Семантические и стилистические особенности английских и русских междометий

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 17:23, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования определяет конкретные задачи работы, которые состоят в следующем:
1. Определение места междометий в системе частей речи;
2. Классификация и систематизация междометий русского и английского языков;
3. Проведение семантического и стилистического анализа междометий;

Содержание

Введение............................................................................................................3
Глава I. Общая характеристика междометий.
1.1. Проблема междометий как особой категории слов………………………….6
Глава II. Семантические и стилистические особенности английских и русских междометий.
2.1.1. Семантические особенности английских междометий…………….......16
2.1.2. Стилистические особенности английских междометий…………..........21
2.2. Семантические и стилистические особенности русских междометий............................................................................................................22
Заключение……………………………………………………………………50
Список использованной литературы…………………………52-57

Работа содержит 1 файл

Копия Ведение.doc

— 141.50 Кб (Скачать)

Междометная природа лексической единицы как достаточно прозрачна и ассоциируется у носителей языка с общими лексическими значениями частицы и исходного слова (вопросительность, усиление). Граница между двумя трансформантами проведена пропозициональной установкой говорящего – желанием реализовать оценочные состояния согласия-несогласия, одобрения-неодобрения, осуждения, угрозы, восторга и т. п. или выразить эти эмоциональные состояния. В примерах: Роковую роль в этом играл Борисов. «Как, ты до сих пор не познакомился с Краснопевцевым?» – коварно изумлялся он. (Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова) и То-то рад, думает наш продавец, а уж я-то как рад тебя видеть, если бы ты только знал (Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова) субъект речи с помощью частицы-рематизатора как привлекает внимание к имплицитной оценке происходящего. В первом примере – к тому, что автор вопроса навязывает слушающим знакомство с определенным человеком, о чем свидетельствует другая коннотативная характеристика (коварно). Средством «провокации» является частица как, с ее помощью показывается важность названной личности. Во втором высказывании демонстрация «предельной» радости субъекта мысли с помощью усилительной частицы свидетельствует о его противоположных чувствах.

Ср.: Уже готов, не правда ли? – Еще нет. – Как?!. Но ведь прошло уже полтора часа! (Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова) – говорящий удивлен и возмущен ответным сообщением. Последующая реплика мотивирует данное выражение чувств. Значение междометия расщепляется на лексическое значение удивления-неодобрения и категориальное значение выражения эмоции.

Как видим, отличается междометный трансформант от частицы первоначальной отнесенностью к миру чувств говорящего, а не к миру разума. В.Г. Гак пишет об огромной роли эмоций в познавательной деятельности человека, отражающей деятельность его сознания. Эмоции и чувства поддаются осознанию, определению и классификации [11, с. 314-315].

– Сынок! – Папа! (…бросаются друг к другу…) – Как?.. Кровь, она себя чувствует. (Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова) – функциональный омоним выражает чувства восторга, радости. Как и во всех контекстах с междометиями, выражение чувства подтверждается последующей вербализованной или невербализованной информацией (Кровь, она себя чувствует); междометие создает изолированную синтаксическую структуру. Ср.: – Я больше жить у вас не буду. Заплатите за два месяца. – Ка-а-ак?.. –Денис подпрыгнул на пол -аршина и исступленно затрясся. – Уходить задумал? Сманили?.. (Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова) – говорящий не выбирает регистр модальности, перед нами спонтанное выражение чувств, компенсирующее впечатление от нежелательной информации. Как и в контекстах с междометием что, происходит вначале отторжение знания о происшедшем событии, а затем оценка этого знания.

Мы наблюдаем типичность ситуаций для трансформантов местоименного происхождения. Лексическое значение рассматриваемых единиц в таком окружении чаще всего представляет состояние удивления с выражением чувства негодования, возмущения, несогласия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

    

     Роль междометий в устной коммуникации велика, так как они придают высказыванию национальный колорит, естественность и эмоциональность.
     Междометие – это не только выкрик, создаваемый человеком. Это важная составляющая часть языка. Все междометия осознаны коллективом говорящих и употребляются как исторически отработанное и закрепившееся в языке средство выражения важных функций языка. Эти образования выражают чувства, требования,призывы.
      Междометия принадлежат конкретному языку и конкретной культуре, требуют перевода при переходе с одного языка на другой и специального изучения при овладении иностранным языком.  Междометия, в отличие от спонтанных выкриков, являются конвенциональными средствами, т.е. такими, которые человек должен знать заранее, если он хочет ими пользоваться.
      В ходе исследования, мною рассмотрен комплекс вопросов, посвященных изучению междометия как части речи. В результате проделанной работы достигнуты следующие цели:

1. Проанализировано и выбрано определение междометия как части речи.

2. Рассмотрен вопрос истории исследования междометия.

3. Проведена классификация междометий английского языка.

4. Проведен анализ и изучение семантических и стилистических особенностей английских междометий .

Таким образом, цель курсовой работы достигнута.


 

 

 

 

 

 

               Список использованной литературы

 

 

1.           Ахманова О.С. Минаева Л.В. Место звучащей речи в науке о языке. – Вопросы языкознания. №6, 1977.

2.           Ардентов Б. П. «Что» в современном русском языке. – Кишинев: Штиинца, 1973.

3.           Бархударов Л.С. Грамматика английского языка/ Л.С. Бархударов, Д.А. Штеллинг.–– М., 1973.

4.           Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка/ М.Я. Блох. — М., 1976.

5.           Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. – М., 1959.

6.           Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков – М.: Языки русской культуры, 1999.

7.           Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике/ Г.А. Вейхман.–– М., 2001.

8.           Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения. Вопросы языкознания. №1, 1954.

9.           Виноградов В.В. Русский язык. –М.: Высшая школа, 1972.

10.       Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов. 3-е изд., испр / Отв. ред. Г.А.Золотова. – М.: Высш. шк., 1986.

11.       Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.

12.       Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. Сборник статей по языкознанию, посвященный 60-летию акад. Виноградова. МГУ. 1958.

13.       Германович А.И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка: Автореф. дис. … д-ра. филол. наук. – Симферополь, 1961.

14.       Германович А.И. Междометия русского языка. – Киев: Рад. школа, 1966.

15.       Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 16. Лингвистическая прагматика. – М.: Прогресс, 1985.

16.       Григорян А.А. Взаимодействие междометий с другими частями речи // 2-я областная конференция молодых ученых / Тезисы докладов. – Иваново, 1986.

17.       Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков/ В.В. Гуревич.––М.,2003.

18.       Гутнер М.Д. Некоторые особенности междометий в современном английском языке. Сб. Вопросы языка и литературы. Вып. 2. Изд. ИМО, М., 1962.

19.       Гутнер М.Д. Опыт классификации междометий современного английского языка. Сб. Вопросы языка и литературы. Вып. 3. Изд. ИМО, М., 1962.

20.       Дагуров Г.В. О лексическом составе русских междометий. // Славянское языкознание. Сборн. статей под ред. акад. Виноградова В.В., Изд. АН СССР, М., 1959.

21.       Дагуров Г.В. Особенности употребления междометий в реич. // Русский язык в школе,  №6, 1958.

22.       Добрушина Н.Р. Словарное представление междометий // Русистика сегодня. – 1995. – №2.

23.       Есперсен О. Философия грамматики/ О. Есперсен.–– М., 1958.

24.       Калечиц Е.П. Переходные явления в области частей речи. – Свердловск, 1977.

25.       Карпов Л.П. Междометия русского языка и их синтаксические функции. Автореф. канд. Дисс., Ростов-на-дону, 1971.

26.       Костомаров В.Г. Междометия в английском языке // Принципы научного анализа языка. – М., 1959.

27.       Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 1998.

28.       Кобрина Н.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис/ Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева.–– СПб., 1999.

29.       Коминэ Ю. Русские междометные высказывания и их описание // РЯЗР, №1, 1999.

30.       Коминэ Ю. Экспрессия, Эмоции, оценки в междометных высказываниях // Международная научно-практическая конференция, к  200-летию со дня рождения А.С. Пушкина. Сб. научных статей. Тула, ТГУ, 29-30 марта 1999. 

31.       Лященко А.П. Апеллятивные междометные единицы в русском и английском языках. –“Вопросы лексокографии и стилистики”, № 243, Самарканд, 1973.

32.       Лященко А.П. Русско-английские интеръекционные параллели. Учебное пособие по спецкурсу “Сопоставительное изучение русского и английского языков”., Самарканд, 1975.

33.       Методы исследования семантико-синтаксической структуры предложения английского языка: Сб. науч. тр./ Ред. кол. Т.Д. Шабанова [и др.].–– Уфа: БГПИ, 1983.

34.       Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. –Л.: Наука, 1978.

35.       Минаева Л.В. Лексикологическая фонетика английского языка. – Дис. канд. филол. наук. – М., 1976.

36.       Мисявечене И.С. Некоторые функции междометий в эмоциональном языке человека. В кн.: Вопросы методики преподавания на вечернем отделении. Материалы межвуз. респ. конф. – Вильнюс, 1979.

37.       Мисявечене И.С. Междометие в речи. – Вильнюс, 1981.

38.       Мороховская Э Я. Основы теоретической грамматики английского языка/ Э.Я. Мороховская.–– М., 1998.

39.       Почепцов Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики/ Г.Г. Почепцов.–– Киев, 1987.

40.       Русская грамматика: В 2-х т. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Изд-во АН СССР, 1980.

41.       Сенекопова Г.В. Системно-структурные и функционально-речевые характеристики отмеждометных образований // Системность в реализации языковых единицах различных уровней. –Куйбышев, 1987.

42.       Симонов П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций. –М.: Наука, 1970.

43.       Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.:Изд-во литературы на иностранных языках. 1957.

44.       Современный русский язык: В 3 ч. Учеб. пособие для студ. – Ч.2. Словообразование. Морфология. / Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов. – М.: Просвещение, 1981.

45.       Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986.

46.       Фатюхин В.В. Авторские звукоподражания и возможности их перевода. Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей №1.- М.: МПУ. 2000.

47.       Фатюхин В.В. Особенности перевода звукоподражаний в поэзии. Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей №1.- М.: МПУ. 2000.

48.       Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды / Под ред. М.Н. Петерсона. – М.: Учпедгиз, 1956. – Т.1.

49.       Чесноков П.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления. – Таганрог: Изд-во Таганрогского гос. пед. ин-та, 1992.

50.       Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – Т.1. – Л.: Уч. пед.гиз., 1925.

51.       Шведова Н.Ю. Междометия, как грамматически значимый элемент предложения в русской разговорной речи. Вопросы языкознания №1, 1957.

52.       Ganshina M.A. English Grammar/ M.A. Ganshina, N.M. Vasilevskaya.–– Higher School Publishing Houses, 1964.

53.       Ilyish B. The Structure of Modern English/ B. Ilyish.–– L. 1971.

 

                                 Список справочной литературы

54. Большой англо-русский словарь/ Сост. И.Р. Гальперин.— М., 1975.

55. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцева.— М., 2002.

56. Словарь междометий и релятивов. / Под ред. В.Н. Ярцева. -М.,1990

56. Словарь фразеологических сочетаний и пословиц английского языка/ Сост. А.А. Хазан.— Смоленск, 2001.

57. Longman Dictionary of Contemporary English/ Longman.–– M., 1992.

58. New English Dictionary. Oxford, 1933

59. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English/ A.S. hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield.––M., 1996.

60. Webster’s new international dictionary of the English Language. London. Springfield. Mass. 1959.

Список литературы, использованной при анализе

 

1.      А. Грибоедов. Горе от ума / А. Грибоедов. -М., 1958.

2.      Водхаус. Так держать, Дживс. Пер. И. Берншгейн / Водхаус. –М., 1974

3.      Водхаус. Фамильная честь Вустеров. Пер. И. Берншгейн / Водхаус. –М., 1974

4.      Воннегут.Дай вам Бог здоровья, Мистер Розуотер. Пер. М. Ковалевой. / Воннегут. –М., 1976.

5.      Воннегут. Колыбель для кошки. Пер. М.Ковалевой. / Воннегут. –М., 1976.

6.      Воннегут. Механическое пианино. Пер. М. Ковалевой. / Воннегут. –М., 1976.

7.      Воннегут. Сирены титана. Пер. М.Ковалевой / Воннегут. –М., 1976.

8.      Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова / Е Пермитин. –М., 1972.

9.      В. Shaw. The philanderer/ В. Shaw. - М., 1978.

10. B. Shaw. The man of destiny / B. Shaw. -М., 1978.

11. Ch. Dickens. David. Copperfield / Ch. Dickens. –М., 1974.

Информация о работе Семантические и стилистические особенности английских и русских междометий