Синонимы

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 00:22, курсовая работа

Описание работы

Понятие синонимии давно уже является предметом разнообразных лингвистических истолкований. О том, что такое синонимы, какие бывают синонимы, насколько это понятие вообще реально и так далее, существуют самые противоречивые мнения. Существуют и различные определения синонимов. Синонимы определяются как слова, имеющие тождественное значение.

Работа содержит 1 файл

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.doc

— 250.00 Кб (Скачать)

Возьмем еще для примера  слово rich, обладающее значениями: богатый, изобильный, дорогостоящий, роскошный. Они соответственно образуют синонимический ряд с тремя разными словами в зависимости от того понятия, которое они будут выражать в каждом отдельном случае: a rich man – a wealthy man, rich milk – creamy milk, a rich edition – an expensive, a luxurious edition [10, с.20].

2) комбинаторно тождественные  и комбинаторно нетождественные;

Комбинаторно нетождественные  синонимы - это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных значениях. Они имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах.

 

prison

jail

 

1. in prison

1. in jail

 

2. put smb. in prison

2. put smb. in jail

 

3. release smb. from prison

3. release smb. from jail

 

4. -

4. jail bird (заключенный,  разг.)

 
     

Семантических дублетов, т.е. синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав, т.е. совпадающих по дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, очень немного.

Совпадая по своему предметному  значению, синонимы обычно различаются  остальными компонентами.

3) одинаковые по компонентному  составу (семантические дублеты)  и различные по компонентному составу (эмоционально нетождественные, дефинирующе нетождественные);

эмоционально нетождественные  синонимы - выражают различное эмоционально-оценочное отношение к одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами.

soldier (стилистически немаркирован.)- warrior (торж.)

get arrested - get nailed (груб.)

get married - get buckled (шутл.)

Ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение. Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов.

Например: money: cabbage, chips, berries, dough, brass

prison: cage, den, cooler, school, can, hotel.

Ассоциативно нетождественные  синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами.

Дефинирующе нетождественные синонимы - синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой - научно отработанное понятие о том же самом предмете. Сравним, к примеру, концептуальное содержание слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании.

В течение какого-то периода времени  синонимы могут использоваться параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением (которое является второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном итоге они либо четко дифференцируются стилистически, либо один из них выходит из употребления [11].

4) одностилевые и разностилевые

Стилистически однородные синонимы принято  называть идеографическими, или понятийными, поскольку, принадлежа к одной (чаще нейтральной) стилистической сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него (power — force — energy соотнесены с общим понятием, максимально выраженным словом power (power — ability to do or act; force — power of body or mind; energy — force, capacity to do things and get things done; beautiful — handsome — pretty описывают один и тот же признак, выраженный в разной степени и свойственный разным денотатам). Общее для всех членов ряда значение называется инвариантным, т. е. неизменным, к которому в каждом из синонимов добавляются оттенки. Начинает действовать уточняющая функция синонимии. Носитель наиболее чистого инвариантного значения, нейтральный стилистически, — доминанта ряда. В приведенных выше примерах доминантой являются слова power и good-looking соответственно.

5) американо-британские синонимы - наименования одних и тех же  предметов, принятых в американском  и британском вариантах английского  языка. Например, в научно-технической терминологии имеется немалое в абсолютном отношении число межвариантных синонимов при общей высокой степени унификации. При этом оговаривается, что она зависит от описываемой области знаний. Наибольшие расхождения наблюдаются в автомобильной и железнодорожной терминологии, развивавшейся независимо а Англии и США в условиях недостаточных контактов между ними (например, radio – wireless - радио; trolley – tram - вагонетка, тележка; electronic tube - thermionic value - электронная трубка; gasoline – petrol – бензин; elevator – lift - лифт. В области же науки, терминология которой складывалась после первой четверти 20 века, например, в языке ядерной физики, радиотехники и других, отличия незначительны [12, с.173].

6) ложные синонимы - это однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, не один класс предметов, а разные классы предметов.

Выделяют две разновидности  ложных синонимов: взаимозаменяемые в отдельных случаях: car и vehicle, и невзаимозаменяемые: famous и notorious.

Vehicle (транспортное средство) и car (автомобиль, машина) - выражают родовое и видовое понятия. Объемы их частично совпадают, они могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается более точно или менее точно.

Vehicle - это не только car. Если мы  говорим vehicle имея в виду автомашину, то для нас не важны признаки, отличающие автомашину от остальных  средств передвижения.

Одинаковая предметная отнесенность проявляется и в  том, что синонимические отношения могут появиться в речи между теми словами, которые в языке синонимами не являются. Так, слова poet и swan не связаны никаким общим значением, однако в речи оба эти слова употребляются синонимично в значении poet, если речь идет о У. Шекспире (the Swan of Avon). Общность контекста в этом случае позволяет назвать такие синонимы контекстуальными. Однако многие авторы либо вообще не относят их к синонимам, либо рассматривают их как неподлинные синонимы [13, с.16]. Как бы там ни было, в последние годы заметно возрос интерес исследователей к изучению проблем, связанных с контекстуальной синонимией. Однако в проведенных уже исследованиях нет ответа на ряд вопросов, возникающих в связи с контекстуальной синонимией. Не до конца решенной остается проблема лингвистического статуса, дальнейшего изучения требуют условия порождения и функционирования контекстуальной синонимии, ее роль в семантической организации текста. Нерешенным также остается вопрос о границах проявления контекстуальной синонимии: реализуется ли контекстуальная синонимия исключительно в плане синтагматики, или же это явление можно рассматривать и с позиций парадигматики [14, с.167]. 

Профессор У.Е.Коллинсон представил все виды различий между синонимами как девять возможных случаев: число общих совпадающих семантических элементов у разных слов, равно как и число нетождественных элементов, а также количество позиций, в которых семантические различия становятся несущественными, неодинаково. Соответственно на этом основании можно говорить о разной степени синонимичности для разных слов. В этом плане интересна классификационная схема типов синонимии, разработанная Дж. Лайонзом, в которой автор, исходя из определения полной синонимии как абсолютной эквивалентности двух единиц и тотальной синонимии как взаимозаменяемости во всех контекстах, выделяет четыре вида синонимии: 1) полная и тотальная синонимия; 2) полная, но не тотальная синонимия; 3) неполная, но тотальная синонимия; 4) неполная и нетотальная синонимия. В то же время исчислить типы и степень синонимичности невероятно трудно, так как слова, описываемые как синонимы, обнаруживают различные виды различий.

1) одно слово является  более общим по сравнению с  другим: refuse'отказывать, отвергать' -reject 'отвергать, отклонять';

2) одно слово более интенсивно, чем другое: repudiate 'отрекаться' – refuse 'отказывать, отвергать';

3) одно слово более эмоционально  по сравнению с другим: reject 'отвергать, отклонять' – decline 'отклонять, отводить, отвергать.

4) одно слово может содержать  моральную оценку или осуждение, в то время как другое нейтрально: thrifty 'экономный, бережливый' – economical 'экономный, бережливый';

5) одно слово принадлежит к  профессионализмам, а другое нет:  decease офиц. 'кончина, смерть' – death 'смерть';

6) одно слово более книжное, чем другое: passing поэт. 'смерть' - death 'смерть';

7) одно слово более общеупотребительно, чем другое: turn down 'отвергать, отказывать' – refuse 'отказывать, отвергать';

8) одно слово является диалектизмом, а другое нет: flesher шотл. 'мясник' – butcher 'мясник';

9) один из синонимов относится  к детской речи: daddy разг. 'папа, папочка' – father 'отец' [2, с.101-102].

В. Г. Вилюман, однако, считает  эту классификацию небезупречной, так как пары синонимов в ней  по сути дела могут быть подведены  под одну рубрику: в каждой паре синонимов одно слово отличается от другого хотя бы одним компонентом значения, и то слово-значение, которое имеет хотя бы на один компонент меньше, и оказывается словом более общего значения.

 В компонентном  составе значений двух слов-синонимов, относящихся друг к другу как общее и частное (одно слово меньше другого хотя бы на один компонент значения) отражается один из основных принципов познания, — определение частного через общее и общего через то частное, которое оно охватывает; частное всегда соотнесено с общим, к которому оно принадлежит; общее может быть соотносимо с любым из охватываемых им частных.

Поэтому в словарных  дефинициях определяемое слово истолковывается  через слово более общего значения, чем это определяемое слово; например, drive непременно истолковывается через path или road, gaze — через look. Отсюда следует, что path или road — необходимые компоненты значения drive, а look — необходимый компонент значения gaze; однако, drive лишь возможный компонент road, поскольку слово road может подразумевать не только drive, но и иное существительное, непременным семантическим компонентом которого является road; gaze также лишь возможный компонент look, так как глагол look может подразумевать не только gaze, но и иной глагол, непременным семантическим компонентом которого является look [7, с.41].

Обратившись вновь к  перечню ранее указанных различий между синонимами, нельзя не заметить, что многие из перечисленных типов  образуют в сущности своей один тип: синонимы различаются своей принадлежностью к различным функциональным стилям, или регистрам, речи, отличаются друг от друга эмотивным компонентом своего значения и т.д. Гораздо более стройной и одновременно  исчерпывающей  представляется  типология  различий между синонимами, предложенная Ю.Д.Апресяном в послесловии к Англо-русскому синонимическому словарю. В этой типологии все наблюдаемые между синонимами различия сводятся к четырем типам: а) чисто семантические различия; б) оценочные различия; в) различия в семантических ассоциациях; г) различия в логических акцентах.

Наиболее интересными  и одновременно наиболее сложными и  разнообразными являются чисто семантические  различия, определяющие различия между синонимами. Семантически различающиеся синонимы в большинстве случаев выражают понятия о действиях, событиях, ситуациях, процессах, состояниях, свойствах (в отличие от чисто стилистических синонимов, которые чаще всего называют предметы). Ю.Д.Апресян пишет, что действия, ситуации, события и т.д. могут различаться своими участниками (субъектом, объектом,  адресатом,  инструментом, средством)  и  своими собственными характеристиками (причиной, результатом, целью, мотивировкой, местом, конечной и начальной точкой, временем, способом, характером, степенью, формой проявления и т.п.). Именно типы участников и обобщенные характеристики действий, ситуаций, состояний в очень многих случаях выступают в качестве различительных признаков синонимов. Например, временные характеристики лежат в основе различий синонимов associate, pal и comrade 'приятель, товарищ', companion 'товарищ', crony 'близкий, закадычный друг'. Associate, pal, comrade предполагают наличие социальных и эмоциональных связей между людьми в течение значительного времени; они не могут обозначать кратковременных контактов, легко возникающих и рвущихся (в играх, в поезде и т.п.). Companion способно к такому употреблению. Crony обозначает ситуацию старой дружбы, начавшейся в детстве или юности и продолжавшейся, возможно, с перерывами до зрелых лет. Различная степень свойства отличает синонимы expert 'опытный, знающий' и skilful 'искусный, умелый, опытный': expert обозначает более высокую степень умелости, чем skilful. Аналогичные различия по степени обнаруживаются в рядах surprise 'удивлять', astonish 'изумлять', amaze 'поражать'; cool 'прохладный', cold 'холодный', frosty 'морозный', icy 'ледяной'. Намеренностью/ненамеренностью различаются синонимы ряда gather, collect, assemble 'каузировать кого-либо собираться в одном месте'. Gather не выражает намеренности действия. Collect всегда предполагает у субъекта определенное намерение, assemble - еще и то обстоятельство, что цели субъекта и объекта действия совпадают или сходны и что они носят обычно общественный или политический характер.

Различия между синонимами могут проходить и по линии связанных с тем или иным словом ассоциаций. Jump, leap, spring, bound, skip, hop в значении 'прыгать или перемещаться прыжками' обнаруживают следующие особенности. Jump имеет самое общее значении, leap описывает удлиненный, легкий, плавный и быстрый прыжок, напоминающий прыжок антилопы. Spring и в меньшей мере bound обозначают мощный пружинистый прыжок с резким отрывом от точки опоры, причем bound ассоциируется с прыжком хищного зверя. Skip и hop, обозначающие мелкие прыжки, не связываются с представлением о силе и поэтому не употребляются, например, для описания ситуаций атаки. Skip указывает на быстроту, легкость, грациозность прыжков, совершаемых часто со сменой ног. Hop означает делать один или серию мелких прыжков, может быть, неуклюжих, на одной ноге, на двух ногах одновременно или со сменой ног; ассоциируется с прыжками лягушки, птицы, кузнечика [2, с. 102-104].

Информация о работе Синонимы