Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2013 в 12:16, курсовая работа
Целью данной выпускной квалификационной (дипломной) работы является исследование развития лексики цветообозначения в немецком и русском языках.
Для достижения поставленной цели, был обозначен ряд конкретных задач:
1. описать историю изучения цвета в физике, психологии и лингвистике;
2. рассмотреть систему цветообозначений в языках мира;
3. провести сравнительный анализ цветообозначений в немецком и русском языках на материале каталогов мод;
4. проследить развитие лексики цветообозначений в немецком и русском языках.
В ходе исследования применялся метод сравнительно-сопоставительного анализа, а также ме
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ЦВЕТА В НАУКЕ
1.1 ИЗУЧЕНИЕ ЦВЕТОВОГО СПЕКТРА В ФИЗИКЕ
1.2 ИССЛЕДОВАНИЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ПСИХОЛОГИИ
1.3 ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ЛИНГВИСТИКЕ
1.4 СИСТЕМА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ЯЗЫКАХ МИРА
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. СЕМАНТИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В КАТАЛОГЕ МОД НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
2.2 ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В КАТАЛОГЕ МОД НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.3 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ РАЗВИТИЯ ЛЕКСИКИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
3.1 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
3.2 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
3.3 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ЭКСПЕРИМЕНТА
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Цвет хаки khaki шесть русскоговорящих определили правильно, но встречалось название - болотный, которое тоже является верным. Немецкоговорящие в основном определяли его как grün ‘зелёный’ или как dunkelgrün ‘тёмно-зелёный’, но встретилось одно название waldgrün ‘лесной зелёный’, которое в принципе может соответствовать русскому болотному цвету.
Ни один из немцев не употребил название terrakot ‘терракотовый’ к пятой карточке. Большинство определили данный цвет как rot ‘красный’, но слово terrakot встретилось в определение оранжевого и кораллового цветов. Среди русскоговорящих всего два человека употребили название терракот к пятой карточке, но также как и у немецкоговорящих данный цвет встретился в обозначении оранжевого цвета.
В определении choko ‘шоколадный’ как и в немецкой, так и в русской частях эксперимента большинство опрошенных употребляли коричневый цвет braun, а русскоговорящие еще называли его тёмно-коричневым цветом.
Apricot ‘абрикосовый’ русские и немцы называли оранжевым orange, светло-оранжевым hellorange и персиковым pfirsich.
Карточку девять никто из немецкоговорящих опрошенных не определил как koralle ‘коралловый’. Только пять русскоговорящих присвоили данной карточке коралловый цвет. Немцы как и русские определяли его как rot ‘красный’, orange ‘оранжевый’, только русскоговорящие употребляли оттенки оранжевого цвета: тёмно-оранжевый, оранжево-розовый.
Для обозначения лилового цвета lila один человек из немцев и русских употребили слово лавандовый ‘lavendel’. Большинство русскоговящих, а точнее тринадцать человек присвоили данной карточке сиреневый цвет. В немецкой части эксперимента один человек назвал violett ‘фиолетовый’ цветом лаванды ‘lavendel’.
Цвет фуксии fuchsia никто из опрошенных немцев не определил верно. Четыре человека назвали его pink ‘ярко-розовый’, с данным определением можно согласиться, т.к.цвет фуксии это яркий оттенок розового цвета. Пять русскоговорящих тоже определили его как ярко-розовый цвет, но восемь человек назвали его цветом фуксии.
Для обозначения розового цвета ‘rosa’ обе стороны участников эксперимента употребили название пастельно-розовый ‘pastelrosa’ и светло-розовый ‘hellrosa’. Один немец назвал розовый сиреневым цветом ‘flieder’.
Большинство немцев и русских определили violett ‘фиолетовый’ верно, но встречались так же одинаковые названия данного цвета: в нем. dunkellila в русс. тёмно-сиреневый.
Как в немецкой, так и в русской частях эксперимента ни один человек не назвал четырнадцатую карточку naturweiss ‘натурально-белый’. Десять участников-немцев и четырнадцать русских определили данный цвет как weiss ‘белый’. Русские называли naturweiss ‘натурально-белый’ молочным цветом и этот же цвет встречается в немецкой части для обозначения песочного ‘sand’. Хотя sand ‘песочный’ никто из немцев и русских не назвал правильно.
Пять немецкоговорящих и двенадцать русскоговорящих присвоили шестнадцатой карточке beige ‘бежевый цвет’. В немецкой части встретилось необычное определение песочного цвета - cappuccino ‘цвет капучино’ и такие же ассоциации возникли у русскоговорящего, который назвал его цветом кофе с молоком и ещё один из них назвал песочный цветом охры, т.е. жёлто-коричневым.
Интересная ситуация сложилась с голубым цветом ‘hellblau’. Четыре немца определили его как blau ‘синий’, ни один из русских не определил голубой как синий цвет, десять человек назвали его голубым, а все остальные: ярко-голубой, бледно-голубой, а светло-голубой и небесно-голубой оттенки встречаются у немцев hellblau и himmelblau. Bordeaux ‘бордовый’ немецкоговорящие определяли различными цветами: burgundy ‘цвет красного бургундского вина’, rote Bete ‘цвет красной свеклы’, schmutzigrot ‘грязно-красный’, dunkelrot ‘тёмно-красный’ и purpur ‘пурпурный’, kirschrot ‘вишнёвый’ встречается и в русской части эксперимента. Интересно, что при определении бежевого цвета ‘beige’ в обеих частях встречается обозначение weiss ‘белый’ и sand ‘песочный’. Для обозначения девятнадцатой карточки ни один из участников не смог определить указанный цвет - anthrazit ‘антрацит’. Немецкоговорящие в основном определяли его как dunkelblau или tiefblau ‘тёмно-синий’, оба этих слова являются синонимами. Также в немецкой и русской частях эксперимента были выявлены совпадения в обозначении данного цвета: нем. schwarz - русс. чёрный, нем. dunkelgrau - русс. тёмно-серый, нем. dunkelblau - русс. тёмно-синий.
Воздействие цвета на физиологию человека подтверждено экспериментальным путем и зависит от количества цвета, качества цвета, время воздействия, особенностей нервной системы.
Несмотря на то, что национальность, культурные обычаи, кухня, религия, физические характеристики населения, географическое положение и климатические условия влияют на восприятие цвета, некоторые носители немецкого и русского языков одинаково воспринимали какой-либо цвет. Например для определения лилового цвета ‘lila’ и русские и немцы использовали слово lavendel ‘лавандовый цвет’ или для обозначения песочного цвета ‘sand’ русские использовали молочный цвет, немцы milchfarbe. Можно предположить, что это связано с влиянием Запада, с развитием электронных ресурсов и с большим потоком информации. В наше время у человека существует намного больше возможностей и ресурсов для своего самообразования и развития.
Следует отметить, что большинство опрошенных немцев (девять человек) определили gelb ‘жёлтый цвет’, соответственно карточке. Восемь человек из десяти опрошенных обозначили orange ‘оранжевый’ верно. Тринадцатую карточку назвали violett ‘фиолетовый’ семь человек. Существуют такие карточки, которые никто из участников - немцев не определил тем цветом, который был ей присвоен. К таким карточкам относятся: Karte 5. Terrakot ‘терракотовый’, Karte 9. Koralle ‘коралловый’, Karte 11. Fuchsia ‘цвет фуксии’, Karte 14. Naturweiss ‘натурально - белый’, Karte 16. Sand ‘песочный’ и Karte 19. Anthrazit ‘антрацитовый’. В русской части эксперимента таких карточек всего две, причём и немцы тоже не определили их: Карточка 16. Песочный ‘sand’ и Карточка 19. Антрацитовый ‘anthrazit’. В русской части эксперимента присутствуют цвета, которые большинство участников эксперимента определили правильно: бордовый ‘bordeaux’ - шестнадцать человек из двадцати одного опрошенного, фиолетовый ‘violett’ - пятнадцать человек, жёлтый ‘gelb’ - четырнадцать человек.
Из всего эксперимента можно сделать вывод, что в основном определения цветов русскоговорящими и немецкоговорящими участниками различны, но существуют некоторые совпадения как например в определении Карточки 10. Немцы и русские употребили слово lavendel ‘лавандовый’ к лиловому цвету ‘lila’.
Участники экперимента - немцы определяли цвета коротко: gelb ‘жёлтый’, rosa ‘розовый’, orange ‘оранжевый’; или односложно: dunkelgrün ‘тёмно-зелёный’, hellblau ‘светло-синий’, schmutzigblau ‘грязно-синий’. А русские использовали еще и описательные словосочетания: цвет мокрого асфальта, цвет красного вина, цвет морской волны; или сравнения: болотный - как болото, морковный - как морковка, кирпичный - как кирпич, малиновый - как малина и т.д.
Лексическая группа "цветонаименования" часто является объектом исследований лингвистов. В языках различных типов обнаруживают ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения. Установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: чёрный и белый. Эти два цвета отражали всё многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все тёмные цвета, другим - все светлые. На следующей стадии развития появляется название для красного цвета и его оттенков. С переходом от стадии к стадии на смену слов, обозначающих широкий цветовой спектр, приходили новые термины, которые обозначали более тонкие оттенки. На последней, седьмой, стадии в основную группу входило уже 11 терминов.
Основным отличием русского языка от немецкого в вопросе цветообозначения является наличие 12 основных цветов. К 11 уже имеющимся добавляется светлый оттенок синего цвета - голубой. Его появление было обусловлено рядом культурно-исторических факторов. Все дело в том, что синий долгое время сохранял в основном отрицательную коннотацию. Положительную же окраску имели слова, обозначающие светло-синий оттенок, и, соответственно, слово голубой.
Проанализировав русские и немецкие каталоги мод, выяснилось, что в русских журналах употребляются наименования цвета из основного спектра например: красный, чёрный, белый, а в немецких каталогах редакторы используют помимо основных цветов их оттенки.
Из эксперимента, который проводился с носителями немецкого и русского языков, следует, что русскоговорящие участники использовали для определения цвета описательные словосочетания: кофе с молоком, цвет мокрого асфальта, цвет ржавчины, красного вина; и сравнения: малиновый, морковный, кирпичный и т.д. Русскоговорящие испытуемые использовали в описании цвета такие компоненты, как: тёмно-, грязно-, светло-, бледно-, пастельно-, нежно - и солнечно-, например тёмно-сиреневый, светло-оранжевый, пастельно-розовый, бледно-голубой, нежно-розовый, солнечно-жёлтый.
Для обозначения цветов носителями немецкого языка использовались отдельные лексемы: khaki ‘хаки’, braun ‘коричневый’, violett ‘фиолетовый’; либо сложные прилагательные, в определительную часть которых входят такие компоненты как: tief ‘тёмный’, schmutzig ‘грязный’, hell ‘светлый’. Они употреблялись для уточнения или обозначения более тёмного или насыщенного цвета или же светлого оттенка, например tiefblau ‘тёмно-синий’, schmutzigrot ‘грязно-красный’, hellgelb ‘светло-жёлтый’.
Экспериментальным путём доказано, что каждый человек воспринимает цвета по-своему. Названия цветов связаны с культурой, религией, традициями и историческим опытом какого-либо народа. Именно поэтому невозможно однозначно судить какой цвет определён верно, соответственно спектру, а какой нет. Однако опыт показывает, что СМИ могут влиять на развитие цветообозначений в языке, как например, в случае с увлечением русских женщин модными журналами и каталогами, которые созданы по "западному" образцу и содержат не только наименования базовых цветов, но и обозначения их оттенков.
Список источников
ПВЦ - психология восприятия цвета // Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki
ЦНЯ - цветообозначения в немецком
языке. 2002. [Электронный ресурс] - Режим
доступа: http://2002.vernadsky.info/
Alb. (Albanian) - албанский язык
Arm. (Armenian) - армянский язык
Av. (Avestan) - язык авеста (древнеиранский)
Grk. (Greek) - греческий язык
Hit. (Hittite) - хеттский язык
Lat. (Latin) - латинский язык
Lath. (Latvian) - латышский язык
Lith. (Lithuanian) - литовский язык
NE (New English) - ново-английский язык
NWels (New Welsh) - ново-валлийский язык
OCS (Old Church Slavonic) - старо-церковный славянский язык
OPrus (Old Prussian) - старо-прусский язык
SC (Serbo-Croatian) - сербо-хорватский язык
Skt. (Sanskrit) - санскрит
Toch B (Tocharian B) - тохарский Б язык
Немецко-русские соответствия для терминов цветообозначения
Оттенки белого |
|||||
weiss |
белый |
||||
rauchiges weiss |
дымчато-белый |
||||
ecru |
охра |
||||
mandel weiss |
белый миндаль |
||||
elfenbeinfarbe/sahne |
слоновой кости, белый цвет с кремовым оттенком |
||||
Оттенки серого |
|||||
grau |
серый |
||||
hellgrau |
светло-серый |
||||
silbern |
сербряный |
||||
schiefergrau/blau-grau |
синевато-серый, аспидный цвет |
||||
chinchilla |
серовато-голубоватый |
||||
grüngrau |
серо-зелёный |
||||
dunkelgrau |
тёмно-серый |
||||
zyan |
стальной |
||||
Оттенки чёрного |
|||||
schwarz |
чёрный |
||||
schwarzgrau |
чёрно-серый |
||||
anthrazit |
чёрный с металлическим отблеском, антрацитовый |
||||
Оттенки синего |
|||||
blau |
синий |
||||
mitternachtsblau |
тёмно-синий "полночь" |
||||
marineblau |
тёмно-синий цвет, ультрамариновый |
||||
dunkelblau |
тёмно-синий |
||||
königsblau |
кобальтовый синий/чистый, яркий оттенок синего цвета |
||||
indigo |
индиго |
||||
stahlblau |
стальной, синеватый, цвета стали |
||||
kornblumenblau |
васильковый |
||||
babyblau |
нежно-голубой |
||||
hellblau/Cyan |
светло-синий, голубой |
||||
taubenblau |
дымчатый, зеленовато-голубой |
||||
capri |
капри (светлый, с серым оттенком) |
||||
dunstblau |
туманно-голубой |
||||
aqua (marin) /seeblau |
аквамарин, зеленовато-голубой |
||||
türkis |
бирюза |
||||
helltürkis |
светло-бирюзовый |
||||
himmelblau/аzurblau/аtlantik |
лазурный, небесно-голубой, лазоревый |
||||
dunkeltürkis/petrol |
тёмно-бирюзовый |
||||
marine |
цвет морской волны |
||||
Оттенки зелёного |
|||||
grün |
зелёный |
||||
grellgrün/limonenfarbe |
ярко-зелёный с жёлтоватым оттенком, цвета лайма |
||||
chartreuse,gelbgrün |
зелёно-жёлтый |
||||
blaugrün/bleu |
зеленовато-голубой |
||||
grün-grau |
серо-зелёный |
||||
hellgrün |
бледно-зелёный, светло-зелёный |
||||
seegrün |
цвета морской волны |
||||
frühlingsgrün |
цвет весенней листвы |
||||
grasgrün |
зелёный цвет травы |
||||
waldgrün/burlywood |
тёмно-зелёный с жёлтым отливом |
||||
dunkelgrün |
тёмно-зелёный |
||||
schwarzgrün |
чёрно-зелёный |
||||
olivgrün |
оливковый |
||||
mistel/salbei |
тёмно-болотистый/шалфей |
||||
moos |
болотистый |
||||
salatfarbe |
салатный |
||||
mint |
мятный |
||||
kiwi |
цвет киви |
||||
Оттенки розового-фиолетового |
|||||
pink/rosenquarz |
ярко-розовый |
||||
rosa/rosig |
розовый |
||||
pfirsich |
персиковый |
||||
lavendel |
лаванда |
||||
helllila/amethyst |
светло-лиловый, аметист |
||||
grauviolett |
серо-фиолетовый |
||||
hellviolett/fuchsine/krokus |
светло-фиолетовый |
||||
braunviolett |
фиолетово-коричневый |
||||
mauve |
розоватый, сиреневатый |
||||
violett/magenta |
фиолетовый |
||||
lila (fliederfarbe) |
сиреневый |
||||
mattblau/pastelrosa/hellrosa/ |
бледно-розовый |
||||
pflaume |
сливовый |
||||
aubergine |
баклажан |
||||
rosenholz |
розовое дерево |
||||
Оттенки коричневого |
|||||
braun |
коричневый |
||||
dunkelbraun |
тёмно-коричневый |
||||
schokoladenbraun |
шоколад |
||||
lederbraun |
коричневый, цвета (дублёной) кожи |
||||
haselnussbraun |
ореховый/светло-коричневый/ |
||||
sandbraun |
песчаный, песочно-коричневый |
||||
hellbraun/chamois |
жёлто-коричневый/цвет загара |
||||
khaki/graubraun |
хаки, защитный цвет |
||||
beige |
бежевый |
||||
hellbeige |
светло-бежевый |
||||
leinenfarbe |
цвет льна |
||||
weizen |
пшеничный |
||||
marone |
каштановый |
||||
cremefarbe |
кремовый |
||||
bronzen |
бронзовый |
||||
braunrosa |
коричнево-розовый |
||||
braunrot |
коричнево-красный |
||||
terrakotta |
терракота (обожженная глина) |
||||
Оттенки жёлтого |
|||||
gelb |
жёлтый |
||||
dunkelgelb |
тёмно-жёлтый |
||||
sandgelb |
песчаный, жёлтый песок |
||||
gold |
золотой |
||||
kanariengelb |
канареечный, канареечно-жёлтый |
||||
hellgelb/curry |
светло-жёлтый |
||||
chiffongelb |
шифон, "воздушный" жёлтый |
||||
ecru |
яичный |
||||
senffarbe |
горчичный |
||||
weingelb |
цвет белого вина |
||||
lindenblute |
липовый цвет |
||||
lind-grün |
жёлто-зелёный |
||||
vanille |
ванильный |
||||
champagner |
цвет шампанского |
||||
Оттенки красного |
|||||
rot |
красный |
||||
purpurrot/tiefrot |
алый |
||||
magenta |
пурпурный |
||||
knallrot/mohnrot |
ярко-красный |
||||
bordeaux |
бордовый |
||||
himbeerrot |
малиновый |
||||
kirschrot |
мишневый |
||||
beere |
ягодный |
||||
weinrot |
цвет красного вина |
||||
kupfer |
медный |
||||
tomatencremerot |
томатный суп-пюре |
||||
korallenrot |
кораллово-красный, светло-красный |
||||
tonscherbenrot |
цвет красной глины |
||||
dunkelrot/granat |
тёмно-красный |
||||
Оттенки оранжевого/красно-коричневого |
|||||
orange |
оранжевый |
||||
hellorange |
светло-оранжевый |
||||
ocker |
сиена, охра |
||||
rotes ocker |
красная охра |
||||
gebranntes orange |
жжёная охра, жжёный оранжевый |
||||
ockergelb |
жёлтая охра |
||||
ziegelfarbe/kürbis |
кирпичный |
||||
rost |
цвета ржавчины |
||||
lachs |
оранжево-розовый |
||||
goldorange |
оранжево-золотой |
Информация о работе Развитие лексики цветообозначения в современном немецком и русском языках