Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2013 в 12:16, курсовая работа
Целью данной выпускной квалификационной (дипломной) работы является исследование развития лексики цветообозначения в немецком и русском языках.
Для достижения поставленной цели, был обозначен ряд конкретных задач:
1. описать историю изучения цвета в физике, психологии и лингвистике;
2. рассмотреть систему цветообозначений в языках мира;
3. провести сравнительный анализ цветообозначений в немецком и русском языках на материале каталогов мод;
4. проследить развитие лексики цветообозначений в немецком и русском языках.
В ходе исследования применялся метод сравнительно-сопоставительного анализа, а также ме
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ЦВЕТА В НАУКЕ
1.1 ИЗУЧЕНИЕ ЦВЕТОВОГО СПЕКТРА В ФИЗИКЕ
1.2 ИССЛЕДОВАНИЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ПСИХОЛОГИИ
1.3 ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ЛИНГВИСТИКЕ
1.4 СИСТЕМА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ЯЗЫКАХ МИРА
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. СЕМАНТИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В КАТАЛОГЕ МОД НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
2.2 ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В КАТАЛОГЕ МОД НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.3 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ РАЗВИТИЯ ЛЕКСИКИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
3.1 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
3.2 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
3.3 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ЭКСПЕРИМЕНТА
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
В каталоге "IKEA" или базовые цвета или оттенки с полутоном: ярко-, светло-, тёмно - и т.д. Например: ярко-красный, малиновый, оранжевый, тёмно-синий, зелёный, тёмно-зелёный, белый, темно-красный, чёрный, синий, лиловый, серебристый, сиреневый, голубой, розовый, жёлто-зелёный, коричневый, светло-коричневый, песочный.
В модном женском журнале "Cosmopolitan" так же немного обозначений цветов. Это связано с тем, что количество цветов и оттенков зависит от модных тенденций. Были выявлены такие цвета как: перламутр, синий, зелёный, фуксия, розовый, оранжевый, коралловый, натурально-розовый, кораллово-красный, серебряный, красный, натуральный, хаки, горький шоколад, кофейный цвет, цвет чай с молоком.
Рассмотрим эти оттенки следуя по спектру:
1. Оттенки белого.
Кроме основного обозначения цвета ‘белый’ встречаются три оттенка: перламутр, натуральный, белоснежный.
2. Оттенки серого.
У серого цвета обнаружен только один оттенок-серебряный.
3. Оттенки чёрного.
В русских журналах не найдено оттенков чёрного цвета.
4. Оттенки синего.
Синий цвет имеет в журналах следующие оттенки: бирюзовый, голубой, небесный, тёмно-синий.
5. Оттенки зелёного.
Ярко-зелёный, защитный, хаки, тёмно-зелёный - все эти оттенки зелёного цвета.
6. Оттенки розового, фиолетового.
Несмотря на то, что розовый и фиолетовый объединены в один пункт, результатом выборки стало небольшое количество их оттенков: пепельно-розовый, ярко-розовый, фуксия, коралловый, натурально-розовый, малиновый, лиловый, сиреневый, бледно-розовый.
7. Оттенки коричневого.
Коричневый цвет в русских каталогах намного популярнее и поэтому было найдено немало оттенков коричневого: песочно-кремовый, горький шоколад, кремовый, кофейный, бронза, кофейный, чай с молоком, светло-коричневый, песочный, бежевый.
8. Оттенки жёлтого.
В основном в каталогах используют основной цвет - жёлтый. Но обнаружены такие оттенки как: ярко-жёлтый, золотой, жёлто-зёленый, горчичный.
9. Оттенки красного.
Для красного цвета только три оттенка: кораллово-красный, ярко-красный, тёмно-красный.
10. Оттенки оранжевого/красно-коричневого.
Кроме основного цвета, оранжевого, никаких оттенков не было замечено.
Лексические единицы, обозначающие цвет прослеживаются не только в одежде, но и в косметике, мебели. Выявлено, что в основном в этих журналах представлены те оттенки и цвета, которые актуальны в каком-либо определенном году или сезоне.
В предыдущих параграфах данной выпускной квалификационной (дипломной) работы (см.2.1, 2.2.) представлены термины цветообозначения в немецком и русском языках, используемых в каталогах мод. При сравнительном анализе цветообозначений немецкого и русского языков выяснилось, что в немецких каталогах используется намного больше названий оттенков, а в русских в основном базовые цвета спектра. Подчиняясь привычке, выработанной в родном языке, у носителей русского языка появляются определенные трудности при переводе цветообозначений на русский язык. Поэтому в русских каталогах используется не так много названий цветов и оттенков. При возникновении трудностей при переводе можно использовать следующие методы:
1. Определение эквивалента похожего оттенка:
сhinchilla ‘светло-серый’
schiefergrau/blau-grau ‘синевато-серый, аспидный цвет’
anthrazit ‘чёрный с металлическим отблеском’
babyblau ‘нежно-голубой’
mistelChartreuse,gelbgrün ‘зелёно-жёлтый’, ‘тёмно-болотистый’
lederbraun ‘коричневый’
chiffongelb ‘"воздушный" жёлтый’
lachs ‘оранжево-розовый’
2. Пословный перевод (с пояснением или без пояснения цвета)
mitternachtsblau ‘тёмно-синий,„полночь“’
rauchiges weiss ‘дымчато-белый’
mandelweiss ‘белый миндаль’
elfenbeinfarbe ‘слоновой кости’
kornblumenblau ‘васильковый’
taubenblau ‘дымчатый’
dunstblau ‘туманно-голубой’
himmelblau ‘небесно-голубой’
frühlingsgrün ‘цвет весенней листвы’
grasgrün ‘зелёный цвет травы’
pfirsich ‘персиковый’
lavendel ‘лаванда’
helllila/amethyst ‘светло-лиловый, аметист’
pflaume ‘сливовый’
aubergine ‘баклажан’
rosenholz ‘розовое дерево’
lederbraun ‘коричневый, цвета (дублёной) кожи’
haselnussbraun ‘ореховый/светло-коричневый/
sandbraun ‘песчаный, песочно-коричневый’
tomatencremerot ‘томатный суп-пюре’
vanille ‘ванильный’
champagner ‘цвет шампанского’
chiffongelb ‘шифон, "воздушный" жёлтый’
gebranntes orange ‘жжёная охра, жжёный оранжевый’
kanariengelb ‘канареечный, канареечно-жёлтый’
3. Транскрипция
indigo ‘индиго’
kiwi ‘цвет киви’
terrakotta ‘терракота’
сapri ‘капри’
аnthrazit ‘антрацитовый’
4. Использование нескольких вариантов перевода
aqua (marin) /seeblau ‘аквамарин, синеголубой’
elfenbeinfarbe/sahne ‘слоновой кости, белый цвет с кремовым оттенком’
schiefergrau/blau-grau ‘синевато-серый, аспидный цвет’
anthrazit ‘чёрный с металлическим отблеском, антрацитовый’
marineblau ‘тёмно-синий цвет, ультрамариновый’
konigsblau ‘кобальтовый синий/чистый, яркий оттенок синего цвета’
stahlblau ‘стальной, синеватый, цвета стали’
hellblau/сyan ‘светло-синий, голубой’
taubenblau ‘дымчатый, зеленовато-голубой’
capri ‘капри (светлый, с серым оттенком) ’
himmelblau/azurblau/atlantik ‘лазурный, небесно-голубой, лазоревый’
grellgrün/limonenfarbe ‘ярко-зелёный с жёлтоватым оттенком, цвета лайма’
hellgrün ‘бледно-зелёный, светло-зелёный’
mistel/salbei ‘тёмно-болотистый/шалфей’
helllila/amethyst ‘светло-лиловый, аметист’
mauve ‘розоватый, сиреневатый’
lederbraun ‘коричневый, цвета (дублёной) кожи’
haselnussbraun ‘ореховый/светло-коричневый/
sandbraun ‘песчаный, песочно-коричневый’
hellbraun/chamois ‘жёлто-коричневый/цвет загара’
khaki/graubraun ‘хаки, защитный цвет’
terrakotta ‘терракота (обожжённая глина) ’
sandgelb ‘песчаный, жёлтый песок’
chiffongelb ‘шифон, "воздушный" жёлтый’
korallenrot ‘кораллово-красный, светло-красный’
сиена, охра
gebranntes orange ‘жжёная охра, жжёный оранжевый’
Анализ каталогов на немецком и русском языках показал, что в немецких журналах представлено намного больше наименований цветов и они обозначают конкретные оттенки, а в русских журналах цвета описываются абстрактнее, например яркие или холодный оттенки, озорные оттенки, красные тона и т.д. В русских журналах мод в основном употребляется наименование цвета из основного спектра, а не название его оттенков. Несмотря на существование эквивалентного перевода некоторых цветовых оттенков с немецкого на русский язык, даже в переводных зарубежных изданиях (например, IKEA) для передачи цветообозначения используются в основном только базовые цвета спектра.
Следует отметить, что при переводе цветообозначений возникают трудности передачи лексемы как с русского на немецкий, так и с немецкого на русский. В одних случаях сложно подобрать эквиваленты, в других - их вовсе не существует. Таким образом, при переводе наименований цветов использовались следующие методы: определение эквивалента похожего оттенка, пословный перевод (с пояснением или без пояснения цвета), транскрипция, использование нескольких вариантов перевода.
Известно, что цвет составляет важнейшую часть всей зрительной информации. Именно цвет одежды встретившегося вам человека, цвет его лица, волос и т.д. запоминается прежде всего.
Сейчас при изобилии товаров на нашем рынке появилась и характерная для рынка необходимость в рекламе, и цвету в ней отводится немалая роль. При этом зачастую и сам цвет становится своеобразным товаром, который трудно продать без упаковки. А "упаковка" цвета это ни что иное, как его название. Рекламируя (предлагая) цвет автомашины, костюма или косметики, дизайнеры создают образ, причём вместе с вещами человек примеряет на себя и все, что этим вещам сопутствует, включая и название их цвета. И поэтому журналы и различные проспекты не могут позволить себе игнорировать цветовую лексику. Название цвета используется в качестве привлечения товара. Но возникает проблема, что цвета, которые нам предлагают дизайнеры и журналы, и названия цветов простого обывателя расходятся. Задача эксперимента заключается в том, чтобы выявить какие названия цветов вошли в обиход в современном немецком и русском языках.
Для эксперимента было выбрано девятнадцать различных товаров разных цветов из немецких каталогов мод. Цвета были отобраны на основе анализа, который описывался во второй главе выпускной квалификационной (дипломной) работы. Все товары были распределены по карточкам, и за каждой карточкой было закреплено название цвета на немецком языке с его эквивалентом на русском языке. Наименования цветообозначений в немецком языке были взяты из немецких журналов мод, а эквивалентный перевод их на русский язык был найден в ходе исследования (см. Главу 2). В представленной ниже Таблице 2 указаны цветообозначения на немецком и русском языках, которые были использованы в эксперименте.
Таблица 2
№ карточки |
Название цвета на немецком языке |
Название цвета на русском языке |
1 |
pflaume |
сливовый |
2 |
gelb |
жёлтый |
3 |
türkis |
бирюзовый |
4 |
khaki |
хаки |
5 |
terrakot |
терракотовый |
6 |
orange |
оранжевый |
7 |
choko |
шоколадный |
8 |
apricot |
абрикосовый |
9 |
koralle |
коралловый |
10 |
lila |
лиловый |
11 |
fuchsia |
фуксии |
12 |
rosa |
розовый |
13 |
violett |
фиолетовый |
14 |
naturweiss |
натурально-белый |
15 |
hellblau |
голубой |
16 |
sand |
песочный |
17 |
bordeaux |
бордовый |
18 |
beige |
бежевый |
19 |
anthrazit |
антрацит |
Для данного эксперимента были выбраны товары такого цвета, которые в основном не входят в основной цветовой спектр. Тем более, что в современных немецких каталогах как правило, используются названия цветов не по цветовому спектру. В современных российских журналах тоже наблюдается тенденция употребления таких названий цветов. Хотя зачастую, российские журналы используют названия цветов основного цветового спектра, но всё же влияние Запада в последнее время существенно заметно.
В эксперименте участвовал в общей сложности тридцать один человек, из них двадцать один - русскоговорящий и десять - немецкоговорящих. Практически все участники эксперимента были работающие женщины среднего возраста или учащиеся ВУЗов. Одной из задач эксперимента было выявить, в каком случае название цвета товара, которые предлагают журналы, совпадает с мнением обычного покупателя.
В данном разделе представлен результат эксперимента, который проводился с немецкоговорящими испытуемыми (сводная таблица результатов эксперимента см. Приложение 3). Анализ проводится по порядку следования карточек в анкете.
Карточка 1. Pflaume ‘сливовый’.
Двое опрошенных назвали данный цвет как указано в карточке. Так же два человека определили его как rot ‘красный’ и по одному человеку обозначили сливовый цвет как - purpur ‘пурпурный’, sorbet ‘шербет’ (шербет - напиток с добавлением плодов или ягод), dunkelrot ‘тёмно-красный’, lila ‘лиловый’, bordeaux ‘бордовый’, dunkel lila ‘тёмно-лиловый’.
Карточка 2. Gelb ‘жёлтый’.
Девять человек из десяти определили данный цвет в соответствии с мнением редакоторов журнала. Только один человек назвал его hellgelb ‘светло-жёлтый’. Возможно, участник эксперимента хотел уточнить оттенок жёлтого цвет, что это не ярко-жёлтый, а именно светло-жёлтый.
Карточка 3. Türkis ‘бирюзовый’.
По четыре человека назвали данный цвет türkis ‘бирюзовый’ и blau ‘голубой’. Один человек использовал слово türkisblau ‘бирюзовый’, но если перевести дословно, то получится бирюзово-голубой. По одному человеку обозначили türkis ‘бирюзовый’ как hellblau ‘светло-голубой’ и königsblau ‘кобальтовый синий’.
Карточка 4. Khaki ‘хаки’.
Всего два человека обозначили данный цвет соответственно карточке. Три человека назвали его grün ‘зелёный’ и dunkelgrün ‘тёмно - зелёный’. И один человек определил цвет khaki ‘хаки’ как grau ‘серый’.
Карточка 5. Terrakot ‘терракотовый’.
Ни один из опрошенных не определил данный цвет как указано в немецком каталоге. Пять человек назвали его красным rot и тёмно-красным dunkelrot и один - кроваво-красным blutrot.
Карточка 6. Orange ‘оранжевый’.
Восемь человек определили данный цвет верно. По одному участнику эксперимента назвали его тёмно-коричневым hellbraun и терракотовым terrakot.
Карточка 7. Choko ‘шоколадный’.
Цвет choko ‘шоколадный’ назвали только два человека. Семь человек определили его как braun ‘коричневый’ и один человек как schwarz ‘чёрный’.
Карточка 8. Apricot ‘абрикосовый’.
Только один участник эксперимента определил данный цвет соответственно карточке. Три человека назвали его оранжевым orange, по двое - светло-оранжевым hellorange и персиковым pfirsich. По одному опрошенному обозначили его как apricot ‘абрикосовый’, orangenrot ‘оранжево-красный’ и gelb ‘жёлтый’.
Карточка 9. Koralle ‘коралловый’.
Никто из участников эксперимента не употребил название koralle ‘коралловый’. Четыре человека определили его как rot ‘красный’, по два человека как hellrot ‘светло-красный’, orange ‘оранжевый’ и по одному человеку как terracot ‘терракотовый’ и pupurrot ‘пурпурно-красный’.
Карточка 10. Lila ‘лиловый’.
Пятеро опрошенных определили данный цвет как он указан в немецком каталоге. Четыре человека назвали lila ‘лиловый’ фиолетовым violet. Один участник эксперимента обозначил его цветом лаванды lawande.
Карточка 11. Fuchsia ‘фуксия’.
Соответствий для данного цвета не найдено. Четыре человека назвали его pink ‘розовый’, три человека rosa ‘розовый’, два - dunkelrosa ‘тёмно-розовый’. Один человека определил цвет фуксии fuchsia как dunkelrot ‘тёмно-красный’.
Карточка 12. Rosa ‘розовый’.
Трое участников эксперимента определили данный цвет соответственно карточке. Четверо опрошенных назвали его hellrosa ‘светло-розовый’, двое опрошенных - pastelrosa ‘пастельно-розовый’. Один человек определил его как flieder ‘сиреневый’.
Информация о работе Развитие лексики цветообозначения в современном немецком и русском языках