Семантические и стилистические особенности английских и русских междометий

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 17:23, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования определяет конкретные задачи работы, которые состоят в следующем:
1. Определение места междометий в системе частей речи;
2. Классификация и систематизация междометий русского и английского языков;
3. Проведение семантического и стилистического анализа междометий;

Содержание

Введение............................................................................................................3
Глава I. Общая характеристика междометий.
1.1. Проблема междометий как особой категории слов………………………….6
Глава II. Семантические и стилистические особенности английских и русских междометий.
2.1.1. Семантические особенности английских междометий…………….......16
2.1.2. Стилистические особенности английских междометий…………..........21
2.2. Семантические и стилистические особенности русских междометий............................................................................................................22
Заключение……………………………………………………………………50
Список использованной литературы…………………………52-57

Работа содержит 1 файл

Копия Ведение.doc

— 141.50 Кб (Скачать)

Ср., например, слово 'god' в следующих двух отрывках:

1. «...it may be that at the end              2. Something dark had risen

of it he'll find what he's                from the sofa in the far cor-

seeking».                                             ner. A word   of — horror —

«What's that?»                                   in her family   escaped her:

God.   (S. Maugham.                   The  ‘God!’

razor's edge).                                            (J. Galsworthy. In chancery).

Различные функции слова 'God' в приведенных двух отрывках определяются контекстом. В первом — 'God' употребляется в его предметном значении (называется предмет исканий героя произведения), во втором — слово употребляется уже как выражение эмоции, предметное значение у слова отсутствует. Лишенное предметного значения, слово, тем не менее, обладает определенным смысловым содержанием — выражает определенную эмоцию   (испуг).

«По своей семантике междометия делятся на эмоциональные и императивные (волеизъявительные)» [19, с. 110]. Среди эмоциональных междометий, помимо разновидности типа ah! oh!, god!, выражающих непосредственную эмоциональную реакцию на то или иное явление действительности (напр, радость, испуг, беспокойство и т. д.), выделяется группа междометий, отличающихся от первых тем, что они выражают эмоциональную оценку явления действительности (высказывания) со стороны говорящего. Напр. Bravo! - одобрение, fie! - осуждение, fiddlesticks - пренебрежение и др. Эта группа так называемых эмоционально-оценочных междометий представляет значительный интерес, поскольку выражаемые ими эмоции носят интеллектуальный характер и служат еще одним доказательством того, что эмоциональный язык не может быть оторван от интеллектуального.

Напр. «What's this about              Dartie?» repeated James. «He's gone bankrupt». «Fiddle! » (J. Galsworthy. In chancery).

«Среди эмоциональных междометий отчетливо различаются междометия широкого эмоционального диапазона и междометия, имеющие ограниченные рамки эмоционально-смыслового содержания» [24, с. 121].

К первой разновидности относятся междометия, типа ah!, oh!, god!, выражающие различные, порой противоположные эмоции, а также некоторые интеллектуальные процессы (напр. догадку, припоминание, раздумье). Так, например, междометие ah! может выражать: восхищение «...Annete is a good daughter. Ah! what a jewel of nature». (J. Galsworthy. In chancery); горе - Ah! What a sad blow to his father and to them all. (J. Galsworthy, The man of property); догадку - „One of his boots is split across the toe." Soames stared at her. „Ah! he said, „of course! On his beam ends". (J. Galsworthy. In chancery).

В реально звучащей разговорной речи смысловое содержание междометий рассматриваемого типа раскрывается интонацией, всей ситуацией речевого общения. В разговорной речи, отраженной в художественной литературе, смысловое содержание подобных междометий уточняется контекстом. Ко второй разновидности принадлежат междометия узкой семантики с устойчивым смысловым содержанием. Так, например, hurrah! может выражать радость, ликование, alas! — только сожаление и т.д. Значительное место в этой группе междометий занимают эмоционально-оценочные междометия типа bravo!, bah!. В этой группе выделяются высокоидиоматичные междометия яркой стилистической окраски типа my foot!, my eye! (выражающие пренебрежение к словам собеседника), the cat's whiskers (pyjamas) (ср. русск. Здорово!, во!, на большой!), ye gods and little fishes! jumping great Moses! (выражение удивления)  и др.

«В императивных междометиях, так же, как и в эмоциональных, можно выделить отдельные разновидности, хотя и не всегда четко отграниченные одна от другой, но имеющие в ряде случаев свои особенности» [17, с. 98]. Так, императивные междометия могут быть разделены на следующие семантические подгруппы:

1. Междометия, выражающие побуждение к выполнению (прекращению) действия (высказывания), например, come! (побуждение выполнить любое действие),  hush! (побуждение к молчанию), well? (побуждение высказать что-либо), go it! (поощрение к осуществлению действия) и др.

Напр. „Go it, go it!, two to one on the favourite. (W. S. Maugham. Cakes and ale).

2. Междометия типа hey!, hi!, hallo! (hello!, h'llo), look! here!, look here!), служащие окликом, призывом. Их назначение - обратить внимание слушателя на тот или иной предмет высказывания.

Напр.: „Here, Job, where is that felow?" (Ch. Dickens. The posthumous papers of the Pickwick club).

3. Междометия, выражающие увещевание, например, now! there!, come! (часто употребляются в редуплицированной форме). Напр. Napoleon. "Come, be calm (petting her). There, there my girl." (B. Shaw. The man of destiny).

Смысловое содержание императивных междометий уточняется, подобно эмоциональным, в живой разговорной речи соответствующей интонацией, ситуацией речевого общения, а в разговорной речи, отраженной в художественной литературе, контекстом.

Например: Sartorius (bracing himself, hostile). „Well?"

Lickcheese. „Quite well, Sartorius, thankee."

Sartorius. „I was not asking after your health, sir, as you know, I think,   as well as I do. What is your business?" (B. Shaw. The widower's houses).

Здесь 'well' употреблено, и как наречие в его предметно-логическом значении, и как междометие, лишенное этого значения. Смысловое различие этих слов раскрывается ситуацией речевого общения и контекстом.

Таким образом, «фактический материал показывает, что основанием для объединения эмоциональных и императивных междометий в одну категорию слов является отсутствие у тех и других предметно-логического значения, преобладание в их составе производных от знаменательных слов, утративших свои первоначальные лексические значения, а также обобщенность их смыслового содержания» [20, с. 71].

К императивным междометиям примыкают слова, которыми  подзывают  и отгоняют животных и птиц типа: boo, whoa, pussy  pussy, shoo и др.

Основную массу междометий составляют производные от слов, словоформ и словосочетаний, относящихся к знаменательным частям речи. Класс междометий продолжает непрерывно пополняться новообразованиями путем эмоционального изменения указанных языковых единиц, а не посредством условного осмысления непроизвольных выкриков, рефлекторных звуков.

Процесс междометизации выражается в утрате словом первоначального лексического значения, вытесняемого эмоцией, которая становится, таким образом, основой смысловой структуры новообразования. (Например: междометие «fiddle!», выражающее пренебрежение, является производным от слова, означавшего «заниматься бесполезным делом»). Среди производных междометий имеются различные переходные типы с разной степенью «омеждомеченности». (Например: 'hear—hear!' - междометие, выражающее одобрение, не утратило в полной мере первоначального лексического значения слова “hear” — слышать).

Источники образования большинства междометий - культовые выражения и обрядовые формулы, клятвы, бранные слова и выражения, слэнг и другие.

Анализ междометий в значительном, если не в подавляющем, большинстве случаев показывает те закономерности, которые способствуют переходу тех или иных знаменательных частей речи и фразеологических оборотов в междометия.

Неверно было бы полагать, что всякое слово или словосочетание может перейти в междометие. Так, например, Fire! (пожар!), с какой бы эмоцией ни произносилось, не переходит в междометие, так как оно при всех случаях сохраняет свое предметно-логическое значение.

«Переход в междометия культовых слов и выражений вызван частым их употреблением в разных бытовых ситуациях, вследствие чего содержащиеся в них эмоции утрачивают свою религиозную направленность» [32, с. 145]. Этот процесс сопровождается разрушением предметно-логического содержания слова, что приводит к превращению слова в выразителя той или иной эмоции.

Возникновение нового (эмоционального) содержания у междометий, производных от этой группы слов и словосочетаний, приводит к появлению заменителей этих слов, созданию своеобразных «эвфемизмов», имеющих разную стилистическую и социально-групповую обусловленность. Так, наряду с 'God!' например, существуют такие «эвфемизмы» как 'Gosh!', Golly!, Gad!; параллельно с Christ! — cripes!; Jesus! может заменяться Gee! Jeez!; Jesus Christ — Jee whizz! и т. д.

Междометия типа by God!, by Jesus!, by George! — эллипсы от первоначальных клятвенных выражений I swear by God (by Jesus и т. д.); my word! — от upon my word и т. д.

Возникли и существуют параллельно с ними также их «эвфемизмы» типа my gum! (вместо my God!), by Gosh! by gad!, by golly!  (вместо by God!) и др.

Поскольку междометия, производные от бранных слов, типа damn! и the devil!, рассматриваются в культурной среде как грубые (свидетельство того, что ими еще не полностью утрачены лексические значения) возникли и употребляются наряду с ними: «эвфемизмы» типа dash!, the dickens! и др.

Междометия производные от бранных слов и выражений отличаются от других междометных разновидностей как своими интонационно-смысловыми оттенками, так и разнообразием синтаксических функций.

Междометия, имеющие своим источником слэнг, типа jumping Moses! (дословно- «прыгающий Моисей»), sweet Jesus! (досл. «сладкий ,милый Иисус), the cat's whiskers! (досл, «кошачьи усы» или «кошачья пижама») носят шутливый характер. Они выражают удивление, нетерпение, восхищение и др. эмоции. «Причина создания таких междометий по-видимому та же, что и слэнга в целом» [25, с. 46].

Анализ языкового материала позволяет вскрыть закономерности перехода в междометия и многих других слов, которые не принадлежат к указанным источникам.

Так, эмоционально-оценочная функция междометий типа fiddle!, fiddlestick(s)!, nuts!, rats! shucks!, bosh!, которые употребляются для выражения пренебрежительного отношения к чему-либо развилась на основе одного из первоначальных предметно-логических значений омонимичных знаменательных слов.

 

    2.1.2. Стилистические особенности английских междометий.

 

Подобно словам других лексико-грамматических групп, междометия различаются своей стилистической направленностью. К разным стилистическим пластам относятся междометия: by Jove! (принадлежащее к литературному разговорному стилю); архаизмы типа Hark!, lo!; слэнговые междометия типа my foot!, jumping great Moses!; вульгаризмы типа damn it!, confound it!; диалектизмы bly me! gam!; профессионализмы avast!, ahoy! и т. д.

Стилистическая дифференциация междометий обогащает речь, делает ее образной, характеризует индивидуальные особенности действующих лиц, их принадлежность к той или иной социальной группе.

Стилистическая отнесенность междометий используется писателями для речевой характеристики действующих лиц. Так, например, для Майкла Монта (Сага о Форсайтах. Дж. Голсуорси) характерно употребление слэнговых междометий - holy Moses!, my hat!, my gum!, профессора Хиггинса (Б. Шоу. Пигмалион) характеризует употребление бранных междометий типа damn!, the devil! и др.

 

2.2. Семантические и стилистические особенности русских междометий.

 

На основе базовых положений традиционной (семантической) грамматики в связи с развитием новой области человеческого познания – теории языковой коммуникации – создается новая модель языка, обязательным элементом которой становится человек, являющийся, по выражению Е.А.Селивановой, продуцентом языка и знания, зафиксированного в вербально-знаковых результатах человеческой деятельности [19, с. 6]. Очевидно, что составной частью исследований принципов организации грамматической системы становится описание роли различных частей речи в организации семантического пространства языка, в формировании смысловой структуры высказывания. Особый интерес представляют слова, обеспечивающие оптимальное решение коммуникативных задач, – местоимения, модальные слова, частицы, союзы и междометия.

«В современной лингвистике существует два основных подхода к объему междометной лексики русского языка. Узкое понимание междометий обозначает исключение производных слов из их числа. Широкое понимание междометий подразумевает включение, наряду с первообразными словами, и непервообразных элементов» [26, с. 84]. При широком понимании выделяются 4 группы слов (максимальное количество):

1) собственно междометия. Это непроизводные единицы типа ой, эх, эй, фу, тьфу, ага и т.п. (эти слова считаются междометиями при узком подходе к объему этой части речи) и производные – вон, прочь, марш, дудки и т.д.;

     2) так называемые глагольные междометия – трах, шлеп, бульк, скок;

      3) этикетные лексемы и сочетания – Усевшись на камень, он перебросил сумку на живот, добавил: – Приятно кушать! – Спасибо! - сдержанно отозвались рыбаки. (В. Астафьев);

     4) звукоподражания.

В современном русском языке принято делить междометия по значению на эмоциональные и императивные. Эмоциональные междометия выражают различные чувства и характеризуются по сознательной или бессознательной реакции на лингвистические и экстралингвистические факторы. У-ух! – оступился братец, ахнул, ожгло его водой, и поскорее на берег… (Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова).

Побудительные междометия классифицируются на основании вида речевого акта.

Из несмышленышей, из малышни кто заведет разговор о теленочке – старшие ребята вытаращатся на него: «Ша! Сглазишь!»… (Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова).

Деление междометий на группы по значению также оказывается условным.

По мнению А.И. Германович, междометия по семантической характеристике можно разделить на две группы. В первой группе значение единиц с трудом поддается семантической классификации (а, о, ай, уй, ах, эх и т.п.). Во второй значение междометий связано с особенностями этимологии и употребления (имеются в виду стилистические и синтаксические особенности) [14, с. 9].

Ко второй группе относятся единицы, появившиеся в результате интеръективации. Интеръективация – это переход слов из разных частей речи в междометия. В процессе интеръективации участвуют имена существительные, глаголы, наречия, местоимения. Переход знаменательных слов в междометия сопровождается, по мнению А.И. Германовича, Е.Н. Сидоренко, потерей номинативности, категориального значения, форм изменения, синтаксической нагрузки и приобретением способности выражать разные чувства [14, с. 20]. Напр.: Оправился, поднял мешок и только взялся рукою за скобу двери – услышал истошный крик: « Ка-ра-у-у-ул!... Уби-и-или!.. Ка-ра-у-ул, люди добрые!..» …Посреди двора, раскорячившись, стоял Захар Денисович и…орал: «Ка-ра-у-у-ул!».. (Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова).

Категориальное значение междометий, по П.В. Чеснокову [49], включает сему выражения эмоционального состояния или выражения волевого импульса; сему структурной самостоятельности и смысловую сему, то есть отнесенности содержания междометия к элементу действительности. В свою очередь, в смысловой семе выделяются сема изолированности содержания и сема обратной направленности смыслового отношения. Лексическое значение выражает конкретные эмоциональные или эмоционально-волевые состояния. Поэтому в процессе интеръективации возникает категориальное значение, свойственное междометиям.

Информация о работе Семантические и стилистические особенности английских и русских междометий