Развитие лексики цветообозначения в современном немецком и русском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2013 в 12:16, курсовая работа

Описание работы

Целью данной выпускной квалификационной (дипломной) работы является исследование развития лексики цветообозначения в немецком и русском языках.
Для достижения поставленной цели, был обозначен ряд конкретных задач:
1. описать историю изучения цвета в физике, психологии и лингвистике;
2. рассмотреть систему цветообозначений в языках мира;
3. провести сравнительный анализ цветообозначений в немецком и русском языках на материале каталогов мод;
4. проследить развитие лексики цветообозначений в немецком и русском языках.
В ходе исследования применялся метод сравнительно-сопоставительного анализа, а также ме

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ЦВЕТА В НАУКЕ
1.1 ИЗУЧЕНИЕ ЦВЕТОВОГО СПЕКТРА В ФИЗИКЕ
1.2 ИССЛЕДОВАНИЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ПСИХОЛОГИИ
1.3 ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ЛИНГВИСТИКЕ
1.4 СИСТЕМА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ЯЗЫКАХ МИРА
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. СЕМАНТИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В КАТАЛОГЕ МОД НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
2.2 ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В КАТАЛОГЕ МОД НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.3 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ РАЗВИТИЯ ЛЕКСИКИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
3.1 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
3.2 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
3.3 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ЭКСПЕРИМЕНТА
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Работа содержит 1 файл

bestref-183841.doc

— 537.00 Кб (Скачать)

Цвет хаки khaki шесть русскоговорящих определили правильно, но встречалось название - болотный, которое тоже является верным. Немецкоговорящие в основном определяли его как grün ‘зелёный’ или как dunkelgrün ‘тёмно-зелёный’, но встретилось одно название waldgrün ‘лесной зелёный’, которое в принципе может соответствовать русскому болотному цвету.

Ни один из немцев не употребил название terrakot ‘терракотовый’ к пятой карточке. Большинство определили данный цвет как rot ‘красный’, но слово terrakot встретилось в определение оранжевого и кораллового цветов. Среди русскоговорящих всего два человека употребили название терракот к пятой карточке, но также как и у немецкоговорящих данный цвет встретился в обозначении оранжевого цвета.

В определении choko ‘шоколадный’ как и в немецкой, так и в русской частях эксперимента большинство опрошенных употребляли коричневый цвет braun, а русскоговорящие еще называли его тёмно-коричневым цветом.

Apricot ‘абрикосовый’ русские и немцы называли оранжевым orange, светло-оранжевым hellorange и персиковым pfirsich.

Карточку девять никто из немецкоговорящих опрошенных не определил как koralle ‘коралловый’. Только пять русскоговорящих присвоили данной карточке коралловый цвет. Немцы как и русские определяли его как rot ‘красный’, orange ‘оранжевый’, только русскоговорящие употребляли оттенки оранжевого цвета: тёмно-оранжевый, оранжево-розовый.

Для обозначения лилового цвета lila один человек из немцев и русских употребили слово лавандовый ‘lavendel’. Большинство русскоговящих, а точнее тринадцать человек присвоили данной карточке сиреневый цвет. В немецкой части эксперимента один человек назвал violett ‘фиолетовый’ цветом лаванды ‘lavendel’.

Цвет фуксии fuchsia никто из опрошенных немцев не определил верно. Четыре человека назвали его pink ‘ярко-розовый’, с данным определением можно согласиться, т.к.цвет фуксии это яркий оттенок розового цвета. Пять русскоговорящих тоже определили его как ярко-розовый цвет, но восемь человек назвали его цветом фуксии.

Для обозначения розового цвета ‘rosa’ обе стороны участников эксперимента употребили название пастельно-розовый ‘pastelrosa’ и светло-розовый ‘hellrosa’. Один немец назвал розовый сиреневым цветом ‘flieder’.

Большинство немцев и русских определили violett ‘фиолетовый’ верно, но встречались так же одинаковые названия данного цвета: в нем. dunkellila в русс. тёмно-сиреневый.

Как в немецкой, так и в русской частях эксперимента ни один человек не назвал четырнадцатую карточку naturweiss ‘натурально-белый’. Десять участников-немцев и четырнадцать русских определили данный цвет как weiss ‘белый’. Русские называли naturweiss ‘натурально-белый’ молочным цветом и этот же цвет встречается в немецкой части для обозначения песочного ‘sand’. Хотя sand ‘песочный’ никто из немцев и русских не назвал правильно.

Пять немецкоговорящих и двенадцать русскоговорящих присвоили шестнадцатой карточке beige ‘бежевый цвет’. В немецкой части встретилось необычное определение песочного цвета - cappuccino ‘цвет капучино’ и такие же ассоциации возникли у русскоговорящего, который назвал его цветом кофе с молоком и ещё один из них назвал песочный цветом охры, т.е. жёлто-коричневым.

Интересная ситуация сложилась с голубым цветом ‘hellblau’. Четыре немца определили его как blau ‘синий’, ни один из русских не определил голубой как синий цвет, десять человек назвали его голубым, а все остальные: ярко-голубой, бледно-голубой, а светло-голубой и небесно-голубой оттенки встречаются у немцев hellblau и himmelblau. Bordeaux ‘бордовый’ немецкоговорящие определяли различными цветами: burgundy ‘цвет красного бургундского вина’, rote Bete ‘цвет красной свеклы’, schmutzigrot ‘грязно-красный’, dunkelrot ‘тёмно-красный’ и purpur ‘пурпурный’, kirschrot ‘вишнёвый’ встречается и в русской части эксперимента. Интересно, что при определении бежевого цвета ‘beige’ в обеих частях встречается обозначение weiss ‘белый’ и sand ‘песочный’. Для обозначения девятнадцатой карточки ни один из участников не смог определить указанный цвет - anthrazit ‘антрацит’. Немецкоговорящие в основном определяли его как dunkelblau или tiefblau ‘тёмно-синий’, оба этих слова являются синонимами. Также в немецкой и русской частях эксперимента были выявлены совпадения в обозначении данного цвета: нем. schwarz - русс. чёрный, нем. dunkelgrau - русс. тёмно-серый, нем. dunkelblau - русс. тёмно-синий.

Выводы по третьей главе

 

Воздействие цвета на физиологию человека подтверждено экспериментальным путем и зависит от количества цвета, качества цвета, время воздействия, особенностей нервной системы.

Несмотря на то, что национальность, культурные обычаи, кухня, религия, физические характеристики населения, географическое положение и климатические условия влияют на восприятие цвета, некоторые носители немецкого и русского языков одинаково воспринимали какой-либо цвет. Например для определения лилового цвета ‘lila’ и русские и немцы использовали слово lavendel ‘лавандовый цвет’ или для обозначения песочного цвета ‘sand’ русские использовали молочный цвет, немцы milchfarbe. Можно предположить, что это связано с влиянием Запада, с развитием электронных ресурсов и с большим потоком информации. В наше время у человека существует намного больше возможностей и ресурсов для своего самообразования и развития.

Следует отметить, что большинство опрошенных немцев (девять человек) определили gelb ‘жёлтый цвет’, соответственно карточке. Восемь человек из десяти опрошенных обозначили orange ‘оранжевый’ верно. Тринадцатую карточку назвали violett ‘фиолетовый’ семь человек. Существуют такие карточки, которые никто из участников - немцев не определил тем цветом, который был ей присвоен. К таким карточкам относятся: Karte 5. Terrakot ‘терракотовый’, Karte 9. Koralle ‘коралловый’, Karte 11. Fuchsia ‘цвет фуксии’, Karte 14. Naturweiss ‘натурально - белый’, Karte 16. Sand ‘песочный’ и Karte 19. Anthrazit ‘антрацитовый’. В русской части эксперимента таких карточек всего две, причём и немцы тоже не определили их: Карточка 16. Песочный ‘sand’ и Карточка 19. Антрацитовый ‘anthrazit’. В русской части эксперимента присутствуют цвета, которые большинство участников эксперимента определили правильно: бордовый ‘bordeaux’ - шестнадцать человек из двадцати одного опрошенного, фиолетовый ‘violett’ - пятнадцать человек, жёлтый ‘gelb’ - четырнадцать человек.

Из всего эксперимента можно сделать вывод, что в основном определения цветов русскоговорящими и немецкоговорящими участниками различны, но существуют некоторые совпадения как например в определении Карточки 10. Немцы и русские употребили слово lavendel ‘лавандовый’ к лиловому цвету ‘lila’.

Участники экперимента - немцы определяли цвета коротко: gelb ‘жёлтый’, rosa ‘розовый’, orange ‘оранжевый’; или односложно: dunkelgrün ‘тёмно-зелёный’, hellblau ‘светло-синий’, schmutzigblau ‘грязно-синий’. А русские использовали еще и описательные словосочетания: цвет мокрого асфальта, цвет красного вина, цвет морской волны; или сравнения: болотный - как болото, морковный - как морковка, кирпичный - как кирпич, малиновый - как малина и т.д.

 

Заключение

 

Лексическая группа "цветонаименования" часто является объектом исследований лингвистов. В языках различных типов обнаруживают ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения. Установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: чёрный и белый. Эти два цвета отражали всё многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все тёмные цвета, другим - все светлые. На следующей стадии развития появляется название для красного цвета и его оттенков. С переходом от стадии к стадии на смену слов, обозначающих широкий цветовой спектр, приходили новые термины, которые обозначали более тонкие оттенки. На последней, седьмой, стадии в основную группу входило уже 11 терминов.

Основным отличием русского языка от немецкого в вопросе цветообозначения является наличие 12 основных цветов. К 11 уже имеющимся добавляется светлый оттенок синего цвета - голубой. Его появление было обусловлено рядом культурно-исторических факторов. Все дело в том, что синий долгое время сохранял в основном отрицательную коннотацию. Положительную же окраску имели слова, обозначающие светло-синий оттенок, и, соответственно, слово голубой.

Проанализировав русские и немецкие каталоги мод, выяснилось, что в русских журналах употребляются наименования цвета из основного спектра например: красный, чёрный, белый, а в немецких каталогах редакторы используют помимо основных цветов их оттенки.

Из эксперимента, который проводился с носителями немецкого и русского языков, следует, что русскоговорящие участники использовали для определения цвета описательные словосочетания: кофе с молоком, цвет мокрого асфальта, цвет ржавчины, красного вина; и сравнения: малиновый, морковный, кирпичный и т.д. Русскоговорящие испытуемые использовали в описании цвета такие компоненты, как: тёмно-, грязно-, светло-, бледно-, пастельно-, нежно - и солнечно-, например тёмно-сиреневый, светло-оранжевый, пастельно-розовый, бледно-голубой, нежно-розовый, солнечно-жёлтый.

Для обозначения цветов носителями немецкого языка использовались отдельные лексемы: khaki ‘хаки’, braun ‘коричневый’, violett ‘фиолетовый’; либо сложные прилагательные, в определительную часть которых входят такие компоненты как: tief ‘тёмный’, schmutzig ‘грязный’, hell ‘светлый’. Они употреблялись для уточнения или обозначения более тёмного или насыщенного цвета или же светлого оттенка, например tiefblau ‘тёмно-синий’, schmutzigrot ‘грязно-красный’, hellgelb ‘светло-жёлтый’.

Экспериментальным путём доказано, что каждый человек воспринимает цвета по-своему. Названия цветов связаны с культурой, религией, традициями и историческим опытом какого-либо народа. Именно поэтому невозможно однозначно судить какой цвет определён верно, соответственно спектру, а какой нет. Однако опыт показывает, что СМИ могут влиять на развитие цветообозначений в языке, как например, в случае с увлечением русских женщин модными журналами и каталогами, которые созданы по "западному" образцу и содержат не только наименования базовых цветов, но и обозначения их оттенков.

 

Список литературы

 

  1. Berlin, B. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution / B. Brent. - Los Angeles: 1969.396 c.
  2. Gericke, L. Das Fenomen Farbe / L. Gericke. - Berlin: 1970.417 c.
  3. Lüscher, M. Farben visualisierte Gefühle / M. Lüscher. - Frankfurt/M.: 1978.148 c.
  4. Mallory, J. P. The Oxford Introduction to Proto - Indo - European and the Proto - Indo - European World / J. P. Mallory. - Great Britain: 2006. - 731 c.
  5. Бахалина, Н.Б. История цветообозначения в русском языке / Н.Б. Бахилина. - М.: 1975. - 285 с.
  6. Василевич, А.П. Цвет и его название. Развитие лексики цветообозначения в современной России. 2005.13 с. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.rffi.ru/default.asp? doc_id=4778
  7. Воронцова, М.В. Менталитет как проблема коммуникации. 2006.2 с. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.iaas.msu.ru/res/lomo06/welan/vorontsova.htm
  8. Дегтярев, К. История цвета. 2002. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.proza.ru/2002/07/04-35
  9. Котова, И.С. "Цветные" фразы. 2006.20 с. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.trc.uoura.ru/doc/Referats/Inyaz/color%20fraze.doc
  10. Крюкова, Е.А. Класс слов-определителей в енисейских языках / Е.А. Крюкова. - Томск: 2005. - 194 с.
  11. Купер, М. Язык цвета. Языкова палитра разных стран. 2005.4 с. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://wwwoman.ru/s.php/1643.htm
  12. Миронова, Л.Н. Учение о цвете / Л.Н. Миронова. Минск: 1993. - 463 с.
  13. Миронова, С.В. Лингвистика цвета. Прилагательное "белый" в рассказах В. Шукшина: функционально - семантический аспект. 2006. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://kls.ksu.ru/boduen/bodart_3.php? id=2&num=29000000
  14. Оствальд В. Цветоведение / В. Оствальд. Промиздат: 1926. - 204 с.
  15. Пакулева, Е.И. Теория эволюции основных терминов цветообозначения в приложении к языкам енисейской группы Е. И.Пакулева // Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур: Сборник статей международной научной конференции XXIV Дульзоновские чтения. Томск: 2005. - 127 - 129 с.
  16. Платонова, М.В. Воздействие цвета на человека и его психику. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.566.org/~masha/psigilogiya_cveta.html
  17. Психология восприятия цвета // Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki
  18. Реформаторский, А.А. Введение в языковедение / А.А.Реформаторский. - М.: 2000. - 328 с.
  19. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология / Т.Г. Стефаненко. - М.: 1999. - 320с.
  20. Филиппин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов. "Езиковедски изследования в чест на академик Стефан Младенов" / Ф.П. Филиппин. - София: 1957. - 278 с.
  21. Хеджкоу, Д. Спектральный состав цвета. 2005. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://stepbystep.htmlbook.ru/? id=32
  22. Цвет // Википедия. Свободная энциклопедия. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B2%D0 %B5%D1%82
  23. Цветообозначения в немецком языке. 2002. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://2002.vernadsky.info/raboty/h5/w02105.htm

Список источников

  1. Журнал "Cosmopolitan shopping", май 2008
  2. Журнал "Cosmopolitan", апрель 2008
  3. Журнал "Cosmopolitan", декабрь 2007
  4. Журнал "Cosmopolitan", июнь 2006
  5. Журнал "Cosmopolitan", июнь 2007
  6. Журнал "Cosmopolitan", май 2008
  7. Журнал "Cosmopolitan", март 2008
  8. Журнал "Cosmopolitan", февраль 2005
  9. Журнал "Vogue", сентябрь 2007
  10. Журнал "Дорогое удовольствие". Томск, №3 март 2008
  11. Каталог "IKEA", 2005
  12. Каталог "Отто": 3 susses.de, collection fruhjahr-sommer 2007

 

Список сокращений

 

ПВЦ - психология восприятия цвета // Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki

ЦНЯ - цветообозначения в немецком языке. 2002. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://2002.vernadsky.info/raboty/h5/w02105.htm

Alb. (Albanian) - албанский язык

Arm. (Armenian) - армянский язык

Av. (Avestan) - язык авеста (древнеиранский)

Grk. (Greek) - греческий язык

Hit. (Hittite) - хеттский язык

Lat. (Latin) - латинский язык

Lath. (Latvian) - латышский язык

Lith. (Lithuanian) - литовский язык

NE (New English) - ново-английский язык

NWels (New Welsh) - ново-валлийский язык

OCS (Old Church Slavonic) - старо-церковный славянский язык

OPrus (Old Prussian) - старо-прусский язык

SC (Serbo-Croatian) - сербо-хорватский язык

Skt. (Sanskrit) - санскрит

Toch B (Tocharian B) - тохарский Б язык

 

Приложение 1

 

Немецко-русские соответствия для терминов цветообозначения

Оттенки белого

 

weiss

белый

 

rauchiges weiss

дымчато-белый

 

ecru

охра

 

mandel weiss

белый миндаль

 

elfenbeinfarbe/sahne

слоновой кости, белый цвет с кремовым оттенком

 

Оттенки серого

 

grau

серый

 

hellgrau

светло-серый

 

silbern

сербряный

 

schiefergrau/blau-grau

синевато-серый, аспидный цвет

 

chinchilla

серовато-голубоватый

 

grüngrau

серо-зелёный

 

dunkelgrau

тёмно-серый

 

zyan

стальной

 

Оттенки чёрного

 

schwarz

чёрный

 

schwarzgrau

чёрно-серый

 

anthrazit

чёрный с металлическим отблеском, антрацитовый

 

Оттенки синего

 

blau

синий

 

mitternachtsblau

тёмно-синий "полночь"

 

marineblau

тёмно-синий цвет, ультрамариновый

 

dunkelblau

тёмно-синий

 

königsblau

кобальтовый синий/чистый, яркий оттенок синего цвета

 

indigo

индиго

 

stahlblau

стальной, синеватый, цвета стали

 

kornblumenblau

васильковый

 

babyblau

нежно-голубой

 

hellblau/Cyan

светло-синий, голубой

 

taubenblau

дымчатый, зеленовато-голубой

 

capri

капри (светлый, с серым оттенком)

 

dunstblau

туманно-голубой

 

aqua (marin) /seeblau

аквамарин, зеленовато-голубой

 

türkis

бирюза

 

helltürkis

светло-бирюзовый

 

himmelblau/аzurblau/аtlantik

лазурный, небесно-голубой, лазоревый

 

dunkeltürkis/petrol

тёмно-бирюзовый

 

marine

цвет морской волны

 

Оттенки зелёного

 

grün

зелёный

 

grellgrün/limonenfarbe

ярко-зелёный с жёлтоватым оттенком, цвета лайма

 

chartreuse,gelbgrün

зелёно-жёлтый

 

blaugrün/bleu

зеленовато-голубой

 

grün-grau

серо-зелёный

 

hellgrün

бледно-зелёный, светло-зелёный

 

seegrün

цвета морской волны

 

frühlingsgrün

цвет весенней листвы

 

grasgrün

зелёный цвет травы

 

waldgrün/burlywood

тёмно-зелёный с жёлтым отливом

 

dunkelgrün

тёмно-зелёный

 

schwarzgrün

чёрно-зелёный

 

olivgrün

оливковый

 

mistel/salbei

тёмно-болотистый/шалфей

 

moos

болотистый

 

salatfarbe

салатный

 

mint

мятный

 

kiwi

цвет киви

 

Оттенки розового-фиолетового

 

pink/rosenquarz

ярко-розовый

 

rosa/rosig

розовый

 

pfirsich

персиковый

 

lavendel

лаванда

 

helllila/amethyst

светло-лиловый, аметист

 

grauviolett

серо-фиолетовый

 

hellviolett/fuchsine/krokus

светло-фиолетовый

 

braunviolett

фиолетово-коричневый

 

mauve

розоватый, сиреневатый

 

violett/magenta

фиолетовый

 

lila (fliederfarbe)

сиреневый

 

mattblau/pastelrosa/hellrosa/puderrosa

бледно-розовый

 

pflaume

сливовый

 

aubergine

баклажан

 

rosenholz

розовое дерево

 

Оттенки коричневого

 

braun

коричневый

 

dunkelbraun

тёмно-коричневый

 

schokoladenbraun

шоколад

 

lederbraun

коричневый, цвета (дублёной) кожи

 

haselnussbraun

ореховый/светло-коричневый/красновато-коричневый

 

sandbraun

песчаный, песочно-коричневый

 

hellbraun/chamois

жёлто-коричневый/цвет загара

 

khaki/graubraun

хаки, защитный цвет

 

beige

бежевый

 

hellbeige

светло-бежевый

 

leinenfarbe

цвет льна

 

weizen

пшеничный

 

marone

каштановый

 

cremefarbe

кремовый

 

bronzen

бронзовый

 

braunrosa

коричнево-розовый

 

braunrot

коричнево-красный

 

terrakotta

терракота (обожженная глина)

 

Оттенки жёлтого

 

gelb

жёлтый

 

dunkelgelb

тёмно-жёлтый

 

sandgelb

песчаный, жёлтый песок

 

gold

золотой

 

kanariengelb

канареечный, канареечно-жёлтый

 

hellgelb/curry

светло-жёлтый

 

chiffongelb

шифон, "воздушный" жёлтый

 

ecru

яичный

 

senffarbe

горчичный

 

weingelb

цвет белого вина

 

lindenblute

липовый цвет

 

lind-grün

жёлто-зелёный

 

vanille

ванильный

 

champagner

цвет шампанского

 

Оттенки красного

 

rot

красный

 

purpurrot/tiefrot

алый

 

magenta

пурпурный

 

knallrot/mohnrot

ярко-красный

 

bordeaux

бордовый

 

himbeerrot

малиновый

 

kirschrot

мишневый

 

beere

ягодный

 

weinrot

цвет красного вина

 

kupfer

медный

 

tomatencremerot

томатный суп-пюре

 

korallenrot

кораллово-красный, светло-красный

 

tonscherbenrot

цвет красной глины

 

dunkelrot/granat

тёмно-красный

 

Оттенки оранжевого/красно-коричневого

 

orange

оранжевый

 

hellorange

светло-оранжевый

 

ocker

сиена, охра

 

rotes ocker

красная охра

 

gebranntes orange

жжёная охра, жжёный оранжевый

 

ockergelb

жёлтая охра

 

ziegelfarbe/kürbis

кирпичный

 

rost

цвета ржавчины

 

lachs

оранжево-розовый

 

goldorange

оранжево-золотой

 

Информация о работе Развитие лексики цветообозначения в современном немецком и русском языках