Проблемы перевода этнографических реалий

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2011 в 17:13, курсовая работа

Описание работы

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.
Цель данной работы: выявить и проанализировать способы перевода этнографических реалий в области русского национального праздника «масленица» на немецкий язык.

Работа содержит 1 файл

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и.doc

— 197.50 Кб (Скачать)

     Данные  способы передачи реалий ярко     передают национальный колорит и являются самым точным эквивалентом, соответствующим как норме эквивалентности, так и конвенциональной норме перевода.  Однако такой вариант едва ли будет понятен представителям немецкой культуры

     Таким образом, мы можем с уверенностью утверждать, что метод транскрипции полностью соответствует конвенциональной норме перевода на сегодняшний день, т.к. требование максимальной близости перевода к оригиналу выполнено, учитывается норма эквивалентности перевода. При этом сохраняется и национальный колорит, однако, с прагматической точки зрения, такой перевод не предполагает полного понимания для представителей других культур. Обеспечить такое понимание можно лишь с помощью использования уподобляющего перевода (описательного или объяснительного), но передача национального колорита при этом не всегда возможна.

     Например, нами были выявлены следующие примеры  передачи реалий при помощи уподобляющего  перевода: масленица-die Fastnachtswoche, der russische Karneval Maslenitsa; блины- Pfannkuchen; заигрыши- Spieltag; лакомка-  Leckertag; разгул- der Tag der Wende, der Tag der Ausgelassenheit; золовкины посиделки- Besuche der Schwägerin; прощёный день- Verabschiedung und Vergebung, der vergebene Sonntag. Мы видим, что данные варианты перевода, очевидно, предпочтительнее для понимания представителям немецкой культуры, но они не выражают в должной мере степень национального колорита. В целом передаётся суть понятия, соответствуя норме эквивалентности, прагматической и конвенциональной нормам. Но национальное своеобразие культурных явлений здесь, бесспорно, ослабевает.

     И ,наконец, последним по частотности  перевода является приём калькирования. Например, сырная неделя-Käsewoche, мясное воскресенье- Fleischsonntag, проводы русской зимы- Verabschiedung vom Russischen Winter. Данный способ перевода позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода.

     Стоит отметить, что одна и та же реалия в разных источниках может передаваться по-разному. Например, масленица- Fastnacht auf Russische Art (семантический неологизм), die Fastnachtswoche ( уподобляющий перевод),

der russische Karneval Maslenitsa ( уподобляющий перевод),  Butterwoche ( семантический неологизм), Masleniza (транскрипция), Fasching (замена реалии); лакомка- Tag des Leckermäulchens (контекстуальный перевод),

Leckertag (уподобляющий перевод); золовкины посиделки- der Tag des Abschieds (контекстуальный перевод), Besuche der Schwägerin ( уподобляющий перевод). Примечателен и тот факт, что одни и те же реалии при транскрипции могут  передаваться несколькими способами: блины- Bliny, Blini; масленица- Masleniza, Maslenitsa.

     Таким образом, анализируя приемы передачи этнографических реалий, мы можем сделать следующие выводы:

     Наиболее  часто используемым приёмом передачи этнографических реалий на немецкий язык являются  уподобляющий перевод, калькирование и транскрипция. Это направление оправдано с точки зрения нормы эквивалентности и конвенциональной нормы перевода, однако иногда весьма затруднительно для понимания представителям другой, в данном случае немецкой культуры. Использовать прием уподобляющего перевода наряду с приемами транскрипции с целью более глубокого понимания не всегда целесообразно и экономично, именно поэтому мы считаем, что выбор наиболее подходящего приема передачи той или иной этнографической реалии должен зависеть от цели переводящего. 
 
 
 

     Заключение

     Исследование  слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в межкультурной коммуникации. Национально-культурная семантика таких языковых единиц позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания. Необходимо отметить, что вопрос о роли такой лексики в в аспекте межкультурной коммуникации недостаточно рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования.

     Рассмотрев существующие в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении дефиниции понятия "реалия", можно сделать следующие выводы:

     - реалии являются лексическими  единицами, называющими предметы, явления, объекты, характерные  для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит;

     - по структуре реалии представляют  собой отдельные слова и словосочетания, семантически равные словам;

      - чаще всего по своей грамматической форме реалии являются существительными либо отыменными прилагательными;

     - реалии являются одним из классов  безэквивалентной лексики;

     - реалии могут одновременно относиться  к нескольким лексическим категориям;

      - многие реалии являются выразителями коннотативных значений;

     - основным критерием отличия реалии  от других классов лексических  единиц является её национальная  и (или) временная окраска;

     - реалии, как правило, не имеют  точных соответствий в другом  языке и потому требуют особого подхода при переводе.

     В современной лингвистической литературе представлены классификации реалий по временному, семантическому, грамматическому, местному признакам.

     Основными приемами передачи реалий в языке  перевода являются

     - транскрипция и/или транслитерация;

      - перевод. 

     Перевод реалии осуществляется следующими способами:

     - неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм);

      - заменой реалии;

      - приблизительным переводом (родовидовая  замена, функциональный аналог, описание, объяснение);

       - контекстуальным переводом.

     Не  всегда частое употребление того или  иного способа перевода реалий означает его эффективность. Например, транскрипция с соблюдением всех правил в большинстве  случаев передает лишь звуковую форму  слова, не затрагивая его значения. Также и транслитерация, передающая графическую форму данной лексической единицы, и которая употребляется все реже и реже при передаче безэквивалентной лексики на другой язык.

     Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая 2 или 3, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.

     Опущение  или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию  всего значения данного слова, что  не позволяет иноязычному читателю понять коннотативные оттенки, намеки и аллюзии.

     Перевод слов-реалий - творческая процедура, требующая  от переводчика хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки.

Список  использованной литературы

1. Аксенова  Г.Н. Язык, культура и бытийная  картина  мира//Язык  и  культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР: 1990.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: 1983.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: 1975.

4. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: 1990.

5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - М.: 1978.

6. Виссон  Л. Синхронный перевод/ Л.Виссон.- М.: 1999.

7. Влахов  С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: 1980.

8.  Галеева Н.Л. Основы деятельностной  теории  перевода.  Тверь:  Тверской государственный университет, 1997.

9. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения  адекватности перевода//Перевод  как  процесс  и   как   результат:  язык,   культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.

10. Иванова  Ю.В. Диссертация «Обучение художественному  переводу как виду межкультурной  речевой деятельности».- Тамбов: 2006.

11.    Колесникова   В.С.   К   проблеме   художественного   перевода    как

речемыслительной  деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация/ Материалы международной научно-практической  конференции.  Ч.1.  Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001.

12. Комиссаров  В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: 1990.

13.Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой  картине  мира  в  профессиональной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению  “Федоровские  чтения”.  СПб:  Изд-во   С.-Петербургского университета, 2000.

14. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики / Л. К. Латышев. - М.: 1988.

15. Латышев  Л.К. Технология перевода. Учебное  пособие по подготовке переводчиков (с немецкого языка).- М.:НВИ- Тезаурус, 2000

16. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: 1999.

17. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения /Н.И. Паморозская. - М.: 1990.

18.  Родионова Л.З., Левит Д.С.  Роль  фразеологических  средств  и  фоновых

знаний в повышении общеобразовательного уровня// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.

19.  Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности  при переводе//Экспрессивность текста и  перевод.  Казань:  Изд-во  Казанского университета, 1991.

20. Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь / Томахин  Г. Д. - М.: 1999.

Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18.

21. Флорин С. Муки переводческие:  практика  перевода/ С. Флорин.-  М.:  Высшая  школа, 1983.

22. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика /А.Д. Швейцер. - М.: 1973.

23. Швейцер А.Д. Теория перевода/ А.Д. Швейцер.- М.: Наука, 1988

24. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой / Е.И. Шумагер. - М.: 1990.

25. Языкова  Е.В.  Интерпретация   текста   и   проблемы   художественного

перевода//Язык и культура: библиографический аспект  проблемы/ Е.В. Языкова.-  Уфа:  РИО Госкомиздата БАССР, 1990.  
 

     Приложение

     Список  этнографических  реалий

Масленица

Fastnacht auf Russische Art- семантический неологизм

die Fastnachtswoche- уподобляющий перевод

der russische Karneval Maslenitsa- уподобляющий перевод

Butterwoche- семантический неологизм

Masleniza- транскрипция

Maslenitsa- транскрипция

Fasching- замена реалии

Блины

Bliny-транскрипция

Pfannkuchen- упобляющий перевод

Blini- транскрипция

Понедельник – Встреча

Tag des Treffens- полукалька

der Tag der Begrüßung-полукалька

Empfang- калька

Вторник - Заигрыши

Spieltag- уподобляющий перевод

Anfang der Spiele-контекстуальный перевод

Среда – Лакомка

Tag des Leckermäulchens- контекстуальный перевод

Leckertag- уподобляющий перевод

Четверг – Разгул

Информация о работе Проблемы перевода этнографических реалий