Понятие "переводческая компетенция" в работах отечественных и зарубежных переводоведов

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Января 2013 в 08:02, курсовая работа

Описание работы

Актуальность данной темы обусловлена фактом расширения межкультурных контактов и распространение научно-технических знаний, требующих развития теории переводческого дела и совершенствования подготовки профессиональных переводчиков, что формирует потребность в совершенствовании обучения переводчиков, т.е. повышения их переводческой компетенции. Переводческая компетенция предполагает быстрый и качественный уровень перевода с непосредственной и точной передачей лингвистических и культурологических знаний на основе навыков усвоения и перевода.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретико-лингвистические основы изучения переводческой компетенции……………………………………………………………………......5
1.1. Перевод как языковая коммуникация…………………………………….….5
1.2. Понятие, содержание и сущность переводческой компетенции………...…7
Глава 2. Концепция формирования переводческой компетенции….…….15
2.1. Особенности формирования переводческой компетенции…………..……15
2.2. Этапы овладения переводческой компетенцией…………………………...22
Заключение…………………………………………………………………….…28
Литература………………………………………………………………………..30

Работа содержит 1 файл

Е-440 компет перв 18.doc

— 159.00 Кб (Скачать)

При формировании послепорогового уровня владения иностранным языком (upper intermediate) или совершенного (advanced) ставятся задачи перевода текстов родного (русского) языка на иностранный язык, их реферирования и аннотирования при овладении дискурсивными нормами иностранного языка в сочетании с соблюдением норм литературного языка.

Так, на этапе  восприятия и оценки содержания текста перевода значение переводческой компетенции невелико, так как процессы восприятия являются довольно универсальными. Переводческое восприятие отличается высокой степенью рефлексии к самому процессу восприятия, оценкой лингвокультурной составляющей текста. На втором уровне происходит первичный перевод на уровне каждой отдельной пропозиции, где повышается значимость языковой компетенции, на базе которой происходит формирование основ собственно переводческой компетенции, но данный уровень является уровнем трансляции «смыслов», поэтому все остальные компетенции востребованы в меньшей степени, чем на третьем уровне.

Третьему уровню переводческой деятельности при выстраивании текста перевода отвечают требованию адекватности исходному тексту и требованиям норм и правил построения текста в языке перевода.

На данном этапе максимально востребованы социолингвистическая, социокультурная, межкультурная и дискурсивная компетенции, содержание которых применительно к иностранному языку соответствует требованиям наиболее продвинутых уровней владения иностранным языком (upper intermediate – advanced – professional; B 2 – C 2). На основании этого необходимо установить определенную связь между уровнем владения иностранным языком и степенью сформированности переводческой компетенции, то есть набором умений в области перевода.

Если определенные умения, связанные с пословным  и пофразовым переводом могут  формироваться начиная с базового уровня владения иностранным языком, при условии усвоения специализированных лингвистических знаний и умений анализа и сопоставления единиц перевода, то задачи по переводу текстов определенных жанровых форм должны быть обязательно связаны с формируемым на данном этапе уровнем владения иностранным языком.

Так, например, на послепороговом уровне – В 2 при овладении определенными жанрами делового стиля, публицистического стиля, предполагающего оценочные высказывания монологического типа, жанром делового общения невохможен адекватный перевод монологических текстов больших размеров и реферирования научной литературы на иностранном языке.24

Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод невозможен, так как разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и простому количеству слов, различию культур.  При выполнении перевода переводчик определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. 25

Таким образом, структура и содержание переводческой  компетенции совпадают со структурой и содержанием таких компетенций как лингвистическая, коммуникативная, социолингвистическая, социокультурная, дискурсивная, межкультурная, что создает предпосылки и условия для овладения умениями профессионального переводчика с учетом формируемого уровня владения иностранным языком.

Профессиональные умения переводчика связаны с определением стратегии построения текста перевода, выбором нужной жанровой формы, ее синтаксическим и семантическим наполнением, передачей всех заложенных в тексте смыслов и должны осуществляться на основе строгого соответствия с содержанием формируемых на данном этапе дискурсивной, социокультурной и межкультурной компетенций.

2.2.Этапы  овладения переводческой компетенцией

Первым шагом  в выборе способа упорядоченности  является определение того, как должен быть представлен исходный текст, т.е. полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод.

В отличие от сокращенного перевода полный перевод  направлен на тщательное воспроизведение  всех компонентов упорядоченности  исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различными способами. Наиболее распространенными можно считать следующие: буквальный или пословный перевод, семантический перевод и коммуникативный перевод.

Цель семантического перевода –полная передача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Семантический перевод представляет собой сочетание двух стратегических задач: ориентирование на способ выражения, принятый в переводящем языке и ориентирование на сохранение особенностей исходной формы выражения.

В первом случае, данный подход к переводу применяется  к общеупотребительным лексико- грамматическим элементам исходного  текста, таким как стандартные  синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры, широко распространенные термины и выражения.

Во втором случае, семантический перевод чаще всего  ориентируется на специфику исходного  текста и сохраняет в переводе как можно больше его особенностей, вплоть до буквального перевода. Семантический перевод, как правило, используется для академических изданий, предназначенных для узкого круга специалистов, при передаче технических текстов, большинства научных публикаций и юридических документов.

Одно из основных умений переводчика заключается  в свободном владении различными способами членения исходного текста.

Ошибкой начинающих переводчиков является стремление переводить пословно, то есть членить исходный  текст на отдельные слова, находить им соответствия на языке перевода и таким образом составлять переводной текст. При таком подходе происходит подмена представлений о характере переводимых знаков. Вместо речевых единиц, которые и подлежат переводу, переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать.26

Таким образом, точное определение единиц перевода – это одно из важнейших условий точности перевода вообще.

Принято считать, что перевод связан со словами: с тем, какое значение имеют слова исходного текста и какие слова в языке перевода лучше всего передадут это значение.

Обучение искусству  перевода вращается вокруг смысловой  передачи слов, выражений и целых  текстов на другом языке. Одним из главных вопросов теории перевода является вопрос о лингвистическом членении текста – о том, какова должна быть основная единица перевода: слово (и тогда перевод получается дословным) или словосочетание, предложение и тогда возникает более вольный смысловой перевод.

Само понятие  «единица перевода» довольно условно  и ученые расходятся в определении  самого термина. Наиболее полно данное понятие представлено в трудах Комиссарова:

«Под единицей  перевода мы имеем в виду такую  единицу, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода».27

В качестве единицы  перевода может служить не только слово, но любая другая языковая единица. Необходимое условие правильности определения исходной единицы перевода - это выделение ее функции в переводимом тексте. Неточности переводимого текста чаще всего обусловлены неверной оценкой текстовых функций языковых единиц.

Слово как единица  языка в определенном тексте связана отношениями с другими словами данного текста, то есть попадает в ряд зависимостей от условий текста, т.е. эти зависимости носят системный характер и составляют взаимообусловленный ряд контекстов, от минимального (соседнего слова) до максимального (всего текста).

Например, пространственно-временные, как и причинно-следственные характеристики словесного состава текста, предопределяют контекстуальные зависимости слова, причем в разных языках выражение этих зависимостей может оказаться принципиально различным.

Поэтому в процессе обучающего перевода текстов в целях  формирования переводческой компетенции представляется наиболее целесообразным считать единицей перевода понятийно-смысловые категории текста.

Трудности начинающего  переводчика заключаются в неумении выявить и оценить как отдельные зависимости, так и систему зависимостей.

Основу для  построения единиц перевода могут составить  понятийно-смысловые категории, наиболее употребительные в этих видах  текста:·  классификация предмета (явления);  классификация и отнесение предмета к классу; нахождение веществ в природе, их образование и получение; состав и количественная характеристика предмета; качественная характеристика предмета; сравнение свойств предмета (явлений); применение и использование веществ (материалов, приборов); течение (ведение) процессов; видовременные отношения при описании процесса (опыта); причинно-следственные отношения при описании процесса (явления); связь и зависимость предметов и явлений; воздействие на предмет в ходе процесса. 28

Все эти темы вырабатывают навыки распознавания и употребления грамматических систем и традиции переводческой деятельности.

Таким образом, с лингвистической точки зрения, переводчик занимается преобразованием  языковых единиц, а при переводе конкретного текста – преобразованием речевых единиц одного языка на другой язык. При длительной работе происходит процесс усвоения этих трансформационных моделей.

Автор исходного текста совершает определенные речевые действия, пользуясь языком оригинала, а работа переводчика состоит в том, чтобы совершить более или менее сходные действия, пользуясь языком перевода. В процессе перевода речевые единицы текста могут претерпеть большие изменения. Вначале может показаться, что эти изменения бесконечно многообразны, что их невозможно свести к стереотипам. Однако, чем чаще и дольше работать с такого типа текстами, тем привычнее становятся такие трансформации, постепенно начинают формироваться стереотипы, и преобразования начнут укладываться в схемы. Стремление к эквивалентности – это важное речевое действие переводчика, один из основных аспектов его вербальной деятельности.

Различие грамматического  строя русского и литовского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих  проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках.29

Специфические осложнения связаны с трансформацией отдельных грамматических единиц (морфологические трансформации на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические трансформации на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений.

Рассматривая информационную емкость той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, учитывается лексико-семантическое значение слов и словосочетаний, но и грамматические свойства, которые могут влиять на меру упорядоченности переводимого текста.

 

Вывод по главе 2.

1.При формировании  базовой составляющей переводческой  компетенции развиваются знания, умения и навыки, необходимые для любого вида перевода (письменный, устный), вне зависимости от жанра переводимого текста (научно-технический, деловой, публицистический или иной текст).

2.При формировании  специфической составляющей переводческой  компетенции развиваются знания, умения, навыки, необходимые в каком-то одном виде перевода (письменный или устный: зрительно-устный, абзацно-фразовый, последовательный, синхронный).

3.При формировании  специальной составляющей переводческой  компетенции развиваются знания, умения, навыки, необходимые при переводе текстов определённого жанра и стиля: научно-технического, делового через способность осуществлять перевод в определённой предметной области.

4.С целью  формирования специальной составляющей  компетенции наиболее целесообразным представляется выбор в качестве обучающей единицы перевода понятийно-смысловых категорий текста, что вырабатывает навыки распознавания и употребления (в репродукции и продуцировании) лексико- грамматического материала, наиболее актуального для технических текстов, позволяет обрабатывать языковой материал быстро и эффективно, учит оценивать информацию, заключенную в исходном тексте.

5.Выбор понятийно-смысловых  категорий текста в качестве  обучающей единицы перевода  содействует коммуникативной ориентации методики обучения, позволяет в описании языкового материала, в его предъявлении в целях обучения выявить такие аспекты, которые облегчают становление коммуникативно-речевых умений на основе использования данных фрагментов языка.

6.Понятийно-смысловые  категории - квалификация предмета, классификация, применение, качественная  характеристика предмета, состав, сравнение  состояния и свойств - способствуют  обучению способам выражения  и перевода, описания в статике. 

7.Обучение способам перевода динамического описания служат категории единицы перевода: ход и ведение процесса, изменение состояния и свойств веществ в процессе, способы выражения времени, условия, причины, следствия и других отношений.

Информация о работе Понятие "переводческая компетенция" в работах отечественных и зарубежных переводоведов