Польсько-українська міжмовна омонімія

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2012 в 20:50, курсовая работа

Описание работы

Метою роботи є проаналізувати явище польсько-української омонімії у лексико-семантичному аспекті.
Окреслені об’єкт та мета передбачають такі завдання:
1) здійснити теоретичний огляд критеріїв та принципів виділення міжмовних омонімів;
2) виявити характер і тип лексико-семантичних корелятів;
3) з’ясувати шляхи засвоєння іншомовних за походженням омонімічних одиниць в польській та українській мовах.

Содержание

Вступ………….………………………………………………………...............3
Розділ 1 Джерела виникнення та принципи класифікації міжмовних
омонімів.................................................................................................................5
1.1 Історія вивчення проблеми міжмовної омонімії.................................5
1.2 Класифікація міжмовних омонімів……...............................................7
Розділ 2 Структуро-семантична характеристика польсько-української міжмовної омонімії.............................................................................................10
2.1 Словотвірні омоніми: структурний та та функціонально-семантичні аспекти................................................................................................................10
2.2 Запозичені омоніми та інтернаціоналізми в польській та українській мовах....................................................................................................................15
Висновки……………………………………………………………..............18
Список використаних джерел………..……………………………......22

Работа содержит 1 файл

kursowa Angelina2009ррррр.doc

— 188.00 Кб (Скачать)

    в) відносні міжмовні омоніми, близьки за значенням, але різні за сферою уживання;

    г) відносні міжмовні омоніми, близьки за значенням, але  різні за стилістичною маркованістю, емоційно-експресивним забарвленням [2, 34-36].

  До  омонімічних одиниць першого типу можна віднести такі:

           пол. schron – 1. «сховище для чого-небудь»,

                            2. «недоброзичливий або ворожий  виступ проти когось»    (переносне  значення);

          укр. схрон – 1. «схов, потаємне місце»,

                                2. «місце, де можна сховатися від кого-небудь».

     Польське слово: oskoma у прямому значенні позначає відчуття в’язкості у роті, неприємні  больові відчуття на зубах від споживання чого-небудь кислого, терпкого, а в переносному має значення «охота, бажання»; в українській мові значення слова оскома збігаеться з польськім у прямому значенні.

     Польське слово: boczny і українське бічний мають спільне значення «той, який міститься з боку», разом з тим польське слово реалізує і вторинну метафоричну семему «позашлюбний» (syn boczny).

         пол. składnik – уживається тільки як хімічний або математичний термін;

     укр. складник – позначає складову частину взагалі.

         пол. drobina 1. «крихта хліба»,

                                         2. «невеликий за розміром, крихітний»;

      укр. дробина – 1. «невеличка частинка чого-небудь, грудочка»,

                                     2. «малі, дрібні діти малеча»,

                                     3. «свійська птиця».     

          Невелика група проаналізованих міжмовних омонімічних одиниць вирізняється емоційно-експресивним та стилістичним забарвленням значень, сферою вживання ступенем його застарілості. В одних випадках може спостерігатися повна семантична невідповідність лексичних корелятів, в інших – слова, що належать до спільної сфери, мають ледь помітні функціонально-стилістичні відтінки значення. Так лексема sielanka ідентичний у плані вираження українському відповіднику має значення «легке, спокійне, безтурботне життя», «ідилія», а українське селянка позначає особу жіночої статі відповідно до форми селянин «особа, що проживає в селі», проте [6,  190-192]. 

     2.2 Запозичені омоніми та інтернаціоналізми в польській та українській мовах

      До  цього часу були розглянуті в основному міжмовні омонімічні одиниці з непохідними та похідними основами, утворені на польському і українському грунті. Разом з тим міжмовна омонімія знаходить свій вияв і в сфері запозиченої лексики. З’ясування специфіки омонімічних утворень, що виникали в процесі різнорвидної адаптації лексики, її семантичного осмислення й лексичного засвоєння в мові-рецепторі, повинно проводитись з урахуванням особливостей контактування двох мов, що торкаються різних етапів їхнього історичного розвитку. Семантичні розбіжності іншомовних слів-омонімів, з одного боку виходять на прблему інтернаціоналізації лексико-семантичних систем української та польської мов, а з іншого боку, стосується складних проблем етногенезу, взаємодії української та польської мов на відносно пізніх хронологічних зрізах 14 – 17ст. [7, 45-46].

      Як  відомо, проникнення чужомовних елементів  у ту чи іншу мову, факти лексичних  запозичень становлять наслідок різноманітних  форм контактування двох або більше лексичних систем, як генетично споріднених, так і віддалених між собою [16, 177-179].

      Корпус  міжмовних омонімів-іменників та прикметників, запозиченних із різних мов, виявляється неоднорідним за походженням як у якісному, кількісному, так і часовому планах. З одного боку, помітну групу утворюють слова, що належать до інтернаціонального мовного фонду, запозичені з грецької та латинської мов у більш віддалені та новіші періоди, з іншого – традиційні продовження спільнослов’янських впливів та стосунків із західноєвропейськими мовами.

      Одним з найбільш показових виявів міжмовних омоутворень у досліджуванних мовах є інтернаціональні елементи – запозичені з грецької та латиньської мов. В. Акуленко пропонує комплексний підхід до аналізу цьго універсального практично для усіх мов лексичного фонду.

      Іншомовні за походженням міжмовні омоутвореня в українській та польській мовах у плані змісту можна звести до таких двох груп:

      1) міжмовні омоніми, які в мові-рецептрі  у процесі семантичної адаптації набували різних значень;

      2) омонімічні одиниці з частковими семантичними розбіжпостями [11, 242-244].

      Сюди  належать поодинокі випадки, коли запозичене слово в польській мові реалізується як омонім, а отже його значення не мають між собою внутрішнього семантичного зв’язку. Запозичені із французької мови слова (франц. orde від лат. оrdo «стан, закон») по-різному оформилися у зіставлених мовах: в польський мові order у прямому значенні «нагорода у вигляді прикрашеної зірки», в українській ордер «письмове розпорядження» не збігається з польським корелятом [11, 245-247].

      Загальновідомим є той факт, що основна кількість перекладів з західноєвропейської літератури, як і твори оригінальних польських письменнників, йшла через польське посередництво, тобто здійснювалася вихідцями з Південно-Західної Русі, праці та твори яких були насичені полонізмами.

      Від латинського factor  «той, що робить, діє», facio «роблю» маємо польське factor й українське фактор, які збігаються як у прямому так і переносному значенні «умова, рушійна сила будь-якого процесу», «посередник».

      Появу слів-омонімів, що належать до спільного інтернаціонального фонду лексики, з одного боку, можна пояснити ще й тим, що в межах 14 – 17ст. на духовну культуру східних слов’ян значною мірою вплинула візантійська традиція, а з іншого боку – інтенсивними були наукові, політичні, соціокультурні контакти східнослов’янських мов із західноєвропейськими, звідки з’являться широка палітра специфічних термінологічних позначень з різних сфер.

      Українська  лексема інтелігенція має значення «люди розумової праці». Її польський корелят inteligencja лише частково відповідає значенням українського слова, оскільки позначає ще й розумову розвиненість, те, що в українській мові передається словотвірною формою ітелігентність.

          пол. dyskretny – 1. «який вміє зберігати таємницю»,

                                 2. «таємний, той, що мовчить»;

    укр. дискретний (від лат. discretus) – 1. «роздільний, перервний».

    пол. szyna – 1. «сталева балка особливої форми»,

                          2. «рейки, залізниця»;

    укр. шина – 1. «гумова оболонка на колесі машині»,

                          2. «металевий провідник електричного  струму».

    пол. rozetka – 1. спільне значення «орнаментальний мотив у вигляді круглої квітки»;

    укр. розетка (від. франц. rosette, зменшеного від rose «троянда»)

                            1. «електричний пристрій, штепсельна з’єднувальна розетка».

      Із  французької мови через латинське посередництво прийшли в обидві мови лексеми kompania компанія, які однаково засвоїли значення «группа осіб поєднаних спільним інтересом».

      При позначені спільної економічної реалії збігаються за прямим значенням renta рента «дохід із капіталу, землі або майна» [4, 96-98].        
 
 
 

                                              Висновки

      В курсовій роботі були досліджені польсько-українські міжмовні омоніми. Дослідження полягало в тому, що виявлення і вживання польсько-українських омонімів дозволить підвищити культуру носіїв української та польської мов. Дослідження проводилося шляхом опрацювання двомовних перекладних та тлумачних словників української та польської мов.

     Польсько-українська міжмовна омонімія на підставі генетичного, семантичного та словотвірного  критеріїв може кваліфікуватися як самостійне, автономне явище лексико-семантичної системи, що відображає становлення історично спільної, успадкованої частини слів двох мов або є результатом їх тісного контактування на певному етапі.

     Міжмовна  омонімія в українській та польській  мовах становить досить тривку, динамічну, внутрішньо організовану систему, яка визначається тісним переплетінням і взаємодією внутрішньомовних, діахронних та синхронних чинників.

   Залежно від ступеня формальних i семантичних розбіжностей лексико-семан-тичних корелятів piзнi дослідники вкладають в цю категорію далеко не ідентичний зміст, як вузький, за яким до міжмовних омонімів належать тільки одиниці з ідентичним планом вираження i абсолютно різним змістом, так i широкий, за яким до цієї категорії слів відносять i формально близькі одиниці, що мають різний предметно-логічний  компонент лексичного значення.

     Аналіз міжмовних омонімів з погляду їхнього плану вираження (з урахуванням регулярних фонетичних, морфемних і графічних кореляцій) пропонують К. Готліб, Н. Заславська, І. Ровдо. У праці чеського мовознавця Й. Влчека подаються такі основні ознаки міжмовних омонімів, як звукова схожість, графічна подібність або еквівалентність, лексична диференціація, здатність впливати не лише на цілі слова, але й на деякі їх форми. На думку цього дослідника, провідними чинниками виникнення міжмовної омонімії є розвиток фонетики, фонетичні зміни, а також різниця в морфологічній структурі слів, використання певних спільних словотворчих засобів, семантичні і стилістичні відмінності [15, 77-80].

      О. Смирницький виділяє омоніми лексичні і лексико-граматичні, в межах яких фіксується відмінності  в системі грамантичних форм, далі йде розрізнення міжчастиномовної омонімії. Окремо кваліфікуються повні, коли збігаються попарно всі елементи парадигми, і часткові, коли збігаються окремі ланки [19, 274-276].

      Найбільш точною і розширеною є класифікація міжмовних омонімів К. Готліба, Н. Заславської,  І. Ровдо, яка представлена і взята за основу в данній курсовій роботі. Згадаємо ії ще раз:

 1. Міжмовні омоніми,  які повністью  збігаються за  формою вираження:

             пол. żаba – 1. «невелика земноводна тварина»,

                                       2. «крихітка, карапуз»;

                   укр. жаба – 1. значення пол. żаba «невелика земноводна тварина»,

                                          2. «ангіна».

                   пол. solanka – 1. «булка, посипана сіллю»,

                                            2. «мінеральна вода з соляного  джерела»;

                   укр. солянка – 1. «невелика посудина для солі»,

                                           2. «озеро або джерело з солоною водою»,

                                          3. «густа юшка, з дрібно нарізаними  шматками м’яса».                   

   2. Міжмовні омоніми з регулярними фонетичними відмінностями:

                     пол. warzywo – 1. «овоч».

                    укр. вариво – 1. «те, що вариться, страва» (з регулярним                                     

                                                  співвідношенням z-[р]).

      пол. wywód 1. «доведення чогось, оперте на аргументи»,

                              2. «початок, джерело чогось»;

      укр. вивід – 1. дія за значен. вивести,

                           2. «переселення кріпіків, селян в іншій мвєток»  

Информация о работе Польсько-українська міжмовна омонімія