Понятие "переводческая компетенция" в работах отечественных и зарубежных переводоведов

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Января 2013 в 08:02, курсовая работа

Описание работы

Актуальность данной темы обусловлена фактом расширения межкультурных контактов и распространение научно-технических знаний, требующих развития теории переводческого дела и совершенствования подготовки профессиональных переводчиков, что формирует потребность в совершенствовании обучения переводчиков, т.е. повышения их переводческой компетенции. Переводческая компетенция предполагает быстрый и качественный уровень перевода с непосредственной и точной передачей лингвистических и культурологических знаний на основе навыков усвоения и перевода.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретико-лингвистические основы изучения переводческой компетенции……………………………………………………………………......5
1.1. Перевод как языковая коммуникация…………………………………….….5
1.2. Понятие, содержание и сущность переводческой компетенции………...…7
Глава 2. Концепция формирования переводческой компетенции….…….15
2.1. Особенности формирования переводческой компетенции…………..……15
2.2. Этапы овладения переводческой компетенцией…………………………...22
Заключение…………………………………………………………………….…28
Литература………………………………………………………………………..30

Работа содержит 1 файл

Е-440 компет перв 18.doc

— 159.00 Кб (Скачать)

Характер билингвизма не влияет на переводческую компетенцию, поскольку решающее значение имеет не абсолютный или относительный характер двуязычия, а характер владения языками. При координативном и субординативном двуязычии языки сосуществуют автономно, независимо друг от друга и соотнесенными друг с другом на уровне узуса и нормы, которые образуют языковую базу переводческой компетенции.

По мнению В.Вильса, роль самого переводчика в процессе формирования перевода во многом остается неясной. Перевод является результатом лексической, синтаксической и текстуально-прагматической замены исходной комбинации знаков соответствующей комбинацией знаков на языке перевода и что при этом вступают в силу управляющие коммуникативные факторы частично объективного и субъективного характера, когда перевод требует нестандартных, творческих решений.15

Как переводчик осмысляет переводимый текст, как он строит и перестраивает стратегию перевода, какую он, смотря по обстоятельствам, избирает функциональную перспективу высказывания, как он на основе оригинала создает новый текст - все это составляет его переводческую компетенцию, как языковую, так и внеязыковую, как рецептивную, так и репродуктивную. Все эти виды компетенции органически связаны друг с другом и в своей сумме образуют компетенцию переноса, лежащую в основе процесса перевода и обеспечивающую адекватную передачу коммуникативного намерения и достаточную степень коммуникативной эффективности.

В 1965 году Ноам Хомский ввел понятие «competence». Хомский  понимал под компетенцией «the perfect knowledge of an ideal speaker-listener of the language in a homogeneous speech community». Многие лингвисты и методисты отмечали, что, говоря о компетенции, Хомский имел в виду грамматический аспект языка.

Термин «компетентность» был употреблен Д. Хаймсом в 1972 году как альтернативное понятию об идеальном участнике коммуникации  в теории структурной лингвистики, которое предложил Н. Хомский. Суть понятия «идеальный коммуникант» состояла в правильном, грамотном, безошибочном употреблении языка.

Понятие переводческой  компетенции принципиально отличается от понятия компетенции, разработанного в парадигме порождающей грамматики Н. Хомского.

Вопросам переводческой компетенции посвящены работы Латышева (2005), Латышева и Проворотова (2001), Schäffner и Adab (2000), Schäffner (2002), Neubert (1997) и другие.

Под профессиональной переводческой компетенцией понимается совокупность знаний, способностей, навыков, позволяющая переводчику профессионально решать свои задачи. В этой компетенции выделяются две части с двумя составляющими существующей речевой традицией во всех его тематических и стилистических диапазонах – в переводе научных и технических текстов, произведениях художественной литературы, юридических документах.16

Переводческая компетенция по Латышеву, 2005 включает базовую часть и прагматическую часть, имеющие концептуальную составляющую, технологическую составляющую, специальную составляющую, специфическую составляющую.17

Модель перевода, совокупность знаний переводчика о смысле перевода, его специфике, отличающей его от других видов речевой деятельности, входит в содержание концептуальной составляющей переводческой компетенции.

К технологической  составляющей относится совокупность основных навыков перевода, помогающих переводчику преодолеть типичные «технические» сложности, встречаемые в процессе перевода, и решать разноплановые задачи.

Знания, навыки, способности, необходимые переводчику  не во всех случаях, но при выполнении перевода определенной тематики, стилистических жанров, приемлемые для переводчика способы перевода можно охарактеризовать в качестве прагматического компонента переводческой компетенции.

К специфической  составляющей относится владение определенными способами перевода, а к специальной – нужная для переводчика тематика и стилистический жанр. Специальная составляющая основывается на знаниях специальной экстралингвистической литературы.

Параллельное развитие всех составляющих переводческой компетенции сочетается с ее интеллектуально-интуитивным характером. Экстралингвистические знания позволяют практически одновременно развивать все компоненты: рациональный – на занятиях по основам и технологиям перевода, интуитивный – на лекциях по устному и письменному переводу, экстралингвистический – на занятиях по специальному переводу.

 

Вывод по главе 1.

Перевод представляет речевое произведение в его соотношении  с оригиналом в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации; межъязыковая трансформация с использованием двух языков. Компетенция – это структурированное понятие, имеющее иерархическую структуру, включающую знания, умения, опыт, ценности, мировоззрение личности. Переводческая компетенция представляет сложную многомерную категорию, включающую характеристики, позволяющие осуществлять акт межкультурной коммуникации: "переводческое" владение двумя языками, способность к "переводческой" интерпретации исходного текста; владение технологией перевода; знание норм данного стиля и жанра текста; знание переводческих норм, определяющих стратегии языка перевода; определенный минимум фоновых знаний, необходимых для адекватной интерпретации исходного текста и "знание предмета", творческие способности.

 

 

Глава 2. Концепция формирования переводческой  компетенции

2.1.Особенности  формирования переводческой компетенции

Переводческая компетенция требует формирования базовых и специфических и  специальных составляющих. При формировании базовой составляющей переводческой компетенции развиваются знания, умения и навыки, необходимые для любого вида перевода (письменный, устный), вне зависимости от жанра переводимого текста (научно-технический, деловой, публицистический или иной текст). Формирование специфической составляющей переводческой компетенции связано с развитием знаний, умений, навыков, необходимых в каком-то одном виде перевода (письменный или устный: зрительно-устный, абзацно-фразовый, последовательный, синхронный). С формированием специальной составляющей переводческой компетенции развиваются знания, умения, навыки, необходимые при переводе текстов определённого жанра и стиля: научно-технического, делового. Формируется способность осуществлять перевод в определенной предметной области. Все вышеуказанные составляющие формируются параллельно.18

Так как перевод  является одним из видов языковых контактов, то есть коммуникацией с  использованием двух языков, необходимо говорить и о коммуникативной компетенции будущего переводчика, которая имеет разное количество составляющих (знание языка с его лексическими единицами, грамматическими формами и правилами, по которым эти единицы и формы комбинируются, умение использовать язык в соответствии с языковой и речевой традицией).

При формировании специальной составляющей переводческой компетенции первостепенное значение имеет знание предмета и владение терминологией.

Один из важнейших для переводчика навыков – умение работать с терминологией. Переводчик должен быть постоянно готов воспринять новый термин, оценить его верность и применимость в различных контекстах. Терминология играет в переводе важнейшую роль, поэтому ее исследование – одно из направлений переводческой науки.

Например, при  обучении переводу и редактированию технического текста вводятся занятия по электротехнике, основам инженерной механики, строительства и архитектуры с целью овладения знаниями об этих предметах, терминологией, особых случаев употребления терминов. На практических занятиях по письменному переводу обучаются переводу с использованием знаний и терминологии из соответствующей предметной области.

Комплекс умений, составляющих переводческую компетенцию состоит из понимания роли перевода в межкультурной коммуникации; о переводимости, эквивалентности и адекватности в переводе; о переводческих соответствиях и переводческих трансформациях, о видах перевода, технологических умений, направленных на овладение синонимическими средствами языка.19

Важнейшей составляющей переводческой компетенции и  условием ее формирования является коммуникативная компетенция определенного уровня владения иностранным языком, позволяющего воспринимать и передавать когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию на родном и иностранном языке, и лингвистическая компетенция, связанная с умениями анализировать и интерпретировать единицы языка и речи.

Переводческая компетенция связана с социолингвистической, социокультурной, дискурсивной и межкультурной  компетенциями, которые позволяют  выстраивать стратегии и тактики  перевода на каждом его этапе.

Переводческая компетенция отличается от коммуникативной и представляет собой набор специфических умений и навыков и связана с коммуникативной компетенцией. Уровень коммуникативной компетенции носит определяющий характер по отношению к компетенции переводческой, но ее содержание дополняет коммуникативную компетенцию, повышая ее уровень.

Составляющей переводческой компетенции является умение определять тип, жанр, тематические и функционально-стилистические параметры текста.

Таким образом, умения, лежащие в основе переводческой компетенции, составляют центральное звено коммуникативной и дискурсивной компетенций.

Техника перевода делится на три группы в зависимости от этапа и вида переводческой деятельности: умения, определяющие стратегию восприятия текста перевода; умения, определяющие стратегию формирования образа текста перевода и стратегию воссоздания этого образа на языке перевода; умения, связанные со способностями адекватного построения текста на языке перевода.20

Так, умения, определяющие стратегию восприятия текста перевода, неразрывно связаны с целым комплексом лингвистических, коммуникативных, социокультурных, социолингвистических и межкультурных знаний и умений.

«Для переводчика  как рецептора очень важно  достичь такого уровня знаний и эстетической восприимчивости, который позволял бы воспринимать весь объем объективно содержащегося в тексте смыслового и эмоционального содержания», – пишет В.С. Виноградов21, отмечая особенности переводческого восприятия текста.

Для переводческой компетенции достаточно довольно специфического комплекса навыков и умений, связанных с дискурсивными способностями в полной мере охватывать содержание текста, выделять главную мысль и коммуникативное намерение автора, сегментировать исходный текст с целью извлечения из каждого сегмента доминирующей информации для создания опорных смысловых пунктов перевода, а также специальных переводческих умений, связанных с профессиональным использованием словарей, справочников, банков данных, владением навыками работы на компьютере с текстовыми редакторами, электронными словарями, энциклопедиями.

Умения, определяющие стратегию формирования образа текста перевода и стратегию воссоздания этого образа на языке перевода, необходимы в виде комплекса переводческих знаний, умений и навыков.

К переводческой компетенции относятся умения производить сопоставительный анализ исходного и переводного текста, применять свои знания в области лингвистики к анализу конкретного материала, уметь оперативно разбираться в сложных элементах текста, определять полное или частичное совпадение значений лексических единиц и полное или частичное расхождение этих значений, фиксировать отношения лексической безэквивалентности; определять сходство и различие в формальных средствах выражения темы и ремы в родном и иностранном языке; уметь интерпретировать значение порядка слов, ненормативной позиции главных членов предложения; определять способы компрессии и декомпрессии содержания высказывания; оценивать значимость тема-рематических цепочек в организации межфразовых единств; отождествлять различные типы предикации и производить их межъязыковое и внутриязыковое сопоставление. Знания специалиста в области лингвистики в определенной степени необходимы и переводчику, так как именно на их основе возможно детальное исследование лексико-грамматических, лексико-семантических, синтаксических аспектов перевода, овладение умениями межъязыковых сопоставлений.22

К переводческой  компетенции также относятся умения владеть техникой перевода, то есть осуществлять членение и объединение предложений, использование грамматических замен, владение техникой транскрибирования и транслитерирования, калькирования морфологически сложных слов, перифразов и речевых клише, чтобы принимать решение об опущении определенных смыслов, добавлении имплицитных смыслов, о перестановке речевых единиц, пользоваться приемами передачи значений, как генерализация, конкретизация, модуляция, экспликация и компенсация смыслов.

Итак, овладение комплексом технологических переводческих умений создает условия для адекватной передачи содержания на языке перевода, так как воспринятую информацию необходимо представить как определенное содержание, соответствующее картине мира носителей языка перевода и оформить в соответствии с нормами дискурса, с жанрово-стилевыми ограничениями в языке перевода.

При овладении  переводческой компетенцией важно  обладать умениями, связанными со способностями адекватного построения текста на языке перевода в соответствии с уровнем владения обучаемых иностранным языком.

Так, при достижении порогового уровня владения речь идет о реферировании и переводе специальных текстов с иностранного языка на родной, где основная группа умений представлена как владение культурой родной (русской) речи в ее основных функционально-стилевых разновидностях. 23

Информация о работе Понятие "переводческая компетенция" в работах отечественных и зарубежных переводоведов