Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2012 в 20:50, курсовая работа
Метою роботи є проаналізувати явище польсько-української омонімії у лексико-семантичному аспекті.
Окреслені об’єкт та мета передбачають такі завдання:
1) здійснити теоретичний огляд критеріїв та принципів виділення міжмовних омонімів;
2) виявити характер і тип лексико-семантичних корелятів;
3) з’ясувати шляхи засвоєння іншомовних за походженням омонімічних одиниць в польській та українській мовах.
Вступ………….………………………………………………………...............3
Розділ 1 Джерела виникнення та принципи класифікації міжмовних
омонімів.................................................................................................................5
1.1 Історія вивчення проблеми міжмовної омонімії.................................5
1.2 Класифікація міжмовних омонімів……...............................................7
Розділ 2 Структуро-семантична характеристика польсько-української міжмовної омонімії.............................................................................................10
2.1 Словотвірні омоніми: структурний та та функціонально-семантичні аспекти................................................................................................................10
2.2 Запозичені омоніми та інтернаціоналізми в польській та українській мовах....................................................................................................................15
Висновки……………………………………………………………..............18
Список використаних джерел………..……………………………......22
(польська фонема [ó] відповідає українській [і]).
3. Міжмовні омоутворення, диференційовані за графіко-фонетичними особливостями:
пол. bałwan – 1. «велика хвиля»,
укр. болван – 1. «дерев’яна форма для розправлення капелюхів» (з
4. Міжмовні омоніми з закономірними графічно-орфографічними розбіжностями:
пол. stanowisko – 1. значення укр. становисько.
укр. становисько – 1. «те саме, що становище».
пол. wieniec – 1. «в’язанка квітів»,
укр. вінець – 1. «вінок»,
5. Міжмовні омоніми з регулярними розбіжностями:
пол. danie – 1. «страва»;
укр. дання – 1. «знахарській напій»
пол. skazanie – 1. «присудження до чогось»,
укр. сказання – 1. «жанр давньоруської лірератури про історичних
послідовними афіксальними відмінностями: пол. без
У споріднених мовах явище міжмовної омонімії
представлене найбільш виразно внаслідок
порушення семантико-асоціативних зв’язків
слів, інтерференційних впливів упродовж
акту перекладу, а також запозичення. Матеріали
дослідження можуть бути корисними в лексикографічній
практиці, для перекладу і глибшого оволодіння
літературними нормами української та
польської мов.
Список використаних джерел