Проблемы перевода этнографических реалий

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2011 в 17:13, курсовая работа

Описание работы

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.
Цель данной работы: выявить и проанализировать способы перевода этнографических реалий в области русского национального праздника «масленица» на немецкий язык.

Работа содержит 1 файл

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и.doc

— 197.50 Кб (Скачать)

3. Общественно-политические  реалии.

3.1 Административно-территориальное  устройство:

- административно-территориальные  единицы;

- населенные  пункты;

- части  населенного пункта.

3.2. Органы и носители  власти:

- органы власти;

- носители  власти.

3.3.  Общественно-политическая  жизнь:

- политические  организации и политические деятели;

- патриотические  и общественные движения (и их  деятели);

- социальные  явления и движения (и их представители);

- звания, степени, титулы, обращения;

- учреждения;

- учебные  заведения и культурные учреждения;

- сословия  и касты (и их члены);

- сословные  знаки и символы. 

3.4. Военные реалии:

- подразделения;

- оружие;

- обмундирование;

- военнослужащие (и командиры).

      В.С.Виноградов на основе предметного деления реалий, предложенного  С.Влаховым и С.Флориным, создает собственную классификацию, включая в нее

  1. ономастические реалии:
    • антропонимы;
    • топонимы;
    • имена литературных героев;
    • названия компаний, музеев, театров, магазинов и проч.;
  2. ассоциативные реалии:
    • вегетативные символы;
    • анималистические символы;
    • цветовая символика;
    • фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии;
    • языковые аллюзии.  

     Местное деление реалий в классификации С.Влахова и С.Флорина происходит с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:

1) национальной  принадлежности обозначаемого реалией объекта - ее референта;

2) участвующих  в переводе языков.

     Классификация имеет следующий вид:

В плоскости одного языка:

  1. "Свои" реалии:
    • национальные;
    • локальные;
    • микролокальные.

2. "Чужие"  реалии:

    • интернациональные;
    • региональные.

В плоскости пары языков:

  1. Внутренние реалии.
  2. Внешние реалии.

      

      Под "своими"  реалиями авторы подразумевают    большей частью исконные слова данного  языка.

      Национальные реалии называют  объекты, принадлежащие данному  народу, данной нации, но чужие  за пределами страны.

        Локальные реалии, в отличие от  национальных, принадлежат не языку  соответствующего народа, а либо  диалекту, наречию, либо языку  менее значительной социальной  группы.

       Микролокальными С.Влахов и С.Флорин  называют такие peaлии,     сфера употребления которых ограничена  лишь одним городом или селом.

   "Чужими" реалиями исследователи называют    заимствования  (т. е. слова  иноязычного происхождения,  вошедшие  в словарный состав языка),   кальки  (т.е. поморфемные или  пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов), а также  транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы.

      Интернациональные реалии фигурируют  в лексике многих языков и  вошли в соответствующие словари,  сохранив при этом свою  национальную окраску. Особенностью  интернациональных реалий является  то, что их содержание может отличаться от первоначального: например, ковбой (англ. cowboy) - «пастух»   превратился в «бесстрашного» авантюриста, «героя» американских вестернов и приключенческих фильмов.

     Региональными называют реалии,  распространившиеся среди нескольких  народов, обычно вместе с референтом, и вошедшие в лексикон нескольких  языков.

     В плоскости пары языков реалии рассматриваются  главным образом с точки зрения перевода.

     Внешние реалии одинаково чужды обоим  языкам;  внутренние реалии — слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.

    В общих чертах  деление по временному признаку относит реалии к одной из предложенных групп:

    - современные реалии;

    - исторические реалии.

      По  утверждению самих авторов приведенных  в настоящей работе классификаций, деление реалий в значительной мере условно. Многие их них можно отнести  одновременно к нескольким рубрикам предметной классификации, к различным ее делениям или к другим классам переводоведческих единиц.  

     Глава II. Особенности перевода этнографических реалий

     §1 Типология приёмов передачи реалий в переводе

     Основных  трудностей передачи реалий при переводе две:  отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) -                                                                                                                                               ее национальную и историческую окраску [7; 89].

     Однако  некоторые реалии имеют в языке  перевода единичные соответствия. «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода» . При переводе такого реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает.

     Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация  или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов. 

     1.3.1 Транскрипция и транслитерация

     Транскрипция  предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: рус. «кафтан» – Kaftan, нем. «Bundestag» и рус. «бундестаг». Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита.

     При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно часто в художественной литературе в зависимости от характера текста (так, в приключенческом романе затранскрибированная  реалия может являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробными описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии.

     Выбор транскрипции при переводе также  зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия. Так, например, в переведенной статье о футболе, опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ. «fan») не вызовет недоразумений. Но в случае, если перевод этой статьи предназначен для публикации в журнале, читателями которого могут являться, в том числе, и люди пенсионного возраста, то переводчику следует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приемы перевода (например, замену на более нейтральное понятие «болельщик»).

     Наиболее  широко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их наличии в исходном тексте), -  особенно если они отвечают правилу стилистической яркости. Существует также группа реалий, которые при имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно транскрибируются («станица» переносится в немецкий – «Staniza»).

     Одно  из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования.

     Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода.

     Обилие  транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, котораяне  сближает читателя с подлинником, а  отдаляет от него.

     В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными  средствами осмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству». Например, переводя нем. «Pfund» (500гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно, например, в сноске указать на эту разницу.

     Говоря  о транскрипции, необходимо упомянуть  о явлении межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции… опасны тогда, когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминая неприличные или смешно звучащие слова родного языка» . В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приема.

     Применение  транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно  говорить при переводе понятий, касающихся, в основном,  общественно-политической жизни и имен собственных: рус. «водка» – Wodka. К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов. 

     1.3.2 Создание нового/сложного слова

     Данный  прием применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна. Введение неологизма - наиболее подходящий (после транскрипции) путь сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.

           а) Калька.

     Калька  – заимствование путем буквального  перевода – позволяет перенести  в язык перевода реалию при максимально  полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Наиболее ярким примером калькирования является рус. «небоскреб», образованное от англ. «skyscraper», аналогичным образом это понятие было передано и в немецкий язык («Wolkenkratzer»). Также примером полного калькирования может служить выражение «в избушках на курьих ножках» – in Häusern auf Hühnerbeinen.

     б) Полукалька.

     Полукальки  представляют собой частичные заимствования  слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Так, полукалькой в немецком языке является русская реалия «однодворцы»- «Einhofbauern.». Следует заметить, что калька, также как и полукалька, «…может получить известное распространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры».

Информация о работе Проблемы перевода этнографических реалий