Проблемы перевода этнографических реалий

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2011 в 17:13, курсовая работа

Описание работы

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.
Цель данной работы: выявить и проанализировать способы перевода этнографических реалий в области русского национального праздника «масленица» на немецкий язык.

Работа содержит 1 файл

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и.doc

— 197.50 Кб (Скачать)

     Языковая  картина мира - это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Данное определение было сформулировано академиком Ю. Д. Апресяном и его взгляд на эту проблему выглядит следующим образом.

     Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (=концептуализации) мира. Выражаемые в нём значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надёжным проводником в этот мир.

     Понятие языковой картины мира включает две  связанные между собой, но различные идеи: 1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира»), и 2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мира ведётся в двух направлениях, в соответствии с названными двумя составляющими этого понятия. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определённого языка производится реконструкция цельной системы представлений, отражённой в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному». С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка (= лингвоспецифичные) концепты, обладающие двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры (в том смысле, что дают «ключ» к её пониманию) и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы, например, русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, обида, жалость, утро, собираться, добираться, как бы).

     Проанализировав вышеозначенную концепцию, можно заметить, что концепция академика Ю. Д. Апресяна строится на двух ключевых теориях, выдвинутых с одной стороны, Вильгельмом  фон Гумбольтдом и Лео Вайсгербером – это касается таких понятий как «научная» и «наивная» картины мира. Перекличка с этими учёными в работе Ю. Д. Апресяна очевидна. С другой стороны, он также принимает во внимание гипотезу Сэпира - Уорфа, это касается его высказываний о различиях в языковых картинах мира разных народов. Но Ю. Д. Апресян в своей концепции затрагивает и переводческие аспекты данной проблемы: «ключевые» слова, которые, по его мнению, являются специфичными для ИЯ и плохо поддаются переводу в ПЯ.

     И именно в этом случае можно затронуть следующий аспект перевода - две основные группы факторов, влияющих на формирование реалий в ИЯ: лингвистические и экстралингвистические. От первого фактора зависит сам язык, его строй в целом. В современной лингвистике существуют такие  понятия как аналитические и флективные языки. Их грамматические и синтаксические системы различны  - это и есть главный лингвистический фактор, влияющий на появление в том или ином языке культурно-обусловленных явлений. Экстралингвистический фактор включает в себя множество различных явлений: географическое положение той или иной страны, взаимное проникновение языков друг в друга, социальный строй общества, взаимоотношения между людьми, степень экономической и политической развитости народа и многое другое. Все эти факторы напрямую воздействуют на лексический строй языка, который, в свою очередь является источником культурно-обусловленных явлений. Эти явления порождают трудности для переводчиков. Они ставят перед ними серьёзную проблему: как перевести то или иное явление и при этом сделать его максимально адекватным для понимания читателя или слушателя, носителя переводимого языка? А также как передать смысл, значение реалии при переводе.

     Исследования  многих учёных в сфере проблемы непереводимости языков заставили переводчиков взглянуть на эту проблему несколько по-иному, а именно учитывать то, что в межъязыковой коммуникации всё большее значение в наши дни приобретает учёт национальных особенностей общения носителей двух языков. Носители разных языков, вступающие в контакт непосредственно или при помощи переводчика, являются также и представителями разных культур.

     Таким образом, исследования лингвистов Э. Сэпира и Б. Уорфа, а также Г. Хойджера заставили многих учёных и переводчиков задуматься  о проблеме переводимости языков в целом, и культуронимов в частности.

       Согласно данной теории, получившей  название гипотеза лингвистической  относительности Сэпира - Уорфа,  ’’когнитивные категории (классы  и роды вещей) формулируются  не в соответствии с реальностями естественного мира и не в соответствии с универсальными свойствами человеческого ума, а в ответ на организацию грамматических (включая лексические) системы’’ [20, стр.59]. И окончательным выводом этих учёных является положение о том, что языки и культуры не имеют общего мерила, и, поэтому не могут быть сравниваемы и переводимы. 

     Такова  теория Сэпира – Уорфа и согласно её положениям и выводам теоретически работа переводчика невозможна. Но таковы ли языки на самом деле, и  можно ли в процессе перевода точно и адекватно передать сам язык и различные культурно обусловленные явления?

     Гипотеза  Сэпира – Уорфа заинтересовала многих лингвистов и трактовалась ими по-разному.

     Из  всего вышесказанного можно сделать  вывод о том, что языки любого грамматического строя в состоянии выразить любую мысль и любое понятие.

     Из  вышесказанного вытекает, что наибольшие трудности в переводе возникают  тогда, когда сама ситуация, описываемая  в тексте ИЯ, отсутствует в опыте  языкового коллектива – носителя ПЯ, иными словами, когда в исходном тексте описываются так называемые «реалии», т.е. предметы и явления, специфичные для данного народа и страны. Тем не менее, и в этих случаях трудность решения переводческой задачи отнюдь не означает её принципиальную невыполнимость. Надо иметь в виду, что любой человеческий язык (в отличие, по-видимому, от всех или почти всех других знаковых систем) устроен таким образом, что при его помощи можно описывать не только уже известные, но и совершенно новые, прежде никогда не встречавшиеся ситуации, причём неограниченное количество таких новых, прежде неизвестных ситуаций.

     Таковы  взгляды и мнения учёных на проблему переводимости культурно-обусловленных  явлений.

     По  окончании данного параграфа  можно сделать вывод о том, что материальная и духовная культура являются главными источниками культурно-обусловленных явлений. Хотя фактически мир одинаков для всех людей, у каждого народа существует своя картина мира. Язык народа - его зеркало. Он с максимальной точностью отражает видение мира того или иного народа, но не искажает его, а пропускает через себя, и это приводит к формированию языковых различий или реалий.

       Несмотря на существование гипотезы  Сэпира - Уорфа, главным положением  которой является невозможность  перевода с одного языка на  другой из-за различного видения мира разными народами, мы можем опровергнуть её, причём опираясь на факты, главным из которых является существование переводоведения как научной дисциплины, в рамках которого существуют определённые приёмы и методы, которые помогают переводчикам точно и адекватно передавать существующие в ИЯ идионимы или реалии на ПЯ, хотя нельзя не отрицать тот факт, что при переводе реалий все-таки не всегда достигается «стопроцентное» совпадение.

§3. Классификация реалий

     В настоящее время в научной  лингвистической литературе представлены различные    классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим  признакам.  Рассмотрим некоторые из них.

     Первым  учёным, предложившим делить реалии на несколько  семантических групп  по предметному признаку, был А.Е. Супрун.

     Группирование реалий по предметным областям (в рамках одного произведения) находим  у  Б.И. Репина. Его классификация выглядит следующим образом:

    1. Бытовые реалии: жильё, одежда, украшения, пища; напитки, родственные отношения; обычаи, игры, песни; названия музыкальных инструментов.
    2. Этнографические реалии: названия родов и племён.
    3. Мифологические реалии: а) злые духи; б) клич.
    4. Религиозные реалии.
    5. Ономастика.
 

      А.А.Реформатский объединяет реалии   по предметно-языковому  принципу в следующие группы:  

    1. имена собственные;
    2. монеты;
    3. должности и обозначения лиц; 
    4. детали костюма и украшения;
    5. кушанья и напитки;
    6. обращения и титулы при именах.

      

     Общая схема классификации реалий С.Влахова  и С.Флорина имеет следующий  вид:

I.     Предметное деление.

II. Местное  деление (в зависимости от национальной  и  языковой принадлежности).

III Временное  деление (в синхроническом и  диахроническом плане, по признаку «знакоместа»).

Рассмотрим  данную классификацию более подробно. 

I. Предметное деление.

  1. Географические реалии, связанные с физической географией или смежными науками, очень близко стоят к терминам,  поэтому четкое их отграничение практически невозможно. Географические реалии включают в себя

-  названия  объектов физической географии,  в том числе и метеорологии;

- названия  географических объектов, связанных  с человеческой деятельностью;

-  названия  эндемиков. 

2. Этнографические реалии объединяют  слова, обозначающие  понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.

2.1. Быт:

- пища, напитки и т. п.;

- одежда (включая обувь, головные уборы  и пр.);

- жилье,  мебель, посуда и др. утварь;

- транспорт  (средства и «водители»);

- другие (предметы)

2.2. Труд:

- люди  труда;

- орудия  труда;

- организация  труда (включая хозяйство и  т. п.).

2.3. Искусство и культура: 

- музыка  и танцы;

- музыкальные  инструменты и др.;

- фольклор;

- театр;

- другие  искусства и предметы искусств;

- исполнители;

- обычаи, ритуалы;

- праздники,  игры;

- мифология;

- культы  — служители и последователи;

- календарь. 

2.4. Этнические объекты:

- этнонимы;

- клички (обычно шутливые или обидные);

- названия  лиц по месту жительства.

2.5. Меры и деньги:

- единицы  мер;

- денежные  единицы. 

Информация о работе Проблемы перевода этнографических реалий