Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2012 в 13:32, курсовая работа
Цель работы заключается в попытке описания политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. рассмотреть содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как предположительно особой культурно-поведенческой и языковой категории;
2. выявить причины возникновения и основные этапы развития понятия "политическая корректность";
3. описать изменения, произошедшие в современном английском языке
под влиянием политической корректности;
ВВЕДЕНИЕ. 5
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИЙ.. 10
1.1 Понятие политкорректности и история возникновения данного явления. 10
1.2 Эвфимизмы как языковые средства реализации политкорректности.. 18
1.2.1 Роль эвфемизмов в политических речах. 22
1.2.2 Основные группы эвфемизмов современного английского языка. 28
1.3 Критика политкорректности как явление культуры.. 33
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. 45
2.1 Анализ художественного произведения ХIХ в. 45
2.2 Анализ современного произведения художественной прозы 48
2.3 Анализ произведения публицистического стиля. 50
2.4 Анализ произведения научного стиля. 53
2.5 Глоссарий для начинающего переводчика. 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 58
БИБЛИОГРАФИЯ.. 61
Список использованных словарей и справочной литературы 65
Список использованной художественной литературы.. 65
К тому же «культ отдельной личности», культ индивидуализма в этой стране, претендующей на удовлетворение извечной человеческой мечты о свободной и счастливой жизни и привлекающей всех недовольных, отчаявшихся воплотить эту мечту на родине, — этот культ, по вполне очевидным причинам, достиг апогея и составляет главный стержень идеологии, а значит, всех государственных систем — экономической, политической, культурной.
Политическая корректность
языка выражается в стремлении найти
новые способы языкового
Началось это движение с африканских пользователей английским языком, возмутившихся негативными коннотациями метафорики слова black [черный]. Оно немедленно и очень активно было подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в современном обществе. Вот примеры тех изменений, которые претерпели «расистские» слова и словосочетания в связи с тенденцией к политической корректности:
¾ Negro > coloured > black > African American/Afro-American
[негр > цветной > черный > африканский американец/афроамериканец];
¾ Red Indians > Native Americans [краснокожие индейцы > коренные жители].
Феминистские движения одержали крупные победы на разных уровнях языка и практически во всех вариантах английского языка, начавшись в американском. Так, обращение Ms пo аналогии с Mr [мистер] не дискриминирует женщину, поскольку не определяет ее как замужнюю (Mrs [миссис]) или незамужнюю (Miss [мисс]). Оно успешно внедрилось в официальный английский язык и прокладывает себе дорогу в разговорный.
«Сексистские» морфемы,
указывающие на половую
¾ chairman [председатель] > chairperson;
¾ spokesman [делегат] > spokesperson;
¾ cameraman [оператор] > camera operator,
¾ foreman [начальник] > supervisor;
¾ fireman [пожарник] > fire fighter;
¾ postman [почтальон] > mail carrier;
¾ businessman [бизнесмен] > executive [исполнительный директор] или параллельно — business woman;
¾ stuardess [стюардесса] > flight attendant;
¾ headmistress [директриса] > headteacher.
Слово women [женщины] все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с ненавистным сексистским суффиксом.[20,c. 153].
В приводимых ниже примерах представлены разные группы социально ущемленных людей, которых англоязычное общество старается уберечь от неприятных ощущений и обид, наносимых языком:
¾ invalid > handicapped > disabled
> differently-abled > physically challenged [инвалид >
с физическими/умственными
¾ retarded children > children with learning difficulties [умственно отсталые дети > дети, испытывающие трудности при обучении]
¾ old age pensioners > senior citizens[пожилые пенсионеры > старшие граждане];
¾ poor > disadvantaged > economically disadvantaged [бедные > лишенные возможностей (преимуществ) > экономически ущемленные];
¾ unemployed > unwaged [безработные > не получающие зарплаты];
¾ slums > substandard housing [трущобы > жилье, не отвечающее стандартам];
¾ garbage man > refuse collectors [человек, роющийся в помойках > собиратель вещей, от которых отказались];
¾ natives > indigenious population [местное население > исконное население];
¾ short people > vertically challenged people
[люди низкого роста
>люди, преодолевающие трудности
из-за своих вертикальных
¾ fat people > horizontally challenged people [полные люди > люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций];
¾ third world countries > emerging nations [страны третьего мира > возникающие нации];
¾ collateral damage > civilians killed accidentally by military action
[сопутствующие потери > гражданские лица, случайно убитые во время военных действий];
¾ killing the enemy > servicing the target [уничтожение врага > попадание в цель].
Джеймс Финн Гарднер, писатель и актер из Чикаго, переписал самые популярные сказки политически корректным языком, и его книга «Politically Correct Bedtime Stories», изданная одновременно в Нью-Йорке, Торонто, Оксфорде, Сингапуре и Сиднее, немедленно стала бестселлером номер один. [4, c.160].
В предисловии к этой книге автор оговаривается, боясь обвинений в нарушении политической корректности (но и здесь не удержавшись от юмора):
«Если по причине
недосмотра или пристрастия я
неумышленно проявил какие-то
сексистские, расистские, культуралистские,
националистские,
Отрывки из этих «политически корректных» сказок не нуждаются в комментариях, они иллюстрируют тенденцию последовательной политической корректности, доведенной до абсурда. Обратим внимание лишь на несколько «политически корректных» исправлений привычных слов.
Слова Snow White и Белоснежна
политически некорректны в
Вместо привычного very poor
[очень бедный] в описании Джека
и его матери читаем very excluded from the
normal circles of economic activity [исключены из сфер
обычной экономической
Некрасивые сестры Золушки были differently visaged [нестандартной внешности], а красивая Белоснежка описана по законам «недооценки» — understatement: not at all unpleasant to look at [вовсе не неприятная на вид]. И в корзине у Красной Шапочки, разумеется, не было политически некорректных пирожков и масла. Это была a basket of fresh fruit and mineral water [корзиночка с фруктами и минеральной водой] по вполне очевидным причинам, которые Красная Шапочка не преминула объяснить бабушке:
¾ Red Riding Hood entered the cottage and said: «Grandma, I have brought you some fat-free, sodium-free snacks».
¾ [Красная Шапочка вошла в дом и сказала: «Бабушка, я принесла тебе обезжиренные гостинцы, не содержащие нитратов»].
Политическая корректность
как направление развития языка
вызывала много вопросов, критики, сомнений.
Бесспорно, что в живом языке
все попытки создать
Политическая корректность
языка направлена на то, чтобы оберегать
права и достоинства
1.2.2 Основные группы эвфемизмов современного английского языка
Рассмотрим наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка.
Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации.
1. Эвфемизмы,
смягчающие возрастную
2. Эвфемизмы,
смягчающие имущественную
3. Эвфемизмы,
исключающие дискриминацию
4. Эвфемизмы,
смягчающие расовую и
Второй слой эвфемистической
лексики основан на принципе табуирования
и направлен на уменьшение суеверного
страха перед какими-либо явлениями
(болезнь, смерть и т.д.) Например, moonchild
человек рожденный под
Заметно усилилась тенденция
к образованию новых
Еще одна группа эвфемистической лексики - это эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности. Эту группу представляется целесообразным разделить еще на несколько подгрупп:
1. Эвфемизмы,
служащие прикрытием
2. Эвфемизмы,
связанные с негативными
3. Эвфемизмы,
связанные с преступностью.
Общую классификацию эвфемизмов по тематическим группам можно представить в виде таблицы:
Тематическая группа эвфемизмов
Примеры
I. Эвфемизмы, смягчающие различные виды дискриминации
1) возрастную дискриминацию
middlescence, third age, senior, mature
2) имущественную дискриминацию
economically exploited, low-income, differently advantaged
3) дискриминацию лиц с физическими или умственными недостатками
physically challenged, handicapable, learning disable, special
4) расовую и этническую дискриминацию
person of color, member of African diaspora, indigenous person
II. Эвфемизмы, уменьшающие
суеверный страх перед какими-
moonchild, hospice, room of reconciliation, therapeutic misadventure
III. Эвфемизмы, повышающие престиж отдельной профессии
hairstylist, funeral director, sanitation engineer, environmental hygienist
IV. Эвфемизмы, отвлекающие
от негативных явлений
1) служащие прикрытием агрессивных военных действий
involvement, device, air support, pacification, body-count
2) смягчающие негативные
последствия в социально-
period of economic adjustment, downsizing, negative cash flow
3) связанные с преступностью
correctional facilities, custodial officer, client, guest
1.3 Критика политкорректности как явление культуры
Эпохой появления политической
корректности в США считают 60-е
гг. XX столетия. Именно в это время
начал радикально меняться качественный
состав американских высших учебных
заведений. Если прежде студентами вузов
были в основном белые мужчины, то
теперь доступ к высшему образованию
получило значительное число женщин
и представителей чернокожего и
испаноговорящего населения Америки.
По разным оценкам, к концу прошлого
столетия 55% всех американских студентов
составляли женщины и 20% - афроамериканцы
и испаноговорящие. Именно изменение
качественного состава
Информация о работе Политкорректность как тенденция развития английского языка