Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2012 в 20:50, курсовая работа
Метою роботи є проаналізувати явище польсько-української омонімії у лексико-семантичному аспекті.
Окреслені об’єкт та мета передбачають такі завдання:
1) здійснити теоретичний огляд критеріїв та принципів виділення міжмовних омонімів;
2) виявити характер і тип лексико-семантичних корелятів;
3) з’ясувати шляхи засвоєння іншомовних за походженням омонімічних одиниць в польській та українській мовах.
Вступ………….………………………………………………………...............3
Розділ 1 Джерела виникнення та принципи класифікації міжмовних
омонімів.................................................................................................................5
1.1 Історія вивчення проблеми міжмовної омонімії.................................5
1.2 Класифікація міжмовних омонімів……...............................................7
Розділ 2 Структуро-семантична характеристика польсько-української міжмовної омонімії.............................................................................................10
2.1 Словотвірні омоніми: структурний та та функціонально-семантичні аспекти................................................................................................................10
2.2 Запозичені омоніми та інтернаціоналізми в польській та українській мовах....................................................................................................................15
Висновки……………………………………………………………..............18
Список використаних джерел………..……………………………......22
в) відносні міжмовні омоніми, близьки за значенням, але різні за сферою уживання;
г) відносні міжмовні омоніми, близьки за значенням, але різні за стилістичною маркованістю, емоційно-експресивним забарвленням [2, 34-36].
До омонімічних одиниць першого типу можна віднести такі:
пол. schron – 1. «сховище для чого-небудь»,
2. «недоброзичливий або ворожий виступ проти когось» (переносне значення);
укр. схрон – 1. «схов, потаємне місце»,
Польське слово: oskoma у прямому значенні позначає відчуття в’язкості у роті, неприємні больові відчуття на зубах від споживання чого-небудь кислого, терпкого, а в переносному має значення «охота, бажання»; в українській мові значення слова оскома збігаеться з польськім у прямому значенні.
Польське слово: boczny і українське бічний мають спільне значення «той, який міститься з боку», разом з тим польське слово реалізує і вторинну метафоричну семему «позашлюбний» (syn boczny).
пол. składnik – уживається тільки як хімічний або математичний термін;
укр. складник – позначає складову частину взагалі.
пол. drobina – 1. «крихта хліба»,
укр. дробина – 1. «невеличка частинка чого-небудь, грудочка»,
Невелика група проаналізованих
міжмовних омонімічних одиниць вирізняється
емоційно-експресивним та стилістичним
забарвленням значень, сферою вживання
ступенем його застарілості. В одних випадках
може спостерігатися повна семантична
невідповідність лексичних корелятів,
в інших – слова, що належать до спільної
сфери, мають ледь помітні функціонально-стилістичні
відтінки значення. Так лексема sielanka
ідентичний у плані вираження українському
відповіднику має значення «легке, спокійне,
безтурботне життя», «ідилія», а українське
селянка позначає особу жіночої статі
відповідно до форми селянин «особа,
що проживає в селі», проте [6, 190-192].
2.2 Запозичені омоніми та інтернаціоналізми в польській та українській мовах
До цього часу були розглянуті в основному міжмовні омонімічні одиниці з непохідними та похідними основами, утворені на польському і українському грунті. Разом з тим міжмовна омонімія знаходить свій вияв і в сфері запозиченої лексики. З’ясування специфіки омонімічних утворень, що виникали в процесі різнорвидної адаптації лексики, її семантичного осмислення й лексичного засвоєння в мові-рецепторі, повинно проводитись з урахуванням особливостей контактування двох мов, що торкаються різних етапів їхнього історичного розвитку. Семантичні розбіжності іншомовних слів-омонімів, з одного боку виходять на прблему інтернаціоналізації лексико-семантичних систем української та польської мов, а з іншого боку, стосується складних проблем етногенезу, взаємодії української та польської мов на відносно пізніх хронологічних зрізах 14 – 17ст. [7, 45-46].
Як відомо, проникнення чужомовних елементів у ту чи іншу мову, факти лексичних запозичень становлять наслідок різноманітних форм контактування двох або більше лексичних систем, як генетично споріднених, так і віддалених між собою [16, 177-179].
Корпус
міжмовних омонімів-іменників
Одним з найбільш показових виявів міжмовних омоутворень у досліджуванних мовах є інтернаціональні елементи – запозичені з грецької та латиньської мов. В. Акуленко пропонує комплексний підхід до аналізу цьго універсального практично для усіх мов лексичного фонду.
Іншомовні за походженням міжмовні омоутвореня в українській та польській мовах у плані змісту можна звести до таких двох груп:
1)
міжмовні омоніми, які в мові-
2)
омонімічні одиниці з
Сюди належать поодинокі випадки, коли запозичене слово в польській мові реалізується як омонім, а отже його значення не мають між собою внутрішнього семантичного зв’язку. Запозичені із французької мови слова (франц. orde від лат. оrdo «стан, закон») по-різному оформилися у зіставлених мовах: в польський мові order у прямому значенні «нагорода у вигляді прикрашеної зірки», в українській ордер «письмове розпорядження» не збігається з польським корелятом [11, 245-247].
Загальновідомим є той факт, що основна кількість перекладів з західноєвропейської літератури, як і твори оригінальних польських письменнників, йшла через польське посередництво, тобто здійснювалася вихідцями з Південно-Західної Русі, праці та твори яких були насичені полонізмами.
Від латинського factor «той, що робить, діє», facio «роблю» маємо польське factor й українське фактор, які збігаються як у прямому так і переносному значенні «умова, рушійна сила будь-якого процесу», «посередник».
Появу слів-омонімів, що належать до спільного інтернаціонального фонду лексики, з одного боку, можна пояснити ще й тим, що в межах 14 – 17ст. на духовну культуру східних слов’ян значною мірою вплинула візантійська традиція, а з іншого боку – інтенсивними були наукові, політичні, соціокультурні контакти східнослов’янських мов із західноєвропейськими, звідки з’являться широка палітра специфічних термінологічних позначень з різних сфер.
Українська лексема інтелігенція має значення «люди розумової праці». Її польський корелят inteligencja лише частково відповідає значенням українського слова, оскільки позначає ще й розумову розвиненість, те, що в українській мові передається словотвірною формою ітелігентність.
пол. dyskretny – 1. «який вміє зберігати таємницю»,
2. «таємний, той, що мовчить»;
укр. дискретний (від лат. discretus) – 1. «роздільний, перервний».
пол. szyna – 1. «сталева балка особливої форми»,
2. «рейки, залізниця»;
укр. шина – 1. «гумова оболонка на колесі машині»,
2. «металевий провідник
пол. rozetka – 1. спільне значення «орнаментальний мотив у вигляді круглої квітки»;
укр. розетка (від. франц. rosette, зменшеного від rose «троянда»)
1. «електричний пристрій, штепсельна з’єднувальна розетка».
Із французької мови через латинське посередництво прийшли в обидві мови лексеми kompania – компанія, які однаково засвоїли значення «группа осіб поєднаних спільним інтересом».
При
позначені спільної економічної реалії
збігаються за прямим значенням renta–
рента «дохід із капіталу, землі або
майна» [4, 96-98].
В курсовій роботі були досліджені польсько-українські міжмовні омоніми. Дослідження полягало в тому, що виявлення і вживання польсько-українських омонімів дозволить підвищити культуру носіїв української та польської мов. Дослідження проводилося шляхом опрацювання двомовних перекладних та тлумачних словників української та польської мов.
Польсько-українська міжмовна омонімія на підставі генетичного, семантичного та словотвірного критеріїв може кваліфікуватися як самостійне, автономне явище лексико-семантичної системи, що відображає становлення історично спільної, успадкованої частини слів двох мов або є результатом їх тісного контактування на певному етапі.
Міжмовна омонімія в українській та польській мовах становить досить тривку, динамічну, внутрішньо організовану систему, яка визначається тісним переплетінням і взаємодією внутрішньомовних, діахронних та синхронних чинників.
Залежно від ступеня формальних i семантичних розбіжностей лексико-семан-тичних корелятів piзнi дослідники вкладають в цю категорію далеко не ідентичний зміст, як вузький, за яким до міжмовних омонімів належать тільки одиниці з ідентичним планом вираження i абсолютно різним змістом, так i широкий, за яким до цієї категорії слів відносять i формально близькі одиниці, що мають різний предметно-логічний компонент лексичного значення.
Аналіз міжмовних омонімів з погляду їхнього плану вираження (з урахуванням регулярних фонетичних, морфемних і графічних кореляцій) пропонують К. Готліб, Н. Заславська, І. Ровдо. У праці чеського мовознавця Й. Влчека подаються такі основні ознаки міжмовних омонімів, як звукова схожість, графічна подібність або еквівалентність, лексична диференціація, здатність впливати не лише на цілі слова, але й на деякі їх форми. На думку цього дослідника, провідними чинниками виникнення міжмовної омонімії є розвиток фонетики, фонетичні зміни, а також різниця в морфологічній структурі слів, використання певних спільних словотворчих засобів, семантичні і стилістичні відмінності [15, 77-80].
О. Смирницький виділяє омоніми лексичні і лексико-граматичні, в межах яких фіксується відмінності в системі грамантичних форм, далі йде розрізнення міжчастиномовної омонімії. Окремо кваліфікуються повні, коли збігаються попарно всі елементи парадигми, і часткові, коли збігаються окремі ланки [19, 274-276].
Найбільш точною і розширеною є класифікація міжмовних омонімів К. Готліба, Н. Заславської, І. Ровдо, яка представлена і взята за основу в данній курсовій роботі. Згадаємо ії ще раз:
1. Міжмовні омоніми, які повністью збігаються за формою вираження:
пол. żаba – 1. «невелика земноводна тварина»,
укр. жаба – 1. значення пол. żаba «невелика земноводна тварина»,
пол. solanka – 1. «булка, посипана сіллю»,
укр. солянка – 1. «невелика посудина для солі»,
2. «озеро або джерело з солоною водою»,
2. Міжмовні омоніми з регулярними фонетичними відмінностями:
пол. warzywo – 1. «овоч».
укр. вариво – 1. «те, що вариться, страва» (з регулярним
пол. wywód – 1. «доведення чогось, оперте на аргументи»,
2. «початок, джерело чогось»;
укр. вивід – 1. дія за значен. вивести,
2. «переселення кріпіків, селян в іншій мвєток»