Редупликация в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 11:35, курсовая работа

Описание работы

Цель – комплексный анализ слов редупликантов в английском языке.
Для реализации поставленной цели в ходе работы предполагается выполнить ряд задач:
изучить редупликацию как один из способов словообразования;

Содержание

Введение……………………………………………………….……………………. 3 1 Редупликация как способ словообразования……………………………...……. 4
1.1 Понятие редупликации……………………………………………………...4
1.2 Общие виды редупликации………………………………………………... 5
1.2.1 Продуктивная редупликация……………………………………….... 6
1.2.2 Мотивированная и немотивированная редупликация………………7
1.3 Частная редупликация……………………………………………………... 9
1.3.1 S(c)hm-редупликация………………………………………………… 9
1.3.2 Ономатопея как особый вид редупликации……………………….. 10
2 Структурно-семантический анализ редупликантов……………………...…….14
2.1 Структурно-морфологический анализ редупликантов…………………. 14
2.2 Частеречный анализ редупликантов……………………………………... 17
2.3 Тематический анализ редупликантов……………………………………. 20
2.4 Этимологический анализ редупликантов……………………………..…. 23
Заключение…………………………………………….…………………………... 30
Список использованных источников…………………………………………...... 31
Приложение А…………………………………...……………………...…………. 34
Приложение Б……………………………………………………………………....35

Работа содержит 1 файл

Курсовая_Коршенко Е.А._Редупликация.doc

— 354.50 Кб (Скачать)

Слова любого естественного  языка могут быть – в соответствии с их происхождением – разделены  на следующие группы:

  1. исконные слова, т. е. слова, унаследованные от языка-предка (наиболее многочисленная группа);
  2. слова, образованные при помощи существующих (или раннее существовавших) в языке словообразовательных средств;
  3. слова, заимствованные из других языков;
  4. искусственно созданные слова (группа, представленная не во всех языках);
  5. слова, возникшие в результате различных «языковых ошибок».

Слова, которые  в данном языке являются исконными, в языке-предке могли принадлежать к любой из вышеперечисленных  групп.  Для всякого слова, которое в данном языке является производным, можно узнать, от  какого слова и с помощью каких словообразовательных средств оно образованно.

В данном разделе  мы рассмотрим лишь некоторые наиболее интересные с точки зрения происхождения  слова-редупликанты.

Английское  слово  «flip-flop» (сущ.)  имеет два  значения: 1)  сандалии или шлепки; 2) триггер (терм.), электронно-переключательная схема. Образовалось от междометий-звукоподражаний flip (хлоп) и flop (шлеп). Первое упоминание  этого слова было зафиксировано в 1920 году, но  тогда  оно означало мочка (earlobe – мочка уха), но до нашего времени оно не сохранило это свое значение. Позже использовалось в различных звукоподражаниях Самое распространенное свое значение (сандалия) слово получило в 1960-х годах. В 1889 году оно появилось вновь, но на этот раз означает звук шагов. Фраза резко изменила значение в 1992 году, когда ее общий смысл означал «сальто». Еще больше путаницы внес 1935, электроно-переключающей схеме присваивается название «flip-flop».

Английское  слово-редупликант  «aye-aye» - существительное, переводится как лемур или  руконожка Мадагаскарская. Это животное было открыто  группой  американских ученых  в  1812  году. Один  исследователь  услышал возгласы удивления  и  страха («aiee!-aiee!») от малагаси (племя, которое сталкивалось со зверьком). Однако это имя существует  и в отдаленных деревнях. Исходя из этого, маловероятно, что оно имеет европейские корни. Другая гипотеза предполагает, что оно происходит от «hey-hey», что на малагийском означает « я не знаю». Точнее, имя могло появиться от малагаси, которые на вопросы европейцев о зверьке, отвечали «я не знаю», дабы не произносить название страшного магического животного.

Еще один  пример  редупликации появился в  1920-х годах.  Boogie-woogie  имеет несколько значений: 1) (сущ.)  название  танцевального стиля или музыкального стиля;  2) (юмористический сленг)  танцевать в быстром и безудержном стиле; двигаться быстро, торопиться; оставлять или продолжать двигаться. Этот термин в шутку используется  в  Северной Америке как  термин, означающийся «давай  потусим» ( слэнг )  или «идем дальше». Отличное от ожидаемого – «boogying», это слово не сыскало широкого признания в англо-говорящем мире. «Boogie-woogie» это редупликация от «boogie» появилась в Черном Английском (английский афро-американцев), возможно от западно-африканского английского слова «bogi (танцевать) akin to Hausa buga (под ритм барабанов)». Выражение «Boogie-Woogie» вошло в разговорную речь в 1928, когда Кларенс Пайнтон Смит записал альбом «Pinetop's Boogie-Woogie».  Это были быстрые аккорды баз гитары под аккомпанемент фортепиано. Эти ритмы были прямым предшественником блюза. Танцы  под такую  музыку были быстрым  и безудержными, что и определяет значение слова сегодня.

Редупликант «nitty-gritty» в настоящее  время  имеет только одно значение  (рутинная работа). Но  оно отнють  не единственное, с которым раньше употреблялось  это  слово. Установлено,  что «nitty-gritty»  является уничижительной ссылкой  на Английскую  работоторговлю  18  века. Фраза обычно  употребляется  с приставкой «getting down to» и есть ощущение, что чем бы не являлось  nitty-gritty,  оно на самом дне чего-либо.  Есть мнение, что фраза происходит  от термина обозначавшего разный мусор, который оставался  на  дне корабельного трюма после перевозки рабов, а позже  значение фразы  было распространено  и на рабов. Но, тем не менее, нет  достаточных  доказательств того,  что «nitty-gritty» имеет какое-либо  отношение к кораблям  работорговцев.  Оно  могло  появиться с США как Африкано-Американское  выражение и не этом его отношение к рабству заканчивается.  До  1950-х эта фраза даже не была  замечена в печати, и ни один из ранних справочников не связывает его с рабством.

Следующий пример «prinkum-prankum»  имеет  три различных значения охватывающих  период с 1500-х  по 1980-е годы.  Первое значение, которое использовалось  редко даже  в свое  время, означает шалость (prank), а второе означает  танец подушки (cushion-dance), но на самом деле это вполне обычный танец. Оксфордский словарь английского языка определяет его,  как хоровод, ранне танцевавшийся на свадьбах, во время которого мужчины и женщины по  очереди становятся,  коленями  на подушки и целовались. Наконец,  «prinkum-prankum»  означает дорогую одежду и  украшения. Этот редупликант  образован  от двух нередуплицированных слов: глагола prink (призорашиваться) и prank (шалость).

Наименование  маленькой птички под названием  “Chiff-chaff” (тиньковка) в английском языке происходит от аналогичного звукоподражания. Подобные звуки эти птички издают во время брачного периода.  Есть аналогичные имена в некоторых других европейских языках.

Термин  «claptrap» получил свое название от  clap-net (сетки-ловушки), устройство  для ловои жаворонков. Это существительное-редупликант образовано от существительного «clap» (хлопок) и глагола «trap» (ловить). По другим  источникам «claptrap»,  называли напыщенную речь в рифму,  которой пользовались  драматические поэты,  чтобы угодить слушателям  и «сорвать» аплодисменты.  Впервые этот редупликант был упомянут 150  лет назад.  В дальнейшем  этим словом  стали называть таблички, которые писали заранее и показывали фальшивым зрителям, для получения аплодисментов в нужное режиссеру время.  Этот прием очень часто  используется в комедийных сериалах, так называемые аплодисменты за кадром.

Слово «yum-yum» (или «yum-yum-yum») стало сленговой сенсацией 1875 года,  хотя первое упоминание  о нем появилось лишь  в 1870. Происхождение до сих  пор не ясно, возможно оно пришло через игру или песню из Лондона.  В своем раннем значении термин использовался для описания привлекательной девушки. Образовалось от идеофона «yum», которое  используется  для выражения  удовлетворения, особенно в отношении отведанной  еды. Еда может быть оценена как «yum-yum», «yummy», и даже «yum-o». «Yum-yummy» (или  «yummy yum») уже широко использовался в 1895. «Yumptious» (yummy+scrumptious) цитируется с 1957 года. Известный в Лондоне телевизионный повар Рейчел Рэй использовала «yum-o» с 2005 по 2006 год.

Слово «yo-yo»  появилось  в 1915 году, вероятнее всего с Филиппинском языке. В  1932 зарегистрировано  как торговая  марка в канадском  городе Ванкувер.  В  этом же году  был превый бум «yo-yo». На самом деле возраст игрушки ведется с 1824  года, тогда она была известна как baldalore.  Само же слово «yo-yo» в переносном смысле означает любое движение вверх-вниз, что впервые задокументировано  в 1932г.,  а так же установлено  еще одно  значение «глупый человек»,  которое  известно с 1970  года и используется в разговорной речи.

Название  растения  «ylang-ylang»  (иланг-иланг)  происходит от тагальского слова  «ilang»  (пустынная местность),  намекая на ареалы их обитания  или от  «ilang-ilan», что означает  редкий, указывая на его исключительно деликатный аромат. Самый общепринятый  перевод «цветок или цветы». Растение  родом из Филиппин и Индонезии и выращивается  в Полинезии, Меланезии и Микронезии.

Игры  на  открытом воздухе, которые обычно называют «seesaw» (детские качели)  имеют ряд региональных названий. В новой Англии представлен самый широкий выбор названий на самой маленькой территории. В Новой Англии  качели зовутся «tilt» или «titling board».  В штате Массачусетс их называют «teedle  board».  В Нарагансет Бэй  есть термин  «dandle» или «dandle board». «Teeter» или  «teeterboard»  в основном  используется на северо-востоке США, в  то время как термин «teeter-totter»  являются более распространенным после «seesaw»  и используется  во внутренних северных штатах  и  до западного  побережья. Оба слова, «seesaw» (от глагола saw) и «teeter-totter» (от слова «teeter» -  качаться  и «teeter  on  the edge» -  балансировать на  краю) свидетельствуют о языковом процессе,  называемом  редупликацией,  когда слово или слог  удваивается,  зачастую с изменением гласных. Удвоение характерно  словам,  означающим  повторяющееся действие,  например качание на качелях.

Английское  редуплицированное слово «go-go» имеет следующие значения: 1) современные молодежные танцы; 2) (разг.) активный, деятельный, предприимчивый. Оно образвовалось путем удвоения основы «go». Впервые упоминается в 1960 году со значением «модный». Термин «go-go» происходит от названия парижского танцевального кафе Whisky à Gogo, которое, в свою очередь, названо по французскому выражению à gogo (в избытке, в изобилии), происходящему от старофранцузского слова la gogue (радость, счастье). По другой версии, термин go-go происходит от выражения на английском языке «go-go», что условно можно перевести как «давай, давай». Выражение «давай, давай» было распространено на танцевальных площадках Европы в 70-е годы XX-го столетия, тем самым танцующие подбадривали артистов, музыкантов (диджеев) и самих себя.

Название игры «ping pong» также образовано с помощью редупликации. Впервые название «ping pong» стало встречаться начиная с 1901 года (до этого в ходу были аналогичные по интонациям названия: «flim-flam», «vif-vaf» а также «Gossima»). Джон Джаквес зарегистрировал придуманное название. Оно получилось из сочетания двух звуков: «ping» — звук, издаваемый мячом, когда он ударяется о ракетку, и «pong» — когда мяч отскакивает от стола. В дальнейшем название было продано братьям Паркер. Они использовали его в качестве товарного знака для теннисного оборудования. Позднее в 1905 это слово стало употребляться как глагол, а в 1952 и в переносном смысле.

Название латино-американского  танца «cha cha» имеет кубинское происхождение. Впервые его исполнили под музыку с таким же названием кубинского композитора и скрипача Энрико Джоррина в 1953 году. Этот ритм был разработан на основе «danzón» по четвертому удару. Это слово образовано с помощью звукоподражания, от ритма  «güiro» (волокуши) и шарканья ног.

Слово-редупликант «blackjack»  в настоящее время имеет огромное количество значений. Впервые оно упоминается в начале 16 века со значением «чёрное кожаное покрытие для кувшина с пивом». С того момента сочетание слов «black»+«jack» получило распространение среди сленговых выражений и появились такие значения как « сфалерит, цинковая обманка», « пиратский флаг, чёрный Джек». В 1889 году так стали называть вид оружия, а в 1900 и карточную игру, которая на русском языке звучит «двадцать одно» или «очко». (Но у традиционной игры очко несколько отличаются правила). Это одна из самых популярных карточных игр в казино по всему миру. Большая популярность игры обуславливается простыми правилами, скоростью игры и наиболее простой стратегией в подсчете карт. Тем не менее, популярность игра завоевала не сразу. Игорным домам Соединённых Штатов приходилось стимулировать интерес к игре различными видами бонусов и разновидностью правил блек-джека. Считается, что предшественником этой игры была карточная игра «vingt-et-un» («двадцать один»), которая появилась во французских игорных заведениях приблизительно в XIX веке.

Так как изначально  было  установлено, что редупликация  как способ словообразования в английском  языке  намного  старше по сравнению с другими языками. И этимология  слов-редупликантов намного глубже уходит в историю,  также  эти слова имеют большее количество  значений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Редупликация  – это способ слово- и формообразования, состоящий в удвоении корня или  его элементов (звуков, слогов), аффиксов или целых слов, переходящих на положение морфем. Редупликация может быть полной, неполной, дивергентной. В случаях применения редупликации всегда возникает асимметрия плана выражения и плана содержания: одной единицей плана содержания соответствуют две единицы плана выражения. Продуктивность того или иного типа редупликации зависит от особенностей морфологического строя языка.

С точки зрения структуры редупликация может быть слоговой, словной и суффиксальной. Она употребляется главным образом  для выражения большей степени  интенсивности действия или качества.

В результате проведенного в данной работе структурно и функционально-семантического анализа слов-редупликантов английского языка было установлено, что первое место по продуктивности занимает удвоение целого слова (34%), второе место делят чередование и аблаут (26% и 24% соответственно). Остальные способы редупликации в той или иной степени присутствуют в рассмотренном языке, но не являются продуктивными для строя данного языка.

Анализ частеречного распределения редупликатов в английском языке показал, что частотность  употребления междометий и звукоподражаний, существительных и прилагательных достаточно высока. Но этого нельзя сказать о частотности употребления таких частей речи как наречий, местоимений, частиц и глаголов.

Установлено, что  в английском языке редупликацию чаще всего употребляют в разговорном, а также в публицистическом стилях речи.

В силу постоянного  развития языка данная тема будет  только все больше и больше привлекать к себе внимание с развитием массовой информации и рекламы. Это позволяет  проводить дальнейшие исследования редупликации в разных аспектах английского языка.

Список  использованных источников

 

  1. Аганин Р.А. Повторы и однородные парные сочетания в современном турецком языке. – М., 1959. – 321 с.
  2. Алиева Н.Ф. Слова-повторы и их проблематика в  языках  Юго-Восточной Азии // Языки Юго-Восточной Азии: Проблемы повторов. – М., 1980. – С. 3 – 22.
  3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Ин. яз., - 351 с.
  4. Архипов И.К. Проблемы повторов. – М., 1980. – 270 с.
  5. Ашурова Д.У. Производное слово в свете коммуникативной теории языка. – Ташкент, 1991. – 180 с.
  6. Белкина З.В. Милехина В.И.  Парные тавтологические сочетания в немецком и русском языках // Лексическая и синтаксическая семантика. – Барнаул: 1980. – С. 3 – 12.
  7. Виноградов В.А. Редупликация. – М., 2001. – 207 с.
  8. Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. – Л: ЛГУ, 1990. – 200 с.
  9. Газов-Гинзберг А.М. Был ли язык изобразитен в своих истоках? – М.: Наука, 1965. – 183 с.
  10. Горохова Л.А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте // Лингвистика. Перевод, межкультурная коммуникация. – Пятигорск: ПГЛУ, 2000. – Вып. 2. – С. 110 – 120.
  11. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. – М., 1988. – 391 с.
  12. Крючкова О.Ю. Модели суффиксальной редупликации как отражение процессов словообразовательной эволюции //Альманах «Говор». – Сыктывкар, 1999. – Вып. 3. – С. 310 – 336.
  13. Крючкова О.Ю. Редупликация абстрактно-именных суффиксов в  русском языке XI – XVII вв. // Филология. – Саратов, 1999. – Вып.4 – С.200 – 294.
  14. Крючкова О.Ю. Суффиксальная редупликация как экспликатор исторической динамики древне русских прилагательных // III : Житниковские чтения. Динамический аспект лингвистических исследований. – Челябинск, 1999. – Вып. 2 – 243 с.
  15. Панова М.В. Позиционная морфология русского языка. – М., 1999. – 205 с.
  16. Ревзин Н.И. Два способа выражения идеи предметности и проблема удвоения // Язык Юго-Восточной Азии: Проблемы повторов. – М.,1980. – С. 250 – 270.
  17. Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
  18. Рожанский Ф.И. Семантическая типология немотивированной редупликации // Человек в социокультурном и политическом пространстве. – СПб., 2000. – С. 343 – 350.
  19. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культорологии. – М: 1993. – 526 с.
  20. Солнцев Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков. – М., 1985. – 273 с.
  21. Суник О.П. Вопросы типологии агглютинативных языков // Морфологическая типология и проблема классификации языков. – М., 1965. – С. 608.
  22. Тихонов А.Н. Междометия и звукоподражания- слова? // Русская речь. – М., Наука, 1981. – Вып. 5. – С. 72 – 76.
  23. Шанский Н.М. Современный русский язык. Часть 2. – М., Высшая школа, 1981. – 262 с.
  24. Штейнберг Н.М. Редупликация в современном французском языке. – Л., 1969. – 286 с.

Информация о работе Редупликация в английском языке