Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2013 в 11:55, курсовая работа
метою роботи є розгляд таких видів перекладацьких трансформацій як конкретизація та генералізація на прикладі газетно-публіцистичних текстів.
Дана мета обумовлює наступні завдання:
• Проаналізувати суть поняття «трансформація» в перекладознавстві та лінгвістиці в цілому;
• Розглянути найбільш значимі класифікації перекладацьких трансформацій, розроблені вітчизняними і зарубіжними вченими;
• Охарактеризувати прийоми конкретизації і генералізації.
• Показати випадки використання прийомів конкретизації і генералізації на прикладі газетно-публіцістічекіх текстів з метою адекватної передачі змісту оригінального тексту.
Вступ……………………………………………………………………………….3
Теоретична частина
Розділ I. Поняття перекладацької трансформації та класифікація її видів……5
1.1. «Трансформація» як поняття в перекладознавстві…………………………5
1.2. Огляд класифікацій видів перекладацьких трансформацій……………….7
Розділ ІІ. Використання лексичних трансформацій при перекладі……..……12
Розділ ІІІ. Особливості процесу перекладу газетно-публіцистичних матеріалів……………………………………………………………………...…25
Висновки…………………………………………………………………………29
Практична частина………………………………………………………………30
Список використаної літератури………………………………………………..34
Підводячи підсумки аналізу
різних класифікацій перекладацьких перетворень
радянських, російських і зарубіжних
дослідників можна зробити
Розділ ІІ. Використання лексичних трансформацій при перекладі.
Невідповідності в структурі різних
мов призводять до труднощів, пов'язаних
зі збереженням і передачею
Поява лексичних трансформацій може бути обумовлена цілою низкою чинників, пов'язаних з особливостями конкретної пари мов. Розглянемо найбільш важливі з них.
Перш за все, потреба у використанні лексичних трансформацій може бути викликана наявністю різних ознак у кожного предмета, явища і поняття та історично сформованим виділенням якогось одного з них для позначення відповідної лексичної одиниці мови. Оскільки таке позначення засновано на специфіці національної культури даного народу, переклад слова на українську мову може викликати деякі труднощі.
Приклади:
• Описуючи малюнок на тканині, шов або цегляну кладку, англієць вживе слово “herring-bone”, тоді як українець скаже «у ялинку».
• Iron - праска. Назва даного предмета в українській мові обумовлена його призначенням: прасувати. Англійський еквівалент відображає матеріал, що використовується при його виготовленні.
• Eye ball або eye bulb - очне яблуко. Тут в основу всіх трьох понять покладена форма конкретної частини ока, однак якщо в якості предмета для порівняння в українській мові вибрано яблуко, то в англійському варіанті це м'яч або лампочка.
Незалежно від ознаки, обраної в якості основної, в кожній мові досягається точна і найбільш прийнятна для даного народу передача сенсу явищ і понять.
По-друге, існування лексичних
Різний змістовий обсяг у двох мовах можуть мати слова, складаючі досить численну групу, яка включає в себе інтернаціональні слова, адвербіальні дієслова, дієслова відчуття, сприйняття, розумової діяльності і деякі інші.
Слово, як складова частина мови, проходить свій шлях розвитку, що впливає на формування нових відтінків значень, частоти застосування і сполучуваність слова, його функціонування в мові, тому наявність абсолютно ідентичних слів в окремій парі мов можна вважати ілюзією. У більшості випадків збіг значень спостерігається лише в одному лексико-семантичних варіантів (ЛСВ), хоча і тут обсяг основного значення може варіюватися по відношенню до МП, другорядні ж ЛСВ демонструють ту чи іншу ступінь відхилення в різних мовах.
Прикметник “sharp” має значення: 1) гострий, відточений (про предмет), 2) певний, чіткий (про його обрисі), 3) гострий, тонкий (про слух, зір), 4) різкий, пронизливий (про вітер ); 5) різкий, пронизливий (про звук); 6) різкий, сильний (про біль); 7) їдкий, колючий (про слова, зауваженнях); 8) гострий, проникливий, прозорливий (про розум).
При перекладі слова враховується його контекстуальне оточення (у випадку з прикметником - визначуваний іменник), на основі аналізу якого робиться вибір на користь того чи іншого значення. Контекстуальне значення слова є результатом семантичного поєднання слів, і його переклад може обернутися непростим завданням. Характер семантичного контексту впливає на контекстуальне значення слова, а ймовірність вживання слова в тому чи іншому контексті залежить від його семантичної структури. Навіть найбільш непередбачуваний варіант перекладу при більш глибокому розгляді виявляється не випадковим, а обумовленим семантичною структурою слова.
Потенційне значення слова - це продукт неповторної унікальності мови, в якому діють парадигматичні та семантичні зв'язки, що розкривають лексичний потенціал кожного слова. Оскільки семантична структура різних мов має суттєві відмінності, переклад контекстуальних значень будується на можливості чи неприпустимості того чи іншого слововживання в МП.
Приклад:
• But for me television is an escape. - Але для мене телевізор - це віддушина. Переклад слова “escape”, що має словникове значення «втеча, звільнення, порятунок», пояснюється його семантичним оточенням, в якому контекстуальне значення «віддушина» найбільш точно передає описану ситуацію. І хоча таке значення відсутнє в словниковій статті, воно мається на увазі парадигматичним значенням слова, тому будь-яку втечу - або в даному випадку втеча від реальності - може стати бажаною віддушиною для людини.
Обумовленість лексичних трансформацій розходженням у сполучуваності слів в різних мовах є третьою основною причиною.
Говорячи про сполучуваності слів, зазвичай мають на увазі ступінь сумісності понять, виражених за допомогою даних слів і тих, що вступають в характерні для даної мови зв'язки. Сполучуваність слова прямо пропорційна його семантичному об’єму, який дозволяє слову вибудовувати різноманітні зв'язки з іншими лексичними одиницями, а значить, надає перекладачеві більше можливостей для пошуку підходящих варіантів перекладу.
Будь-яка мова має власні норми сполучуваності, які, як правило, не збігаються з відповідними нормами інших мов унаслідок їх історичної, географічної та культурної обумовленості.
Приклади:
• Poor health - слабке здоров'я, power of speech - дар мови, to pay a visit – нанести візит.
• Fish bite at bait. - Риба клює на приманку.
• A mission carried him in early life to Italy. - Покликання привело його в юні роки до Італії.
Становлення та розвиток лексичної системи мови призводить до формування типових для мови способів слововживання (usage), пов'язаних з характерним для даної культури сприйняттям навколишнього світу.
Приклади:
• Trains going down-потяги, що йдуть у південному напрямку.
• Parliament will rise next week. - Сесія парламенту закривається наступного тижня.
В результаті утворюються специфічні словосполучення, мовні формули і кліше, які відповідають нормам мови і зрозумілі його носіям. Можна навести безліч прикладів таких сполучень, які відрізняються повнотою і не допускають заміни існуючих або впровадження нових компонентів в протилежність фразеологізмам.
Окрему групу традиційних поєднань складають кліше, що містять в собі елементи розпорядження, вимоги або мають більш широкий зміст. При перекладі вони замінюються поєднаннями, адекватними мові перекладу.
Приклади:
• Use only fresh water to drink. - Пийте тільки прісну воду.
• No thoroughfare! - Проїзд закрито!
• Take care or you will be visited with punishment from heaven! - Бережись, або тебе спіткає кара небесна!
• Reports say that thousands of people demonstrated in support of the opposition parties 'demand for radical reforms. - Повідомляється, що тисячі людей виступили у підтримку опозиційних партій, що вимагають проведення радикальних реформ.
Поєднання в одному реченні різних типів лексичних трансформацій ускладнює їх виявлення та класифікацію. Тим не менш, можна виділити вісім найбільш поширених різновидів лексичних трансформацій:
• Конкретизація
• Генералізація
• Компенсація
• Прийом лексичного додавання
• Прийом лексичного опущення
• Прийом смислового розвитку
• Прийом цілісного перетворення
• Антонімічний переклад
Конкретизація
Конкретизацією називається заміна слова або словосполучення ІМ з більш широким предметно-логічним значенням на слово і словосполучення МП з більш вузьким значенням. В результаті застосування цієї трансформації створювана відповідність і вихідна лексична одиниця опиняються в логічних відносинах включення: одиниця ІМ висловлює родове поняття, а одиниця МП - видове поняття, що входить до нього:
Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Дінні чекала в коридорі, пропахлому карболкою.
Не was at the ceremony. Він був присутній на церемонії.
У ряді випадків застосування конкретизації пов'язане з тим, що в МП відсутнє слово з таким широким значенням. Так, англійське іменник thing має дуже абстрактне значення (an entity of any kind) і на українську мову завжди перекладається шляхом конкретизації: «річ, предмет, справа, факт, випадок, істота» і т.д. Іноді родова назва на мові перекладу не може бути використана через розбіжності конотативних компонентів значення. Англійське meal широко застосовується в різних стилях мови, а українське «прийом їжі» не уживано за межами спеціальної лексики. Тому, як правило, при перекладі meal замінюється більш конкретним «сніданок, обід, вечеря» та ін:
At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room.
О 7:00 до їдальні був поданий відмінний обід.
Зрозуміло, що вибір більш конкретного найменування визначається контекстом і в інших умовах о сьомій годині (вечора) могла бути подана і вечеря.
Конкретизація часто застосовується і тоді, коли в МП є слово з настільки ж широким значенням і відповідною конотацією, оскільки такі слова можуть застосовуватися у різній мірі в ІМ і МП. При перекладі таких слів конкретизація є достатньо поширеним способом перекладу. Наприклад:
My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.
Англійські дієслова із загальним значенням to leave і to go не можуть бути перекладені тут за допомогою відповідних українських дієслів «покинути» і «піти». Неприйнятність перекладу «Матінка залишила своє крісло і пішла за нього в кут» не викликає сумнівів, українська мова не описує таку конкретну емоційну ситуацію подібним чином. Найкращим способом забезпечити еквівалентність українського перекладу є конкретизація зазначених дієслів:
Схвильована матінка схопилася зі свого крісла та забилася в кут позаду нього.
Аналогічним способом слід перевести й інший приклад:
My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.
Приїхавши додому після довгої відсутності, хлопчик бачить, що все в домі змінилося і стало йому чужим. Використання прямих відповідностей зробило б переклад цього англійського речення малозрозумілим. Чому хтось повинен «лежати далеко від спальні»? Контекст показує, що «лежати» означає тут «спати», а «вдалині» вказує лише іншу частину будинку. Саме так і має бути сказано по-українськи:
Моєї милої старої спальні вже не було, і я повинен був спати в іншому кінці будинку.
Широко поширена конкретизація
англійських дієслів «
"So what?" I said.
- Ну і що? - Запитав я.
Не told me I should always obey my father.
Він порадив мені завжди слухатися мого батька.
The boss told me to come at once.
Господар наказав мені негайно прийти.
Генералізація
Генералізацією називається
Не visits me practically every week-end. Він їздить до мене майже щотижня.
Використання слова з більш загальним значенням позбавляє перекладача від необхідності уточнювати, суботу або неділю має на увазі автор, говорячи про «уїк-енд».
Іноді конкретне найменування будь-якого предмета нічого не говорить читачу перекладу або є не релевантне в умовах даного контексту:
Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible.
Джейн їздила зі своєю матір'ю на ринок на їх машині.
Не showed us his old beat-up 'Navajo blanket.
Він показав нам свою пошарпану індіанську ковдру.
Більш загальне визначення може бути кращим і зі стилістичних причин. У художніх творах українською мовою не прийнято з пунктуальною точністю вказувати зріст і вагу персонажів, якщо це не пов'язано зі спортивними міркуваннями, і поєднання a young man of 6 feet 2inches в англійському оригіналі буде замінено в українському перекладі на «високий молодик».
Іноді перекладач має можливість вибирати між більш конкретним і більш загальним варіантом перекладу та віддавати перевагу останньому:
Then this girl gets killed, because she's always speeding. - А потім ця дівчина гине, тому що вона вічно порушує правила. (дослівний варіант перекладу: «вона вічно перевищує швидкість».)
Информация о работе Поняття перекладацької трансформації та класифікація її видів