Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 17:23, курсовая работа
Цель исследования определяет конкретные задачи работы, которые состоят в следующем:
1. Определение места междометий в системе частей речи;
2. Классификация и систематизация междометий русского и английского языков;
3. Проведение семантического и стилистического анализа междометий;
Введение............................................................................................................3
Глава I. Общая характеристика междометий.
1.1. Проблема междометий как особой категории слов………………………….6
Глава II. Семантические и стилистические особенности английских и русских междометий.
2.1.1. Семантические особенности английских междометий…………….......16
2.1.2. Стилистические особенности английских междометий…………..........21
2.2. Семантические и стилистические особенности русских междометий............................................................................................................22
Заключение……………………………………………………………………50
Список использованной литературы…………………………52-57
Содержание
Введение......................
Глава I. Общая характеристика междометий.
1.1. Проблема междометий как особой категории слов………………………….6
Глава II. Семантические и стилистические особенности английских и русских междометий.
2.1.1. Семантические особенности английских междометий…………….......16
2.1.2. Стилистические особенности английских междометий…………..........21
2.2. Семантические и стилистические особенности русских междометий....................
Заключение……………………………………………………
Список использованной литературы…………………………52-57
За последнее время появилось немало исследований, посвященных междометиям. Значительное изучение в отечественном языкознании получили междометия русского языка (Белякова А.А., 1966; Германович Л.И., 1962; Дагуров Г.В., I960; Карпов Л.П., 1971; Карпухин С.А., 1979); английского языка (Бережная Л.Г., 1971; Воронин С.В., 1969; Григорян А.А., 1988; Гутнер М .Д., 1962; Лященко А.П., 1977; Мисявичене И.С., 1982; Синекопова Г.В., 1986; Туебекова З.Д., 1984:); украинского языка (Касим Ю.Ф., 1954; Мацко Л.И., 1985; Швец Р.Д ., 1954); немецкого языка (Зыблева Д.В., 1987; Косой В.Т., 1963) А также появились отдельные исследования французских, испанских, японских, чешских, португальских междометий (Дыбовский А.С., 1981; Енин В.П., 1988; Корин Е.Е., 1965; Куликова Л.А., 1982; Платонова Е.Е., 1996).
В этих исследованиях нашли освещение фонетические, структурные, семантические и синтаксические особенности междометий, их классификации, а также их функционально-коммуникативные свойства отдельных языков.
Но кроме исследований, посвященных междометиям отдельных языков, были написаны работы, посвященные сопоставительному анализу междометий разных языков: украинского и русского (Касим Ю.Ф., 1954), английского и русского (Ляшенко А.П., 1977), чешского и русского (Куликова Л.А., 1982).
Первым опытом сопоставительного изучения английских и русских междометий явилась работа А.П.Ляшенко "Русско-английские интеръекционные параллели в свете современного понимания категории интеръекционных (междометных) единиц".
Объектом данного исследования являются междометия русского и английского языков. Предметом являются лексико-семантические и грамматические характеристики междометий.
Актуальность темы обусловлена необходимостью определения места и роли междометий в языке, определения особенностей их перевода, как на русский, так и на английский язык.
Настоящая работа представляет исследование структуры, семантики, а также стилистики междометий в современном русском и английском языках.
Междометие - это специфическое, исторически изменяющееся отражение в речи звуковой стороны действительности для образного представления о ней. Это не название предметов или их действий, а приблизительное изображение действия предмета, процесса с характерным для него звуком (ритм, мелодия, иногда тембр).
Основной целью работы является всестороннее описание структуры междометий, а также комплексное рассмотрение их семантических и стилистических аспектов современного русского языка в сопоставлении с английским.
Цель исследования определяет конкретные задачи работы, которые состоят в следующем:
1. Определение места междометий в системе частей речи;
2. Классификация и систематизация междометий русского и английского языков;
3. Проведение семантического и стилистического анализа междометий;
Материалом для исследования послужили двуязычные и толковые словари русского и английского языков, словарь междометий и релятивов Д.И. Квеселевич и В.П. Саниной (1990), художественные произведения английских авторов и их переводы.
Структура работы.
В первой главе рассматривается понятие междометия в английском и русском языках, и даётся общая характеристика междометий. Во второй главе исследуются особенности междометий русского и английского языков на семантическом и стилистическом уровне.
§1. Общая характеристика междометий.
1.1. Проблема междометий как особой категории слов.
Особое положение, которое занимают междометия в системе языка, и их отличие от других категорий слов вызывают разные, зачастую противоречивые взгляды на лингвистическую природу междометий и их функции в речи.
Ряд лингвистов как старшего поколения (В. Гумбольдт, М. Мюллер, И. Рис и др.), так и современных (Л. Грей, М. Брайант и др.) рассматривают междометия как внелингвистическую категорию, отождествляют их с рефлекторными (инстинктивными) выкриками, эмоциональными сигналами, языковыми жестами. Среди лингвистов, рассматривающих междометия как языковые единицы существуют серьезные расхождения в отношении сущности междометий и их функции в речи. Так, например, некоторые считают, что, представляя собой «специальную форму речи - речь аффективную, эмоциональную…» междометие «во всяком случае, остается за пределами структуры интеллектуальной речи» [29, с.56] или что междометия лишь «декоративная кайма пышной и замысловатой ткани языка». [15, с.45]
Представители школы "лингвистического механицизма", основанной, как известно, на психологическом направлении бихевиоризма, рассматривают междометия как одну из форм выражения "универсальных рефлексов", производных от физиологических актов (Л. Блумфилд). В структурной лингвистике существует также взгляд на междометия как на некоммуникативные единицы высказывания, которые не вызывают регулярных предсказуемых реакций. Такого рода высказывания «не рассчитаны на слушателя и даже не адресованы говорящим самому себе». [14, с.123]
Отсутствие четких критериев для определения лингвистической природы междометий делает расплывчатой границу, отделяющую их от других языковых единиц.
Так, одни исследователи относят к категории междометий только первичные образования типа oh!, tut!, pooh!, не связанные по своему происхождению со знаменательными словами (О. Есперсен).
Другие включают в категорию междометий звукоподражательные слова (X.Поутсма), формулы вежливости типа how are you! good morning! и восклицания типа fire!, help!, сохранившие номинативную функцию (А. Кеннеди, В. Циммер). У третьих, категория междометий неправомерно расширяется за счет включения в них любых знаменательных слов и целых выражений, произнесенных с экспрессией, поскольку в них обнаруживаются "универсальные рефлексы" в виде ударения и интонации (Л. Блумфилд).
Анализ семантических и структурных особенностей междометий на материале современного английского и русского языков позволяет сделать следующие выводы:
1. Отождествление рефлекторных выкриков и звуков с междометиями следует считать ошибочным. Сходство рефлекторных выкриков и звуков с первичными междометиями носит внешний характер и объясняется тем, что последние образовались от первых путем условного их осмысления.
Рефлекторные выкрики, которыми человек выражает чувства радости, гнева, боли и другие эмоции, а также звуки, которыми сопровождаются рефлексы, не являются средством сообщения, а представляют собой скорее составную часть самого ощущения, эмоции.
Что касается междометий, то они лишь условные воспроизведения рефлекторных выкриков и звуков и обладают смысловым содержанием, дающим основание считать их составной частью речи.
Ср., например: Oh, you villain! (В. Shaw. The philanderer).
«Oh! oh! oh!» A young fellow lying asleep… raised a moan of pain... (J. London. Grit of women)
Графически оба звуковые комплекса изображены одинаково. Однако в первом отрывке oh служит условным выражением чувства возмущения и представляет собой языковый знак, тогда как во втором oh! oh! oh! воспроизводит на письме рефлекторный выкрик, стон (a moan of pain), не относящийся к языку как средству общения.
Условность междометий как языковых знаков проявляется особенно отчетливо при сопоставлении фонетической структуры и смыслового содержания соотносительных междометий разных языков. Так, принадлежностью к разным фонетическим системам определяется отличие, например, английского междометия oh как дифтонга, от внешне сходного с ним русского междометия "о", как монофтонга, или английского междометия ah как гласного заднего ряда от русского междометия а! как гласного среднего ряда, хотя те и другие внушены, по-видимому, одним прообразом - рефлекторным выкриком. «Эта условность как языкового знака проявляется также и в том, что внешне сходные между собой междометия в разных языках часто не равнозначны в отношении смыслового содержания» [42, с. 98]. Так, например, междометие ба! в русском языке выражает удивление, а в фонетически соотносительном с ним английском междометии bah! - пренебрежение.
Ср.: русск. «Ба! Знакомые все лица! (А. Грибоедов. Горе от ума)
англ. Bah! Staff and nonsense, said my aunt. (Ch. Dickens. Dav. Copperfield)
Что касается рефлекторного выкрика или звука как непроизвольного выражения того или иного чувства или ощущения, то, независимо от того, членом какого языкового коллектива произнесен этот выкрик или звук, последний будет, как правило, верно истолкован окружающими, так же как истолковываются все явления действительности.
К междометиям примыкают отдельные образования, в составе которых наблюдаются звуки, не выступающие в качестве фонем данного языка.
Так, например, в английском языке небольшую группу подобных образований составляют речевые звуки и звуковые комплексы типа tut-tut, phew!, h'm! и некоторые другие.
Графическое изображение подобных звуковых комплексов, - известных разным языкам - несовершенная попытка отразить их реальное звучание.
Ср., например, англ. phew, tut-tut, h'm с соответственно сходными русскими образованиями фью, тс-тс, гм. Необходимо отличать, однако, условно выражаемые этими звуками эмоции от рефлекторных звучаний, хотя они имеют одинаковое графическое изображение.
2. Необоснованно включение в разряд междометий также звукоподражательных или изобразительных слов. Обе группы сближает отсутствие предметно-логического значения. Но этого признака явно недостаточно для объединения этих двух, разных во всем остальном, групп.
Звукоподражательные слова типа bob!, bang!, click!, splosh!, pop!, me-you!, условно воспроизводящие звуки, которыми сопровождаются некоторые явления природы, звуки, издаваемые животными, птицами и т. д., выполняют в языке функцию экспрессивную, т.е. усиливают выразительность, воздействующую силу сказанного, но не содержат никаких эмоций или волеизъявлений, что дало бы основание отнести их к междометиям. Ошибочное отнесение звукоподражательных слов к междометиям основано, как нам представляется, на смешении понятий эмоциональности и экспрессивности.
3. Отдельную группу слов, отличающихся от междометий, «составляют формулы вежливости: приветствия, извинения, пожелания» [24, с. 68]. Некоторые грамматисты - (А. Кеннеди и др.) выделяют эти формулы в особый разряд междометий "Exclamatory and courteous phrases" .
Против присоединения этих выражений к категории междометий говорит, однако, то обстоятельство, что они не служат выражением эмоций и волеизъявлений, а представляют собой расчлененные выражения, компоненты которых сохранили номинативные функции.
4. Неоправданно смешение междометий со словами других лексико-грамматических групп, в которых сильная эмоция сопутствует логико-предметному содержанию слова (Л. Блумфилд, А. Кеннеди и др.).
Междометия, как выразители эмоций, сближаются со словами знаменательных частей речи, в которых предметно-логическому значению слова сопутствует сильная эмоция. Например, восклицание Fire! (пожар) содержит, помимо предмета высказывания, также выраженное интонацией состояние говорящего, его отношение к высказыванию (испуг, горе и др.)
Однако знаменательные слова подобного типа характеризуются тем, что в них эмоция не вытесняет предметно-логического значения и поэтому они остаются в своих лексико-грамматических группах. Между тем, одна из отличительных черт междометий - отсутствие в них предметно-логического значения.
«Это отличие отчетливо проявляется при сопоставлении междометий со знаменательными словами. Так, междометие hurrah! является обобщенным выражением радости, междометие pooh! - пренебрежения, междометие alas! - сожаления, междометие hush! - призывом к молчанию. Соответственно существительные joy - радость, nonsense - вздор, sorow- печаль и silence - молчание содержат предметно-логическое значение и таким образом обозначают, называют эти чувства и побуждения, иными словами, выполняют номинальную функцию» [15, с. 125].
§2.Семантические и стилистические особенности
английских и русских междометий.
2.1.1. Семантические особенности английских междометий.
Основа смыслового содержания междометий — эмоция или волеизъявление, часто сочетание того и другого. Своеобразие междометий проявляется в обобщенности выражаемого ими смыслового содержания, в отсутствии у них номинативной функции. Наиболее ярко это выражено в междометиях, производных от словоформ и словосочетаний, относящихся к знаменательным частям речи, которые, в результате эмоционального изменения, превратились в обобщенные выразители эмоций, утратив при этом свои первоначальные предметно-логические значения.
Информация о работе Семантические и стилистические особенности английских и русских междометий