Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Января 2013 в 08:02, курсовая работа
Актуальность данной темы обусловлена фактом расширения межкультурных контактов и распространение научно-технических знаний, требующих развития теории переводческого дела и совершенствования подготовки профессиональных переводчиков, что формирует потребность в совершенствовании обучения переводчиков, т.е. повышения их переводческой компетенции. Переводческая компетенция предполагает быстрый и качественный уровень перевода с непосредственной и точной передачей лингвистических и культурологических знаний на основе навыков усвоения и перевода.
Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретико-лингвистические основы изучения переводческой компетенции……………………………………………………………………......5
1.1. Перевод как языковая коммуникация…………………………………….….5
1.2. Понятие, содержание и сущность переводческой компетенции………...…7
Глава 2. Концепция формирования переводческой компетенции….…….15
2.1. Особенности формирования переводческой компетенции…………..……15
2.2. Этапы овладения переводческой компетенцией…………………………...22
Заключение…………………………………………………………………….…28
Литература………………………………………………………………………..30
Заключение
Целью данной работы являлось раскрытие содержания переводческой компетенции в трудах российских и зарубежных переводоведов.
В заключение автор делает следующие выводы.
Перевод представляет речевое произведение в его соотношении с оригиналом в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации; межъязыковая трансформация с использованием двух языков.
Компетенция –
это структурированное понятие,
имеющее иерархическую
Переводческая компетенция представляет сложную многомерную категорию, включающую характеристики, позволяющие осуществлять акт межкультурной коммуникации: "переводческое" владение двумя языками, способность к "переводческой" интерпретации исходного текста; владение технологией перевода; знание норм данного стиля и жанра текста; знание переводческих норм, определяющих стратегии языка перевода; определенный минимум фоновых знаний, необходимых для адекватной интерпретации исходного текста и "знание предмета", творческие способности.
Концепция формирования переводческой компетенции предполагает, что
1.При формировании базовой составляющей переводческой компетенции развиваются знания, умения и навыки, необходимые для любого вида перевода (письменный, устный), вне зависимости от жанра переводимого текста (научно-технический, деловой, публицистический тексты).
2.При формировании специфической составляющей переводческой компетенции развиваются знания, умения, навыки, необходимые в каком-то одном виде перевода (письменный или устный: зрительно-устный, абзацно-фразовый, последовательный, синхронный).
3.При формировании специальной составляющей переводческой компетенции развиваются знания, умения, навыки, необходимые при переводе текстов определённого жанра и стиля: научно-технического, делового через способность осуществлять перевод в определённой предметной области.
4.С целью формирования специальной составляющей компетенции наиболее целесообразным представляется выбор в качестве обучающей единицы перевода понятийно-смысловых категорий текста, что вырабатывает навыки распознавания и употребления (в репродукции и продуцировании) лексико- грамматического материала, наиболее актуального для технических текстов, позволяет обрабатывать языковой материал быстро и эффективно, учит оценивать информацию, заключенную в исходном тексте.
5.Выбор понятийно-смысловых категорий текста в качестве обучающей единицы перевода содействует коммуникативной ориентации методики обучения, позволяет в описании языкового материала, в его предъявлении в целях обучения выявить такие аспекты, которые облегчают становление коммуникативно-речевых умений на основе использования данных фрагментов языка.
6.Понятийно-смысловые категории - квалификация предмета, классификация, применение, качественная характеристика предмета, состав, сравнение состояния и свойств - способствуют обучению способам выражения и перевода, описания в статике.
7.Обучение способам перевода динамического описания служат категории единицы перевода: ход и ведение процесса, изменение состояния и свойств веществ в процессе, способы выражения времени, условия, причины, следствия и других отношений.
Таким образом, при развитии переводческой компетенции составление, выявление абстрактных моделей разных переводческих трансформаций, конкретное описание операций, составление типологии развивает в переводчике осознанное умение применять их в процессе перевода.
Литература
1 Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М., 1989. – 238 с.
2 Комиссаров В.Н Общие принципы организации обучения переводу // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: сб. научн. тр. МГЛУ. М., 1996. Вып. 423. С. 23 – 33.
3 Штанов А.В. Лингвострановедческая составляющая переводческой компетенции // Лингвострановедение: методы анализа, техника обучения. Сборник статей. В 2 ч.: первый межвуз. семинар по лингвострановедению. Ч.1 – М.: МГИМО-Университет, 2004. – С.128 – 141. Аксенова Е.Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский: диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.02. – М.: 2006. – 284 с.
4 Кондрашова Н.В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза: На материале немецкого языка: диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.02. – СПб, 2002. – 239 с. Инютин Н.Г. Формирование информационно-технологической компетенции будущего «переводчика в сфере профессиональной коммуникации»: диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.08. – Н/Новгород, 2006. – 320 с.
7 Гарбовский Н.К. Название: Теория перевода. – М. Лингва, 2004. – с.78-89.
9 В.С. Слепович. Курс перевода. – М. Логос, 2006. – с.45-59.
12 Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.
13 Переводческая компетенция / http://topt-m.narod.ru/
14 Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.
15 Wilss. Роль переводчика в переводе. – М., 1977. –с. 284.
16 Латышев, Л. К., 2005. Технология перевода. Москва: Издательский Центр «Академия».
17 Латышев, Л. К., Поворотов, В. И., 2001. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Учебно- методическое пособие. Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС. – с.114-119.
18 Федоров, А. В., 2002. Основы общей теории перевода. Москва: Филология Три.
19 Швейцер, А. Д., 1988. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука.
20 Рецкер, Я. И., 2004. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Р. Валент.
21 Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М: Университет, 2006. – С. 23.
22 Комиссаров, В. Н., 1990. Теория перевода. Москва.
23 Ярцева, В. Н., 1968. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка. В: Исследования по общей теории грамматики. Москва: Наука.
24 Ярцева, В. Н., 1968. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка. В: Исследования по общей теории грамматики. Москва: Наука.
25 Федоров, А. В., 2002. Основы общей теории перевода. Москва: Филология Три.
26 Блумфильд, Л., 1968. Язык. Москва: Прогресс.
27 Комиссаров В.Н Общие принципы организации обучения переводу // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: сб. научн. тр. МГЛУ. М., 1996. Вып. 423. С. 23 – 33.
28 Блумфильд, Л., 1968. Язык. Москва: Прогресс.
29 Комиссаров, В. Н., 2001. Современное переводоведение. Курс Лекций. Москва: ЭТС .