Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2011 в 17:13, курсовая работа
Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.
Цель данной работы: выявить и проанализировать способы перевода этнографических реалий в области русского национального праздника «масленица» на немецкий язык.
der Tag der Wende- уподобляющий перевод
Der Tag der Ausgelassenheit -уподобляющий перевод
Пятница - Тещины вечерки
der Schwiegermutterabend- калька
Die Abende der Schwiegermutter (der Mutter der Ehefrau)- калька
Суббота - Золовкины посиделки
der Tag des Abschieds-контекстуальный перевод
Besuche der Schwägerin- уподобляющий перевод
Воскресенье- Прощеный день
Verabschiedung und Vergebung- уподобляющий перевод
Tag der Vergebung- калька
Der vergebene Sonntag -уподобляющий перевод
Самовар
Samowar- транскрипция
Сырная неделя
Käsewoche-калька
Мясоед
Mjasojed- транскрипция
Мясное воскресенье
Fleischsonntag- калька
Проводы русской зимы
Verabschiedung vom Russischen Winter-калька
Кулачные бои
Faustkämpfe-калька
Масленица (кукла)
eine Strohpuppe, die in Frauenkleidung angezogen wird, mit einem Blin (Singular von Bliny) oder einer Pfanne in der Hand- семантический неологизм
die Maslenitsa-транскрипция
Информация о работе Проблемы перевода этнографических реалий