Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Февраля 2012 в 23:21, доклад
Специфічне конструювання дійсності в різних культурах і , відповідно, її мовна репрезентація породжує низку перекладацьких проблем, які об'єднуються у категорію когнітивних особливостей перекладу. Ця проблема стосується, перш за все, своєрідного бачення об'єкта, явища чи події носіями мови-джерела та адекватної його передачі у мові перекладу.
Во второй главе рассматриваются особенности перевода текстов научно-технических статей, раскрывается механизм действия когнитивной модели перевода, описываются возможности применения когнитивных переводческих стратегий.
В заключении обобщаются результаты исследования, формулируются основные выводы по проделанной работе.
В приложении 1 приводится пример перевода отрывка из статьи «Система смазки для станов холодного проката» путем нахождения фреймовых соответствий.
Заключение:
Результаты исследования по выявлению прототипических фреймовых структур привели к выводу о том, что семантика текстов технических статей и докладов укладывается в рамки прототипических конструкций, которые базируются на определенных типах внутренних отношений между элементами высказывания, выстраиваемых за счет логико-семантического распределения информации с использованием формальных средств когезии текста.
Оперирование знаниями в виде указанных когнитивных структур составляет суть переводческого процесса, общее описание которо/о возможно в рамках когнитивной модели.
Современное переводоведение уже не может удовлетворяться традиционной моделью перевода, так как представление переводческого процесса в виде алгоритма дискретных действий не всегда отражает в полной мере всю многогранность и комплексность процессуального характера переводческой деятельности. В связи с этим переводческий процесс требует более глубокого понимания, которое состоит, прежде всего, в признании того, что ведущим активным началом в переводе является не объективно существующий алгоритм действий, а сам переводчик как мыслящий субъект.
Воплощая активное начало в переводчике, переосмысление получают этапы переводческого процесса и составляющие их элементы. Алгоритм переводческих приемов уступает место когнитивным переводческим стратегиям, сопоставление текста оригинала с текстом перевода переходит на уровень сопоставления знаний, а выбор единиц перевода происходит в рамках поиска фреймовых соответствий.
Описание случаев применения прототипической и адаптивной стратегии базировалось на выделении наиболее типичного, закономерного в предъявляемых материалах и тех моментов, которые представляют сложность для перевода и требуют применения адаптивной стратегии. В результате было установлено, что в отношении текстов научно-технических статей и докладов термин «адаптивный» может рассматриваться с двух позиций:
1) Адаптация в смысле «упрощения» текста с нарушенными или недостаточно определенными логико-синтаксическими связями, что свойственно тестам оригинала.
2) Адаптация в смысле «приспособления». Это касается в основном сложных терминов, перевод которых не должен идти вразрез с реальной ситуацией, сложившейся в описываемой технической области.
В результате, три общепринятых этапа переводческого процесса получают когнитивное содержание.
На этапе понимания происходит восприятие иноязычного текста и постижение его смысла на основе поиска фреймовых соответствий знаний, заложенных в тексте знаниям переводчика. Здесь же возможен процесс антиципации, прогнозирующий итоговое развертывание текста на языке перевода путем экспликации динамических фреймов.
На этапе перевода осуществляется создание динамических фреймов (ситуативных и классификационных) на основе текста оригинала и их соотнесение с эквивалентными им фреймовыми структурами в языке перевода. Здесь же вычленяются прототипические соответствия на основании прототипических фрейм-структур, а также решается проблема их отсутствия. На этой основе происходит выбор необходимой переводческой стратегии.
На заключительном этапе найденные фреймовые соответствия в результате мысленной обработки текста оригинала на протяжении двух предыдущих этапов вербализуются на языке перевода с учетом соблюдения правил синтаксического и синтагматического построения предложений.
В целом, в данном исследовании затрагивается довольно сложная и до сих пор неразрешимая проблема взаимодействия языка и мышления, которая имеет непосредственное отношение к переводу. Внутренний конфликт состоит в том, что речь линейна, в то время как мышление в своей основе иерархично и ассоциативно. В связи с этим до сих пор остается загадкой, каким образом вербализуется мысль и происходит понимание речи.
Для переводчика проблема материализации и понимания мысли имеет особый смысл, состоящий в том, что ему, в силу своей профессии, необходимо выполнять когнитивные операции более осмысленно, чем простому носителю языка. Если понимание информации человеком происходит чаще всего как восприятие, то для переводчика важен глубинный, истинный смысл, позволяющий ему адекватно представить полученное сообщение на другом языке.
Кроме того, переводчику свойственно не просто понимать информацию, но также запоминать её, укладывая полученные данные в познавательные структуры своего сознания. В результате переводческая деятельность - всегда познавательный процесс. При этом знания не просто накапливаются в соответствующих структурах системы памяти, а структурируются с целью их дальнейшего использования. Вот почему при рассмотрении когнитивных структур мышления переводчика так важно выбрать те, которые позволяют осуществлять быстрый доступ к искомым данным. В данной работе в качестве подобной структуры был выбран классификационный фрейм.
Определяя системы (память и ментальный лексикон) и структуры накопления знаний переводчиком, мы пытались представить их иерархичность, выражающуюся в идее вложенности когнитивных элементов сознания. С другой стороны, разделение вербальных и невербальных знаний и рассмотрение возможности оперирования ими в процессе научно-технического перевода позволило соприкоснуться с областью функционирования когнитивных механизмов переводчика, выявляя логику в осуществлении определенных мыслительных действий.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящее время отмечается колоссальная потребность в профессиональном научно-техническом переводе в связи с усложнением потока технической информации. Наряду с этим происходит активное развитие когнитивной транслатологии, что отражает неослабевающий интерес ученых к внутренней организации сознания и особенностям функционирования мыслительных механизмов переводчика во время переводческого процесса. Данные моменты создают новые основания для изучения научно-технического перевода путем выявления его когнитивной сущности и рассмотрения переводческого процесса в рамках когнитивной модели.
Изучение когнитивного аспекта перевода производилось путем дедуктивного анализа переводческого процесса, заключающегося в распространении на процесс научно-технического перевода некоторых положений когнитивной психологии и когнитивной лингвистики, раскрывающих особенности функционирования мыслительных операций.
Прежде всего было определено, что по отношению к переводчику термин когниция может иметь двоякое толкование. Когницию часто рассматривают как процесс познания, что выражается в накоплении знаний переводчиком в ходе профессиональной деятельности. В то же вре: ш когниция как процесс использования знаний отражает суть самого переводческого процесса, состоящего в выполнении сложных мыслительных операций, основанных на когнитивных знаниях переводчика и когнитивных знаниях реципиента перевода.
Подобная двойственность получила выражение в рассмотрении структуры представления знаний, в качестве которой был выбран фрейм. Двусторонняя сущность фрейма находит выражение в разделении динамического и статического фреймов. Кроме того, по отношению к видам знаний следует различать классификационный и ситуативный фреймы.
Предположение о том, что в основе высказывания также лежат фреймы, нашло выражение в выделении прототипических фрейм структур. В данном случае рассматривалась мысль о том, что текст, предназначенный для перевода, можно представить как иерархию фреймов, отражающую закономерности текстопостроения и распределения информацги. Прототипическим элементом в тексте выступает синтаксическая структура высказывания, как нечто наиболее устойчивое и типичное для данного текста, выделяемое на основе эмпирического анализа типовых структур. Прототипическая фрейм-структура - это наиболее ожидаемая часть высказывания. Семантическое наполнение текста может также составлять его ожидаемую часть, представленную знаниями о стандартном контексте или ситуации. В этом случае ожидаемая семантика текста (или высказывания) относится к переменной части прототипической фрейм структуры.
При рассмотрении указанных фреймовых структур в рамках научно-технического перевода их содержание приобретает ряд индивидуальных характеристик.
Статический фрейм вбирает в себя знания, получаемые переводчиком в течение всей профессиональной деятельности. Для технического переводчика языковые знания представлены, в основном, терминами и сопутствующей специальной лексикой. Классификационный фрейм в данном случае структурирует всю известную переводчику информацию относительно конкретного технического явления, что было продемонстрировано на примере структурирования терминологических единиц, связанных с явлением «валок». При этом распределение вершинных уровней направленно на раскрытие различных признаков познаваемого явления. Ввиду многокомпонентности терминологии и наличия ядерного слова рассматривается вероятность совпадения узла фрейма с центральным слотом.
Для динамического фрейма источником его вербального наполнения выступает текст, предназначенный для перевода. Соответственно, мысленная выборка информации происходит на основе содержания текста, которое очерчивает рамки определенной области знания. Таким образом, динамический классификационный фрейм отличается не просто тематической, но также контекстуальной обусловленностью. Обозначение узлов происходит на основе распределения контекстуальной информации.
Куликова Вікторія, канд.філол.наук, доцент
Національний технічний університет України
«Київський політехнічний інститут»
Синтаксичні особливості перекладу науково-технічної літератури (на матеріалі французьких медичних текстів)
У ХХІ столітті, коли міжнародні контакти на різних рівнях людської діяльності є досить інтенсивними, і вага перекладу як особливого виду міжмовної комунікації збільшується, зростають відповідно вимоги до перекладу та перекладача. Першою складністю для перекладача є розпізнавання, розуміння та вірна інтерпретація тексту оригінала. Проте, більш складним виявляється не розуміння, а адекватне відтворення на мові перекладу інформації, яка міститься в оригіналі. Успішний добір перекладацького відповідника та адекватний переклад наукових текстів, зокрема, медичних, вимагає від перекладача певної компетентності, пов’язаної з дискурсивними та комунікативними ознаками текстів, що перекладаються.
Проблема, яка підіймається у даній доповіді, зокрема, дослідження перекладацької діяльності у сфері науково-технічних матеріалів, є досить актуальною, зважаючи на роль медицини у житті суспільства та доволі складний процес перекладу медичних текстів.
При перекладі науково-технічної літератури потрібно враховувати, що хоча мова науково-технічних текстів є частиною національної мови, вона також має свій, визначений цілями і задачами наукової літератури, стиль, а також ряд особливостей, пов’язаних з термінологією і граматикою. Саме дослідження синтаксичних властивостей французьких наукових текстів на матеріалі медичної літератури та особливостей їх перекладу українською мовою і становить предмет нашого дослідження.
Аналіз синтаксичних особливостей французьких медичних текстів дозволив нам встановити, що для них характерним є вживання як простих речень:
L’oeil a grossièrement la forme d’une sphère de 23 mm de diamètre.
так і складних, які переважають і використовуються для деталізації описів:
Les cylindraxes des cellules nerveuses de la rétine se réunissent en un point, la papille, où ils perforent les deux autres couches et forment le nerf optique.
У складних реченнях переважає зв'язок підрядності. Наприклад:
En fait, en clinique on se contente le plus souvent de la surpression qu'on exerce pour obtenir le battement.
У дослідженому матеріалі було виявлено значну кількість складних умовних речень, які служать для відображення причинно-наслідкового зв'язку. Наприклад:
Si l'ulcère ne guérit pas en quelques jours avec une compresse instillée 6 à 8 fois par jour, il faut entreprendre une thérapeutique active.
Характерною особливістю досліджених текстів є наявність речень, ускладнених однорідними членами:
On incrimine alors soit une tuberculose, soit une infection focale.
У медичних текстах значно переважають розповідні речення. Однак певна кількість питальних речень також присутня, аби привернути увагу читача до проблеми, яка розглядається. Наприклад, у таких випадках:
Le sujet a-t-il fait du rhumatisme articulaire aigu, a-t-il eu une scarlatine, une chorée, des angines fréquentes?
Порядок слів у реченнях здебільшого прямий. Проте з метою виділення та підкреслення якогось явища інколи застосовують інверсію. Наприклад:
Encore une tension ne s'apprécie-t-elle que sur une courbe qui l'étudié aux différents moments du nycthémère.
Відмінність у синтаксичних системах французької та української мов зумовлюють певні особливості при перекладі. Так, як уже згадувалося раніше, у французьких медичних текстах переважає прямий порядок слів. Переклад українською мовою здебільшого не вимагає заміни порядку слів, однак, іноді, спостерігається зміна в суб’єктно-об’єктних відношеннях. Наприклад:
L'hypermétropie peut se corriger par des verres convexes. | Випуклі лінзи можуть виправити далекозорість. |