Понятие "переводческая компетенция" в работах отечественных и зарубежных переводоведов

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Января 2013 в 08:02, курсовая работа

Описание работы

Актуальность данной темы обусловлена фактом расширения межкультурных контактов и распространение научно-технических знаний, требующих развития теории переводческого дела и совершенствования подготовки профессиональных переводчиков, что формирует потребность в совершенствовании обучения переводчиков, т.е. повышения их переводческой компетенции. Переводческая компетенция предполагает быстрый и качественный уровень перевода с непосредственной и точной передачей лингвистических и культурологических знаний на основе навыков усвоения и перевода.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретико-лингвистические основы изучения переводческой компетенции……………………………………………………………………......5
1.1. Перевод как языковая коммуникация…………………………………….….5
1.2. Понятие, содержание и сущность переводческой компетенции………...…7
Глава 2. Концепция формирования переводческой компетенции….…….15
2.1. Особенности формирования переводческой компетенции…………..……15
2.2. Этапы овладения переводческой компетенцией…………………………...22
Заключение…………………………………………………………………….…28
Литература………………………………………………………………………..30

Работа содержит 1 файл

Е-440 компет перв 18.doc

— 159.00 Кб (Скачать)

 

 

Заключение

Целью данной работы являлось раскрытие содержания переводческой компетенции в трудах российских и зарубежных переводоведов.

В заключение автор  делает следующие выводы.

Перевод представляет речевое произведение в его соотношении  с оригиналом в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации; межъязыковая трансформация с использованием двух языков.

Компетенция –  это структурированное понятие, имеющее иерархическую структуру, включающую знания, умения, опыт, ценности, мировоззрение личности.

Переводческая компетенция представляет сложную многомерную категорию, включающую характеристики, позволяющие осуществлять акт межкультурной коммуникации: "переводческое" владение двумя языками, способность к "переводческой" интерпретации исходного текста; владение технологией перевода; знание норм данного стиля и жанра текста; знание переводческих норм, определяющих стратегии языка перевода; определенный минимум фоновых знаний, необходимых для адекватной интерпретации исходного текста и "знание предмета", творческие способности.

Концепция формирования переводческой компетенции предполагает, что

1.При формировании базовой составляющей переводческой компетенции развиваются знания, умения и навыки, необходимые для любого вида перевода (письменный, устный), вне зависимости от жанра переводимого текста (научно-технический, деловой, публицистический тексты).

2.При формировании специфической составляющей переводческой компетенции развиваются знания, умения, навыки, необходимые в каком-то одном виде перевода (письменный или устный: зрительно-устный, абзацно-фразовый, последовательный, синхронный).

3.При формировании специальной составляющей переводческой компетенции развиваются знания, умения, навыки, необходимые при переводе текстов определённого жанра и стиля: научно-технического, делового через способность осуществлять перевод в определённой предметной области.

4.С целью формирования специальной составляющей компетенции наиболее целесообразным представляется выбор в качестве обучающей единицы перевода понятийно-смысловых категорий текста, что вырабатывает навыки распознавания и употребления (в репродукции и продуцировании) лексико- грамматического материала, наиболее актуального для технических текстов, позволяет обрабатывать языковой материал быстро и эффективно, учит оценивать информацию, заключенную в исходном тексте.

5.Выбор понятийно-смысловых категорий текста в качестве обучающей единицы перевода содействует коммуникативной ориентации методики обучения, позволяет в описании языкового материала, в его предъявлении в целях обучения выявить такие аспекты, которые облегчают становление коммуникативно-речевых умений на основе использования данных фрагментов языка.

6.Понятийно-смысловые категории - квалификация предмета, классификация, применение, качественная характеристика предмета, состав, сравнение состояния и свойств - способствуют обучению способам выражения и перевода, описания в статике.

7.Обучение способам перевода динамического описания служат категории единицы перевода: ход и ведение процесса, изменение состояния и свойств веществ в процессе, способы выражения времени, условия, причины, следствия и других отношений.

Таким образом, при развитии переводческой компетенции составление, выявление абстрактных моделей разных переводческих трансформаций, конкретное описание операций, составление типологии развивает в переводчике осознанное умение применять их в процессе перевода.

 

Литература

  1. Аксенова Е.Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский: диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.02. – М.: 2006. – 284 с.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - 169 с.
  3. Блумфильд Л. Язык. – М.: Прогресс, 1968. – 217с.
  4. Виноградов В.С.  Перевод: общие и лексические вопросы. – М: Университет, 2006. – С. 23.  
  5. Гарбовский Н.К. Название: Теория перевода. – М. Лингва, 2004. – с.78-89.
  6. Инютин Н.Г. Формирование информационно-технологической компетенции будущего «переводчика в сфере профессиональной коммуникации»: диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.08. – Н/Новгород, 2006. – 320 с.
  7. Комиссаров В.Н Общие принципы организации обучения переводу // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: сб. научн. тр. МГЛУ. М., 1996. Вып. 423. С. 23– 33.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М., проспект, 1990. – 214с.
  9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. // Курс 
Лекций. М.: ЭТС, 2001. – 320с.
  10. Кондрашова Н.В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза: На материале немецкого языка: диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.02. – СПб, 2002. – 239 с.
  11. Латышев, Л. К., 2005. Технология перевода. Москва: 
Издательский Центр «Академия».
  12. Латышев, Л. К., Поворотов, В. И., 2001. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Учебно- методическое пособие. Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС. – с.114-119.
  13. Подольская А.И. О проблеме формирования переводческой компетенции у студентов нефилологического профиля обучения. – М., 2011. 45с.
  14. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2004.- 264с.
  15. В.С. Слепович. Курс перевода. – М. Логос, 2006. – с.45-59.
  16. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2004. - 394 с.
  17. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.
  18. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // ИЯШ. - 1980. - №5. - С. 38 - 43.
  19. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Филология Три, 2002. – 321с.
  20. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М., 1989. – 238 с.
  21. Штанов А.В. Лингвострановедческая составляющая переводческой компетенции // Лингвострановедение: методы анализа, техника обучения. Сборник статей. В 2 ч.: первый межвуз. семинар по лингвострановедению. Ч.1 – М.: МГИМО-Университет, 2004. – С.128 – 141.
  22. Швейцер, А. Д., 1988. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука.
  23. Ярцева В. Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка. В: Исследования по общей теории грамматики. – М.: Наука, 1968.
  24. Savington S.J. Communicative competence: Theory and Classroom Practice. - Menlo Park, C.A., 1983. - 320 р.
  25. Переводческая компетенция / http://topt-m.narod.ru/
  26. Wilss. Роль переводчика в переводе. – М., 1977. –с. 284.

1 Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М., 1989. – 238 с.

2 Комиссаров В.Н Общие принципы организации обучения переводу // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: сб. научн. тр. МГЛУ. М., 1996. Вып. 423. С. 23 – 33.  

3 Штанов А.В. Лингвострановедческая составляющая переводческой компетенции // Лингвострановедение: методы анализа, техника обучения. Сборник статей. В 2 ч.: первый межвуз. семинар по лингвострановедению. Ч.1 – М.: МГИМО-Университет, 2004. – С.128 – 141. Аксенова Е.Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский: диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.02. – М.: 2006. – 284 с.

4 Кондрашова Н.В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза: На материале немецкого языка: диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.02. – СПб, 2002. – 239 с. Инютин Н.Г. Формирование информационно-технологической компетенции будущего «переводчика в сфере профессиональной коммуникации»: диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.08. – Н/Новгород, 2006. – 320 с.

5 Savington S.J. Communicative competence: Theory and Classroom Practice. - Menlo Park, C.A., 1983. - 320 р.

6 Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - 169 с.

7 Гарбовский Н.К. Название: Теория перевода. – М. Лингва, 2004. – с.78-89.

8 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2004. - 394 с.

9 В.С. Слепович. Курс перевода. – М. Логос, 2006. – с.45-59.

10 Подольская А.И. О проблеме формирования переводческой компетенции у студентов нефилологического профиля обучения. – М., 2011. 45с.

11 Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // ИЯШ. - 1980. - №5. - С. 38 - 43.

12 Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.

13 Переводческая компетенция / http://topt-m.narod.ru/

14 Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.

15 Wilss. Роль переводчика в переводе. – М., 1977. –с. 284.

16 Латышев, Л. К., 2005. Технология перевода. Москва: 
Издательский Центр «Академия».

17 Латышев, Л. К., Поворотов, В. И., 2001. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Учебно- методическое пособие. Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС. – с.114-119.

18 Федоров, А. В., 2002. Основы общей теории перевода. Москва: Филология Три.

19 Швейцер, А. Д., 1988. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука.

20 Рецкер, Я. И., 2004. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Р. Валент.

21 Виноградов В.С.  Перевод: общие и лексические вопросы. – М: Университет, 2006. – С. 23.  

22 Комиссаров, В. Н., 1990. Теория перевода. Москва.

23 Ярцева, В. Н., 1968. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка. В: Исследования по общей теории грамматики. Москва: Наука.

24 Ярцева, В. Н., 1968. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка. В: Исследования по общей теории грамматики. Москва: Наука.

25 Федоров, А. В., 2002. Основы общей теории перевода. Москва: Филология Три.

26 Блумфильд, Л., 1968. Язык. Москва: Прогресс.

27 Комиссаров В.Н Общие принципы организации обучения переводу // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: сб. научн. тр. МГЛУ. М., 1996. Вып. 423. С. 23 – 33.

28 Блумфильд, Л., 1968. Язык. Москва: Прогресс.

29 Комиссаров, В. Н., 2001. Современное переводоведение. Курс 
Лекций. Москва: ЭТС .




Информация о работе Понятие "переводческая компетенция" в работах отечественных и зарубежных переводоведов