Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2013 в 11:55, курсовая работа
метою роботи є розгляд таких видів перекладацьких трансформацій як конкретизація та генералізація на прикладі газетно-публіцистичних текстів.
Дана мета обумовлює наступні завдання:
• Проаналізувати суть поняття «трансформація» в перекладознавстві та лінгвістиці в цілому;
• Розглянути найбільш значимі класифікації перекладацьких трансформацій, розроблені вітчизняними і зарубіжними вченими;
• Охарактеризувати прийоми конкретизації і генералізації.
• Показати випадки використання прийомів конкретизації і генералізації на прикладі газетно-публіцістічекіх текстів з метою адекватної передачі змісту оригінального тексту.
Вступ……………………………………………………………………………….3
Теоретична частина
Розділ I. Поняття перекладацької трансформації та класифікація її видів……5
1.1. «Трансформація» як поняття в перекладознавстві…………………………5
1.2. Огляд класифікацій видів перекладацьких трансформацій……………….7
Розділ ІІ. Використання лексичних трансформацій при перекладі……..……12
Розділ ІІІ. Особливості процесу перекладу газетно-публіцистичних матеріалів……………………………………………………………………...…25
Висновки…………………………………………………………………………29
Практична частина………………………………………………………………30
Список використаної літератури………………………………………………..34
"Who won the game?" I said. "It's only the half." - А хто виграв? - Запитую. - Ще не скінчилося. («Це ж тільки перший тайм».)
Методом генералізації можуть створюватися і регулярні відповідності одиницям ІМ: foot - нога, wrist watch – наручний годинник і т.д.
Прийом лексичного додавання
Як лексичні, так і граматичні трансформації нерідко вимагають внесення додаткових слів. Введення додаткових слів обумовлюється рядом причин: розходженнями в структурі речення і тим, що більш стислі англійські речення вимагають в українській мові більш розгорнутого вираження думки. Відсутність відповідного слова чи відповідного лексико-семантичного варіанта даного слова теж є причиною введення додаткових слів при перекладі.
Додавання в процесі перекладу можуть бути викликані й іншими причинами. Однією з них є синтаксична перебудова структури речення при перекладі, в ході якої іноді потрібно ввести в речення ті чи інші елементи. Так, при перекладі на англійську мову для передачі «комунікативного членування речення» в деяких випадках до англійського речення виявляється необхідно ввести підмет, відсутній в початковому українському реченні:
У 1958 році були зроблені перші записи.
In 1958 that orchestra made its first recordings.
У 30-х роках почалася підготовка до будівництва гідростанції під Самарою.
In the 1930's the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.
Іменники-підмети, додані в англійських реченнях, визначаються факторами широкого контексту. Додавань в цих випадках можна було б уникнути, але це вимагало б використання в перекладі пасивної конструкції, що ускладнило б англійський текст стилістично.
Нерідко лексичні додавання обумовлюються необхідністю передачі в тексті перекладу значень, що виражаються в оригіналі граматичними засобами. Наприклад, при передачі англійських форм множини іменників, що не мають цієї форми в українській мові. Так, workers of all industries слід перекладати як робітники всіх галузей промисловості; defenses - оборонні споруди, modern weapons - сучасні види зброї і т.п. Наприклад:
There are other philosophies of the past which give strong support to the Humanist position.
Існують й інші філософські напрямки (або: течії, теорії) минулого, які надають рішучу підтримку концепції гуманізму.
Особливу складність представляють атрибутивні сполучення, що складаються з поєднань «іменник + іменник», а також «прикметник + іменник». Останні носять термінологічний характер.
Наприклад: pay claim (pay offer) - вимога (пропозиція) підвищити зарплатню, wage strike - страйк з вимогою підвищення заробітної плати, gun license - посвідчення на право носіння зброї, oil countries – країни-виробники нафти, і т.д.
Правильний вибір семантичного компонента, який додається в український перекладі, вимагає знання екстралінгвістичних чинників.Іноді додавання виявляються зумовленими суто стилістичними міркуваннями.
Прийом опущення
Опущення - явище, прямо протилежне додаванню. При перекладі опущенню найчастіше піддаються слова, які є семантично зайвими, з погляду їх смислового змісту.
Одним із прикладів надмірності є властиве всім стилям письмової англійської мови вживання так званих «парних синонімів». Українській мові воно абсолютно не властиво, тому при перекладі в цих випадках необхідно вдатися до опущення (тобто не повторенню синоніма, а заміні двох слів одним). Наприклад: just and equitable treatment - справедливе ставлення; brave and courageous - хоробрий; regular and normal - звичайний; by force and violence - насильницьким шляхом; і т.д.
Зрозуміло, надлишкові елементи в тексті аж ніяк не зводяться до «парним синонімів». Розглянемо наступний приклад:
Winter rains in the Jordan are violent, while they last. Взимку в долині Йордану бувають страшні зливи.
У даному прикладі ціла частина англійського речення є зайвою з точки зору української мови.
Усунення семантично
надлишкових елементів
Не завжди опущення викликається тільки прагненням до усунення мовної надмірності. Воно може мати й інші причини; зокрема, характерна для англійської мови тенденція до максимальної конкретності, що виражається у вживанні числівників, а також назв мір і ваги там, де це не мотивовано семантичними чинниками, вимагає іноді вдаватися до опущень.
Прийом смислового розвитку
Прийом смислового розвитку полягає в заміні словникового відповідника при перекладі контекстуальним, лексично пов'язаним з ним. Сюди відноситься метафора та метонімія.
Якщо враховувати, що всі частини діляться на три категорії: предмети, процеси і ознаки, то для передачі одного й того ж змісту засобами іншої мови предмет може бути замінений його ознакою, процес предметом, ознака предметом чи процесом і т.д. Під процесом мається на увазі дія або стан. Можна виділити шість наступних варіантів:
Причина - процес - наслідок
заміна процесу його причиною,
заміна процесу його наслідком,
заміна причини процесом,
заміна причини наслідком,
заміна наслідку причиною,
заміна наслідку процесом.
Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg.
Від багатьох південноафриканських заповідників рукою подати до Йоганненсбурга.
У перекладі процес (легко дістатися - в прямому перекладі) замінений його причиною - близькістю відстані.
He's dead now. Він помер.
У даному прикладі наслідок замінено причиною.
Антонімічний переклад
Антонімічний переклад являє собою заміну будь-якого поняття, вираженого в оригіналі, протилежним поняттям в перекладі з відповідною перебудовою всього висловлювання для збереження незмінного плану змісту. Наприклад:
The President didn't say anything. (The Washington Post)
Президент промовчав.
I'm not kidding. Я вам серйозно кажу.
У першому реченні англійська негативна конструкція передається українською стверджувальною, а дієслово say сказати замінюється його українським антонімом промовчати. У другому реченні також відбувається заміна негативної конструкції на стверджувальну та заміна висловлювання to be kidding - жартувати його антонімом говорити серйозно. Така подвійна заміна дає в підсумку те ж саме значення речення в цілому.
Типово застосування антонімічного перекладу при передачі на українську мову англійської конструкції з not ... (un) til ...; при цьому (un) til замінюється на лише тоді, тільки (тоді), коли і т.д., які можуть в певному сенсі вважатися його антонімами.
They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room. Я тільки вдома помітив, що мені дали не ту книгу.
I didn't think of it till we went half-way through the park.
Згадав я про це, коли ми вже проїхали майже весь парк.
Потрібно мати на увазі, що заперечення в англійській мові виражається також за допомогою прийменника without:
Не never met him afterwards without asking him… Після цього він щоразу при зустрічі запитував його…
Особливим різновидом антонімічного перекладу є заміна прикметника або прислівника в порівняльному або найвищому ступені прикметником (прислівником) в позитивному ступені або навпаки, супроводжувана заміною стверджувальної конструкції на негативну (або навпаки).
I'm the most terrific liar you ever saw in your life. Я жахливий брехун - такого ви ніколи в житті не бачили.
It wasn't as cold as it was the day before. Стало тепліше, ніж учора.
Прийом цілісного перетворення
Цілісне перетворення є різновидом смислового розвитку. Прийом цілісного перетворення можна коротко визначити як перетворення окремого слова, а деколи і цілого речення, причому перетворення відбувається не по елементах, а цілісно.
Як це спостерігається і щодо інших прийомів лексичних трансформацій, традиції мовних контактів використовували ряд цілісних перетворень частотних лексичних одиниць і закріпили їх результати як словникові відповідності - постійні та варіантні. Особливо багато таких відповідностей серед словосполучень живої розмовної мови. Наприклад:
How do you do? Добридень.
Never mind. Нічого, не турбуйтеся, не звертайте уваги.
Forget it. Не варто говорити про це.
Well done! Браво! Молодець!
Всі наведені приклади показують, що ці розмовні відповідності не мають спільних семантичних компонентів, наділені різною внутрішньою формою і в той же час передають один і той самий зміст засобами різних мов. Специфіка розмовної мови найчастіше вимагає цілісного перетворення при перекладі.
Переклад поєднання 'forget it!' У вищенаведеному переліку зроблений за допомогою прийому смислового розвитку: українська відповідність, звичайно, є заміною самої дії (забудьте про це) його причиною (не варто про це говорити). Ще точніше цю заміну було б визначити як прийом антонімічного перекладу. Однак відсутність загальних компонентів між англійським словосполученням і його українською відповідністю дає право вважати, що він вироблений шляхом цілісного перетворення.
Таким чином, прийом цілісного перетворення служить універсальним засобом перекладу фразеологічних одиниць. Наприклад:
Bird of a feather flock together. Рибак рибака бачить з далека.
In for a penny in for a pound. Назвався грибом лізь у кошик.
Розділ ІІІ. Особливості процесу перекладу газетно-публіцистичних матеріалів
Газетно-інформаційний стиль має специфічні особливості, що впливають на процес перекладу. Основне завдання матеріалів цього стилю полягає в повідомленні певної інформації з певних позицій і тим самим у досягненні бажаного впливу на читача. Зміст газетно-інформаційних повідомлень відрізняється від науково-технічної інформації, зокрема, тим, що тут мова йде про явища, доступні для розуміння широким верствам неспеціалістів, прямо або побічно пов'язаних з їх життям та інтересами. Оскільки завдання складається у повідомленні фактів, то необхідно точне позначення понять і явищ. Звідси важлива роль термінів, імен і назв, однозначно вказуючих на предмет думки.
Політична термінологія, особливо характерна для газетно-інформаційного стилю, наділена тими ж основними рисами, які властиві і науково-технічній термінології. Разом з тим вони виявляють і деякі відмінності, пов'язані з меншою строгістю і впорядкованістю термінологічних систем в суспільно-політичній сфері, а також із залежністю значень ряду термінів від відповідних ідеологічних концепцій. В газетно-інформаційних матеріалах нерідко зустрічаються багатозначні терміни, терміни-синоніми, скорочені терміни і назви. Термін state в політичній термінології США може означати як «держава», так і «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. У першому випадку термін state стоїть в одному ряду з визначенням «федеральний» і без сумнівів позначає уряд штатів на відміну від влади всієї країни. У другому випадку state вжито в значенні «держава». Термін Congressman може мати більш широке значення - «член американського конгресу» або більш вузьке - «член палати представників (конгресу США)»: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union. Поряд з Congressman, в його вузькому значенні вживається і його синонім Representative. Статути різних організацій можуть іменуватися по-англійськи Regulations, Rules, Constitution, Statutes або Charter. Широко відомі терміни часто вживаються в тексті в скороченій формі: Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Тут скорочення House вжито замість повного терміну The House of Representatives.
Один і той же термін може мати різне значення в залежності від ідейної спрямованості тексту, в якому він використаний. Термін idealism може використовуватися в філософському сенсі як назва світогляду, що протистоїть матеріалізму, і мати позитивне або негативне забарвлення в залежності від ідейної позиції автора. Але ще частіше він використовується у позитивному сенсі, безпосередньо співвідносячись з поняттям ideals - «ідеали» і означаючи «служіння (прихильність) високим ідеалам (або принципам)», наприклад: The Foreign Secretary's most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.
Широке використання в газетно-інформаційному стилі імен та назв робить повідомлення конкретним та передає відомості до певних осіб, установам або районам. Це передбачає значні попередні (фонові) знання у Рецептора, що дозволяють йому пов'язати назву з званим об'єктом. Так, англійському Рецептору поза контекстом добре відомо, що Park Lane - це вулиця, Piccadilly Circus - площа, a Columbia Pictures - кінокомпанія. Назви та імена нерідко використовуються в газетно-інформаційних матеріалах у скороченій формі. Нерідко ці скорочення можуть бути невідомі широкому читачеві і їх значення тут же розшифровується в самій замітці або повідомленні. Але існує чимало таких скорочених назв, до яких читачі газети давно звикли і які тому не потребують роз'яснень. Достаток скорочень є характерною рисою газетно-інформаційного стилю сучасної англійської мови. Назви партій, профспілок, союзів, різного роду організацій і посад: AFL-СЮ = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, OOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Department, NAACP = National Association for Advancement of Colored People , DA = District Attorney; прізвища або фамільярні прізвиська відомих політичних або громадських діячів: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rocke ¬ feller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson; географічні назви: NJ. = New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S.P. = South Pacific, E-W = East-West, etc.
Характерна особливість англійського газетно-інформаційного стилю полягає в стилістичної різноплановості лексики. Поряд з книжковою лексикою тут широко використовуються розмовні та поетичні слова і поєднання:
Instead of answering the Minister took the line of "you're another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry.
The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag.
The much-vaunted the New Frontiers, the Alliance for Progress and other similar programs have joined the snows of the yesteryear.
Gf. You're another (Сам дурак), to invoke an old maxim и to join the snows of the yesteryear.
В області фразеології
газетно-інформаційний стиль
Информация о работе Поняття перекладацької трансформації та класифікація її видів