Политкорректность как тенденция развития английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2012 в 13:32, курсовая работа

Описание работы

Цель работы заключается в попытке описания политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. рассмотреть содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как предположительно особой культурно-поведенческой и языковой категории;
2. выявить причины возникновения и основные этапы развития понятия "политическая корректность";
3. описать изменения, произошедшие в современном английском языке
под влиянием политической корректности;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ. 5
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИЙ.. 10
1.1 Понятие политкорректности и история возникновения данного явления. 10
1.2 Эвфимизмы как языковые средства реализации политкорректности.. 18
1.2.1 Роль эвфемизмов в политических речах. 22
1.2.2 Основные группы эвфемизмов современного английского языка. 28
1.3 Критика политкорректности как явление культуры.. 33
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. 45
2.1 Анализ художественного произведения ХIХ в. 45
2.2 Анализ современного произведения художественной прозы 48
2.3 Анализ произведения публицистического стиля. 50
2.4 Анализ произведения научного стиля. 53
2.5 Глоссарий для начинающего переводчика. 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 58
БИБЛИОГРАФИЯ.. 61
Список использованных словарей и справочной литературы 65
Список использованной художественной литературы.. 65

Работа содержит 1 файл

курсовая английский язык политкорректность.docx

— 89.61 Кб (Скачать)

Зарубежные авторы концентрируют  свое внимание на том, что явление  политкорректности возникло и распространилось на территории американских колледжей  и университетов, как центров  науки и культуры, а также благодаря  этническому и расовому многообразию студенчества. В предисловии к  книге “Are You Politically Correct?” Ф.Беквит и М.Бауман дают определение политической корректности как “сети взаимосвязанных  идеологических воззрений, которые  подвергают сомнению основы университетского образования: традиционный учебный  план, взгляды на объективность получаемых знаний, придавая значение культурным, половым, классовым и расовым  различиям”. [27, c.9]

В последнее время в  США разгорелись дебаты по поводу влияния идей политической корректности на общество и язык. Центральными темами этих споров стали проблемы мультикультурализма (multiculturalism) и языковых кодов (speech codes).

Мультикультурализм определяется как “философия образования, подчеркивающая уникальный вклад различных культур  в историю человечества”[27,c.11]. Сторонники мультикультурализма призывают  отказаться от необходимости строить  обучение и воспитание на принципах  западной или, как ее еще называют “евроцентрической” (eurocentric) культуры. Более того, считается, что набор  в высшие учебные заведения должен проводиться с учетом половой  и национальной принадлежности абитуриентов, а не только по достижениям в учебе. Эти идеи значительно изменили характер и цели обучения в американских школах, колледжах и университетах. Понятие  мультикультурализма постепенно расширяется, охватывая не только расовые и  этнические группы, но и религиозные  и сексуальные меньшинства, общественно-политические движения, например феминизм.

Понятие языкового кода было введено американскими социолингвистами в 1962 году. Р.Т.Белл полагает, что “имеются нормы поведения, которыми индивид  должен в глазах окружающих в большей  или меньшей степени следовать, причем некоторые из этих норм будут нормами языкового поведения – кодами соответствующего языка”[2,c.137]. Следовательно, явление политической корректности связано с изменением норм языкового поведения в современном английском языке. В основном это касается ограничений на употребление того или иного слова или выражения в определенной ситуации. Например, на территории многих американских университетов появились правила, запрещающие использовать “расистские” и “секситские” слова. Так, в пресс-релизе Смит-Колледжа перечислены термины, обозначающие формы дискриминации: “аблеизм” (ableism) - притеснение лиц с физическими недостатками, “этноцентризм” (ethnocentrism) – дискриминация культур, отличных от доминирующей, “гетеросексизм” (heterosexism) – дискриминация лиц с нетрадиционной сексуальной ориентацией, “лукизм” (lookism) – создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав тех, кто этим стандартам не соответствует. Дискриминация может проявляться не только в каких-либо действиях, но и в словесных формах (verbal harassment hate speech). Во избежание такого вида дискриминации и создаются политически корректные термины. “Главная тенденция в английском языке сейчас – это его “инклюзивный” характер, стремление никого не обидеть при употреблении того или иного слова или выражения”, - пишет Д.Адлер. Соответственно те слова, которые по тем или иным причинам не вписываются в рамки политически корректных представлений, заменяются “инклюзивными” терминами, - происходит корректировка языкового кода. В последние годы появилось множество словарей и пособий, содержащих подобные термины или рекомендации типа “как избежать сексизма в вашем письменном стиле” (How To Avoid Sexism In Your Writing). Много и несерьезной литературы – популярны книги Джеймса Финна Гарнера, который “перевел” на корректный язык традиционные сказки типа “Три поросенка”.

Далее мы рассмотрим некоторые  группы слов, подвергнувшиеся корректированию, в частности, слова дискриминирующие женщин и слова, дискриминирующие людей  по их расовой и этнической принадлежности.

Идеи политкорректности  нашли наиболее яркую поддержку  среди сторонников движения за равноправие  полов. Еще в начале ХХ века в английском языке не существовало слов, обозначавших дискриминацию по половому признаку. В 60-х годах активистки женского движения стали использовать словосочетание male chauvinism проявление мужского превосходства  и термин sexism – сексизм. В 70-е годы ХХ века английский язык был объявлен сексистским языком на том основании, что в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского. В результате появилось много языковых изменений  и нововведений.

Подверглись изменениям, например, сложные слова с компонентом man.Под  влиянием феминистского движения и  для снятия трудностей перевода вместо традиционных cameraman, fireman, policeman в английский язык вошли camera operator, firefighter, police officer. С  целью выравнивания соотношения  между мужским и женским полом  в титулах компонент man заменяется на - person: chairman – chairperson, congressman – congressperson, spokesman – spokesperson.

Большинство слов с суффиксом  – ess/ -ette, обозначающими лиц женского пола, заменяются на нейтральные. Например, вместо слова stewardess употребляется flight attendant. В некоторых изданиях, в  частности, The Official Politically Correct Dictionary and Handbook, предлагается ввести суффикс  –ron вместо суффиксов –or,-er/-ess, например слово actron заменяет слова actor и actress, waitron – waiter и waitress; таким образом, стирается  ограничение по половому признаку.

Изменения коснулись и  синтаксиса английского языка. Как  наиболее характерный пример можно  выделить исключение из употребления местоимения he в безличных предложениях типа If a person wishes to succeed, he must work hard. Авторы современных учебников по грамматике настойчиво советуют воздерживаться от использования подобных конструкций.

Вторая большая группа слов, подвергнувшихся корректированию  – это термины, относящиеся к  лицам определенной национальности, расовой или этнической группы. Многие слова, которые использовались раньше, сторонники политкорректности считают  неприемлемыми и оскорбительными. Возникли такие понятия, как ethnocentrism “этноцентризм” - угнетение культур, отличных от доминирующей и eurocentrism “евроцентризм” - ложное представление о том, что  западная, европейская культура является наиболее прогрессивной.

Наиболее остро стоит  вопрос о том, как называть представителей негритянского населения США. Самый  ранний термин, обозначающий выходцев из Африки, - это negro, распространенный в США вплоть до второй половины ХХ века. В 30-40-х годах ХХ века в  американской прессе слово Negro стало  печататься с большой буквы, “как признание достоинства негритянского  населения и его равенства  с другими этническими группами” [13, c.71]. Однако с усилением движения за гражданские права (Civil Rights Movement) слово Negro было вытеснено из языка  словом black, так как Negro ассоциировалось  с рабством, а также было иностранного происхождения (исп. negro - черный). Термин black противопоставлялся white, как бы подчеркивая  значимость равноправие чернокожих. Тем не менее, и слово black утрачивает доверие и приобретает негативный оттенок, предлагается даже запретить  его во всевозможных контекстах (blackboard и blackpieces, black mood и black heart). В настоящее  время получило популярность слово African – American. Созданное еще в 1880 году, но не принятое тогда всерьез. African – American считается более подходящим, потому что подчеркивает связь черных американцев с родным континентом. Используются и другие варианты, например, member of African Diaspora, person of black race.

Противоречия возникли также  и с наименованием других национальностей  и этнических групп. Слово Indian индеец, например, не считается политически корректным, более предпочтительны термины indigenous person - местный житель или Native American - коренной американец. Та же участь постигла слово Eskimo - эскимос, которое стали заменять словом Native Alaskan, если речь идет о коренном жителе Аляски, или Inuit, если имеется ввиду канадский эскимос.

Как известно, В США проживает  большое количество выходцев из Латинской  Америки. В 70-х годах ХХ века был  введен общий термин, обозначающий латиноамериканцев – Hispanics (от прилагательного Hispanic – испанский, латинский). Однако многие избегают употребления данного  слова, так как “Hispanics чаще вызывает ассоциации с людьми низкого достатка, плохо ассимилировавшимися в  новых условиях”[9, c.83] Вместо Hispanics предлагаются варианты Latino/Latina латиноамериканец/ латиноамериканка, Chicano/Chicana американец/ американка мексиканского происхождения, . Spanish American американец испанского происхождения.

Протесты вызывает политически  некорректное прилагательное Oriental азиатский, потому что оно якобы навязано жителям Азии европейцами. Oriental заменяют на более нейтральное Asian.

Слово Jew еврей с недавних пор приобрело пренебрежительную  коннотацию, так как часто употреблялось  в словосочетаниях dirty Jew, Jew boy, Jew store и глагольных формах to jew, to jew down торговаться, мошенничать, и теперь заменяется на корректное Jewish person.

Итак, как очевидно из наблюдений, изменения в английском языке, направленные на исключения расовой и этнической дискриминации произошли в основном на уровне лексики и касаются корректировки  названий представителей различных  народов и этнических групп.

Как уже отмечалось ранее, политически корректные идеи часто  демонстрируются в смягченных выражениях. Именно поэтому одним из наиболее эффективных средств для создания политически корректной лексики  является эвфемия.

Согласно А.М.Кацеву “эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения  косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или  религиозными мотивами”. [13, c.5]

“Эвфемизм, - пишет В.И.Заботкина, возникает по ряду прагматических причин (вежливость, деликатность, щепетильности, благопристойность, стремление завуалировать  негативную сущность отдельных явлений  действительности)”. [10, c.84]

1.2 Эвфимизмы как языковые  средства реализации политкорректности

Эвфемизм - стилистически  нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или  нетактичной; эвфемизмы нередко  вуалируют, маскируют суть явления; например: скончаться вместо умереть, говорить неправду вместо врать, либерализация  цен вместо повышение цен, изделие (об атомной бомбе).

Способы образования эвфемизмов весьма разнообразны. Наиболее распространенный способ — это употребление метонимии, т. е. выражение каким-нибудь одним  признаком самого понятия. Например, to glow в значении to sweat; rear вместо lavatory. Эвфемизмы также образуются и  посредством метафор, перифразов и  других средств. Особенно часто эвфемизмы  образуются путем использования  иностранных слов. «Заимствование из чужого языка смягчает грубость выражаемого  понятия, иностранное слово в  таких случаях становится эвфемизмом».[4,c. 164].

В английском языке существует группа слов, которые называются дисфемизмами или какофемизмами. Их стилистическая функция обратно той, которую  выполняют эвфемизмы. Они выражают понятие в более резкой и грубой форме, — обычно нелитературной форме, — по сравнению с тем словом, которое закреплено за данным понятием. Так например, понятие смерти в  английском языке имеет следующие  какофемизмы: to kick the bucket, to go off the hooks и  др. (ср. в русском: «дать дуба», «сыграть в ящик»). К таким какофемизмам можно отнести и слово benders вместо legs, to be wrong in the upper storey вместо to be mad и другие.

Большинство приведенных  выше примеров представляют собой эвфемистические  синонимы и эвфемистические перифразы, уже закрепленные в языке, и поэтому  являющиеся частью его словарного состава. Но эвфемизмы могут быть созданы, так сказать «на данный случай» (речевые эвфемизмы). Это уже средство по-новому обозначить понятия для  конкретных художественных целей, т. е. такие эвфемизмы выступают в  качестве контекстуальных синонимов  уже существующих слов в языке. В  большинстве случаев это —  эвфемистические перифразы, которые  раскрываются только в широком контексте. Их стилистическая функция остается той же, что и функция эвфемистических  синонимов, т. е. функция смягчения  слов и выражений, почему-либо кажущихся  автору или герою произведения грубыми. Так в предложении ... they think we have come by this horse in some dishonest manner. Come by this horse in some dishonest manner является эвфемистическим перифразом "we stole the horse". В рассказе Уэллса "The Truth About Pyecraft", вместо выражения getting rid of fat автор употребляет эвфемистический оборот reducing weight.[4, c. 170].

Так же, как и перифразы, художественные эвфемизмы требуют  соответствующих условий для  своей расшифровки. Обычно это контекст. Действительно, слово altogether никогда  не будет обозначать нагая (натурщица). Только в контексте, приведенном ниже, оно приобретает это значение:

"Of course, there are many very nice models indeed", — said the voice of Mrs. Tallents Small peace, "I don't mean that they are necessarily at all — if they are girls of strong character, and especially if they don't sit for the — the altogether." [4, c. 170].

Некоторые исследователи  выделяют еще так называемую группу политических эвфемизмов, что, однако, является ошибочным. Эвфемизмы —  это замена одного обозначения понятия  другим, смягченным. Это смягчение  не искажает понятия, не ведет к неправильному толкованию понятия. Как тот, кто использует эвфемизм, так и тот, кто его воспринимает, понимают значение этой замены. То, что называют политическим эвфемизмом, фактически не несет функции эвфемизма. "Политический" эвфемизм в английском языке — это попытка исказить факты.

Показательны в этом отношении  многие заголовки английских и американских газет. Так например, заголовок "Tension in Kashmere" фактически обозначает восстание, а не напряженное положение в  Кашмире. Статья под заголовком "Difficulties of the Canadian Farmer" рисует катастрофическое положение канадских фермеров, вынужденных  вырубать фруктовые сады для того, чтобы сеять пшеницу, т. е. difficulties обозначает разорение, а не трудности  канадских фермеров.

В романе Кронина "The Stars Look Down" один из персонажей, выступая в Палате общин, говорит: "Honorable Members of the House understand the meaning of this polite euphemism."

Имеется в виду словосочетание "undernourishment of children". Определяя слово undernourishment как эвфемизм, оратор раскрывает подлинное значение этого слова — голод. [4, c. 174].

Подобные «политические  эвфемизмы» явились своего рода лозунгами  экспансионистской политики германского  фашизма. Так например, лозунг Lebens Interessen Deutschlands — жизненные интересы Германии — использовался для прикрытия  истинного понятия — экспансия  на Восток. Anschluß фактически означало оккупацию. В отличие от бытовых  и религиозных эвфемизмов «политические  эвфемизмы» не являются синонимами слова, выражающего основное понятие, а  выражают другие понятия. Происходит замена одного понятия другим. Так, например, слова slump и depression заменяются следующими синонимами: recession, a rolling readjustment, a correction, a slippage, an easing, a downswing, a mild dip, a normal adjustment, a levelling off, a lull, a return to normalcy, an industrial trouble.

В статье "Economics of American Domination" Маргарет Хейнеман пишет об Англии следующее:

Large American military and economic missions are permanently established in this country under the American Embassy, enjoying diplomatic privileges and Status, continuously "advising" Government department on the grounds that they ?re supervising the use of American aid.

В этом примере глагол to advise, помещенный автором в кавычки, является эвфемизмом. Функция его ироническая. Он заменяет глагол to order. Интересно, что  эвфемизм здесь выявляется кавычками  или, иначе говоря, через стилистический прием иронии (см. выше). Глагол to advise начинает восприниматься как эвфемизм. Ирония здесь неполная. Мы можем  лишь говорить об ироническом характере  высказывания. Полная ирония всегда предполагает обратное значение. Глагол же to advise не имеет обратного значения to order.

1.2.1 Роль эвфемизмов в  политических речах

Мощная культурно-поведенческая  и языковая тенденция, получившая название «политической корректности» (political correctness — PC) родилась более 20 лет назад  в связи с «восстанием» африканцев, возмущенных «расизмом английского  языка» и потребовавших его «дерасиализации» — «deracialization».

Политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие  нейтральные или положительные  эвфемизмы. Неудивительно, что это  движение, не имеющее равных по размаху  и достигнутым успехам в мировой  лингвистической истории, началось именно в США. Английский язык как  язык мирового общения, международного и межкультурного, используется как  средство коммуникации представителями  разных народов и разных рас. Вот  почему эти народы и расы предъявляют  к нему свои требования. США же —  особая страна, население которой  состоит из представителей самых  разных народов и рас, и поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь стоят особенно остро. [13, c.147].

Информация о работе Политкорректность как тенденция развития английского языка