Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Января 2013 в 08:02, курсовая работа
Актуальность данной темы обусловлена фактом расширения межкультурных контактов и распространение научно-технических знаний, требующих развития теории переводческого дела и совершенствования подготовки профессиональных переводчиков, что формирует потребность в совершенствовании обучения переводчиков, т.е. повышения их переводческой компетенции. Переводческая компетенция предполагает быстрый и качественный уровень перевода с непосредственной и точной передачей лингвистических и культурологических знаний на основе навыков усвоения и перевода.
Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретико-лингвистические основы изучения переводческой компетенции……………………………………………………………………......5
1.1. Перевод как языковая коммуникация…………………………………….….5
1.2. Понятие, содержание и сущность переводческой компетенции………...…7
Глава 2. Концепция формирования переводческой компетенции….…….15
2.1. Особенности формирования переводческой компетенции…………..……15
2.2. Этапы овладения переводческой компетенцией…………………………...22
Заключение…………………………………………………………………….…28
Литература………………………………………………………………………..30
Курсовая работа
Дисциплина: Теория перевода
Тема: Понятие "переводческая компетенция" в работах отечественных и зарубежных переводоведов
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава
1. Теоретико-лингвистические
основы изучения переводческой компетенции…………………………………………………
1.1. Перевод как языковая коммуникация…………………………………….….5
1.2. Понятие, содержание и сущность переводческой компетенции………...…7
Глава 2. Концепция формирования переводческой компетенции….…….15
2.1. Особенности формирования переводческой компетенции…………..……15
2.2. Этапы овладения переводческой компетенцией…………………………...22
Заключение……………………………………………………
Литература……………………………………………………
Введение
Актуальность данной темы обусловлена фактом расширения межкультурных контактов и распространение научно-технических знаний, требующих развития теории переводческого дела и совершенствования подготовки профессиональных переводчиков, что формирует потребность в совершенствовании обучения переводчиков, т.е. повышения их переводческой компетенции. Переводческая компетенция предполагает быстрый и качественный уровень перевода с непосредственной и точной передачей лингвистических и культурологических знаний на основе навыков усвоения и перевода.
В ходе реформы высшего образования и разработки государственных образовательных стандартов, изучения европейского опыта обучения языкам была разработана компетентностная модель билингвальной личности. Одной из компетенций в качестве целей обучения иностранному языку в высшей школе, названа переводческая компетенция.
Социокультурный компонент в содержании обучения иностранным языкам, задачи формирования межкультурной коммуникативной компетенции предполагают иное понимание роли профессиональной иноязычной компетенции, заключенной в умении постоянного поиска новой информации на иностранном языке, ее переработки, обмене информацией, содержащей специальные знания. Современная компетентностая модель профессионального пользователя иностранного языка включает знание иноязычной культуры страны изучаемого языка и умение сопоставлять ее политические, экономические, этические и языковые особенности.
Халеева И.И., Комиссаров В.Н., Штанов А.В., Аксенова Е.Е., Кондрашова Н.Н., Инютин Н.Г. затрагивают различные аспекты изучения места обучения переводу. И.И. Халеева1 пишет о важности переводческой компетенции и необходимости ее формирования на различных этапах обучения иностранному языку. В.Н. Комиссаров2 определяет содержание и структуру переводческой компетенции, А.В. Штанов и Е.Е. Аксенова3 рассматривают социолингвистическую и социокультурную составляющие в системе знаний и умений переводчика, Н.Н. Кондрашова и Н.Г. Инютин4 исследуют различные вопросы формирования переводческой компетенции.
Поэтому, исследование переводческой компетенции представляет особый интерес в методике обучения переводу с иностранного языке и при подготовке переводчиков разных уровней на современном этапе.
Проблема точного определения содержания и структуры переводческой компетенции так и остается нерешенной до настоящего времени.
Целью данной работы является рассмотрение сущности и содержания переводческой компетенции в работах российских и зарубежных переводоведов. В процессе достижения поставленной цели будут решены следующие задачи:
- рассмотреть перевод как языковую коммуникацию.
- выделить понятие,
содержание и сущность
- раскрыть особенности
формирования переводческой
- определить этапы овладения переводческой компетенцией.
Объект работы – переводческая компетенция, а предмет работы – особенности овладения переводческой компетенцией.
Теоретической основой работы явились труды авторов: Аксенова Е.Е., Бархударов Л.С., Блумфильд Л., Виноградов В.С., Гарбовский Н.К., Инютин Н.Г., Комиссаров В.Н., Кондрашова Н.В., Латышев Л.К., Подольская А.И., Рецкер Я.И., В.С. Слепович, Тер-Минасова С.Г., Л.Л. Нелюбин, Томахин Г.Д., Федоров А.В., Халеева И.И., Штанов А.В. и многих других.
Глава
1. Теоретико-лингвистические
1.1. Перевод как языковая коммуникация
Современная теория перевода – молодая и быстро развивающаяся отрасль науки. Комиссаров (2001), Федоров (2002), Рецкер (2004), Швейцер (1998), Латышев (1998), Гарбовский (2004) Lederer (2003), Somers (2003), Hatim и Mason (2003) сформулировали основные положения лингвистической теории перевода. Перевод – это интеллектуальная деятельность, требующая творческого решения проблем в постоянно меняющихся текстовых социальных и культурных условиях. Для непереводчиков перевод - это текст, для переводчиков – процесс. С точки зрения переводчика, важнее всего процесс как деятельность приобретения профессиональных навыков, проведения исследований, перевод слов и оборотов с сохранением стиля оригинала, редактирование перевода. Переводчик находится как бы внутри процесса, знает, как он выполняется, обладает практическими знаниями о связанных с ним проблемах, возможных путях их решения и существующих ограничениях на эти решения. Так, например, профессиональный переводчик знает, что никакой перевод не может дать абсолютно точного представления об оригинале.5
Выделим характеристики перевода6: речевое произведение в его соотношении с оригиналом; однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; межъязыковая трансформация; коммуникация с использованием двух языков.
Исходя из целей обучения будущих переводчиков, наиболее приемлемым представляется определение Н.К. Гарбовского (2004): «перевод – это контакт языков и явление билингвизма. Это случай, когда билингв сознательно борется против отклонения от нормы, против всякой интерференции».7
Такое определение перевода как одного из видов языковых контактов, как явления билингвизма, представляет интерес потому, что перевод как языковая коммуникация существенно отличается от обычной ситуации билингвизма, в которой двуязычный индивид попеременно, в зависимости от внешних обстоятельств, пользуется либо одним, либо другим языком. Перевод предполагает одновременную актуализацию обоих языков.
Поэтому, ситуацию билингвизма определяют как билингвизм статический, а перевод как билингвизм динамический. При динамическом билингвизме в контакт вступают два языка и две культуры, а переводчик является местом контакта не только языков, но и двух культур.
Проблемы билингвизма
имеют отношение к переводческо
Переводчик по определению двуязычен. Знание двух языков определяет возможность переводческой деятельности и предполагает умение передавать на другом языке содержание иноязычного сообщения. 8
Однако, профессиональная компетенция переводчика отнюдь не сводится к владению двумя или несколькими языками. Иногда человек, владеющий двумя языками, не способен переводить даже тексты на знакомые ему темы, а «естественный» перевод билингва не отвечает требованиям, предъявляемым к профессиональному переводчику.
Билингвизм – это лишь основа для развития переводческой компетенции, которая формируется путём целенаправленного обучения и на основе длительного практического опыта. Билингвизм профессионального переводчика – это не только знание двух языков, но и умение находить и соотносить коммуникативно равноценные средства этих языков с учетом особенностей конкретного акта общения, а также знание принципов, методов и приёмов, создающих такое умение.
Итак, перевод представляет собой речевое произведение в его соотношении с оригиналом в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации; межъязыковая трансформация с использованием двух языков.
В.С. Слепович9 выделяет умения переводчика в выполнении задач: 1) иметь определенный запас слов иностранного языка (специальной терминологии в определенной области знаний); 2) знать грамматику иностранного языка; 3) владеть техникой перевода и уметь эффективно пользоваться словарем; 4) иметь представление об области знания, к которой относится переводимый текст».
1.2.Понятие, содержание и сущность переводческой компетенции
Современные исследования представляют переводческую компетенцию как совокупность коммуникативной, языковой (лингвистической) и технической (технологической) компетенций. Последнюю из названных можно назвать собственно переводческой (в узком смысле этого термина). Структуру компетенции переводчика представляют как комплекс умений и навыков, направленный на информативный анализ текста на одном языке и передачу извлеченной информации путем создания текста на другом языке. Содержание собственно переводческой компетенции многократно подвергалось анализу в различного рода исследованиях и выявлено, что в ее содержании, представленном как комплекс умений, обнаруживается множество составляющих, которые одновременно входят в другие формируемые на данном этапе компетенции.10
Компетенция, как одно из значимых понятий институций и образования людей в современном обществе, является объектом исследования эдукологии, психологии, теории управления и отождествляется со знаниями как конструктом, результатом фундаментального образования, результатом обучения для деятельности человека. Компетенция – это структурированное понятие, имеющее иерархическую структуру, включающую не только знания, умения, но и опыт, ценности, мировоззрение и другие качества личности.11
Переводческая компетенция, будучи существенным фактором процесса перевода, объединяет рецептивную компетенцию понимания и продуктивную компетенцию формулирования. Переводческая компетенция включает способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке оригинала. При этом жизненный опыт переводчика фигурирует в качестве фонового знания.
Среди компонентов
переводческой компетенции
Дифференциация переводческой компетенции существует в двух измерениях:12
1) по жанру
(научно-технический текст,
2) по направлению
(с родного языка на иностранны
Каждая из этих дифференциаций охватывает две субкомпетенции. Рецептивная субкомпетенция в сфере исходного языка и продуктивная субкомпетенция в сфере языка взаимно дополняют друг друга и образуют основу компетенции, необходимой переводчику для передачи сложных в содержательном и стилистическом отношении текстов с необходимой степенью коммуникативной эквивалентности.
Текстуальный характер переводческой компетенции объясняется тем, что лица, свободно владеющие двумя языками отнюдь не обязательно становятся хорошими переводчиками.
Как переводчик осмысляет переводимый текст, как он строит и перестраивает стратегию перевода, какую он, смотря по обстоятельствам, избирает функциональную перспективу высказывания, как он на основе оригинала воссоздает текст, - все это составляет его переводческую компетенцию, как языковую, так и вне-языковую, как рецептивную, так и репродуктивную.
Все эти виды
компетенции органически
Переводческая компетенция представляет собой сложную многомерную категорию, включающую квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации:14
Понятие переводческой компетенции конкретизируется разновидностями перевода и включает творческие способности, необходимые для художественного и поэтического перевода.