Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2013 в 09:30, курсовая работа
Останніми десятиріччями жодна галузь лінгвістичної науки не привертала до себе такої уваги мовознавців, як фразеологія. Якщо у 50 роки про неї писали, що вона ще перебуває у стані "прихованого" розвитку, то нині можна сказати, що фразеологія по праву зайняла місце самостійної лінгвістичної дисципліни. Становленню фразеології як галузі лінгвістики сприяло здійснене у працях таких мовознавців як М.В. Ломоносова, Ф.І. Буслаєва, О.О. Потебні, І.І. Срезневського, П.Ф. Фортунатова, О.О. Шахматова ґрунтовне дослідження синтаксичної природи словосполучень, а також висвітлення стилістико-семантичних особливостей стійких комплексів слів [20, c. 21 – 22].
У ході процесу переосмислення досить вагому роль відіграє прототип ФО, який передує появі фраземи. Якщо прототип відсутній, то переосмислюються лексеми, що входять до складу даного фразеологічного звороту. Таке явище зумовлене лінгвістичними та екстралінгвістичними факторами. Отже, фразеологічне переосмислення – це повне або часткове образне перетворення значення прототипу фразеологізму (чи фразеологічного варіанта), яке базується на семантичному зрушенні. Найважливіші типи переосмислення – це порівняння, метафора та метонімія [15, с. 54 – 56].
Порівняння
та метафору В.М. Мокієнко вважає лінгвістичним
фактором створення образності. Спільність
порівняння і метафори полягає в
створенні фразеологічних асоціацій
на основі схожості предметів чи явищ.
Однак їх різницю слід вбачати
перш за все у вираженні змісту.
Метафоричний тип переосмислення є
найбільш розповсюджений, багато слів
набуває метафоричного
Іншим типом
переосмислення є метонімія. Воно також
слугує для створення образності.
Розглядаючи фразеологізми, не можна
залишити поза увагою їхні основні
риси – образність та експресивність,
адже в більшості випадків ці характерні
особливості і відрізняють
На думку Л.П. Сміта, експресивність притаманна фразеологізмам та відіграє в мовленні не останню роль. Образність та метафоричність надають їм виразності, енергії. Англійський фразеолог також додає: "вони виконують необхідну функцію в мові. Ця функція полягає в тому, щоб повернути поняття від чистої абстракції до відчуттів, що їх породили, знову втілити їх в зорових образах і перш за все в динамічних відчуттях людського тіла…"
Теоретичне
обґрунтування понять образності та
експресивності знаходимо у О.В.
Куніна. Вчений зазначає, що "образність
мотивованої ФО створюється в
результаті двопланового сприйняття ФО
та значення її прототипа… Чим далі
один від одного порівнювані об'єкти,
тим яскравіший образ" [29, с. 71 – 74].
Поняття експресивності значно ширше,
воно включає і інші категорії: "експресивність
– це обумовлені образністю, інтенсивністю
чи емотивністю виражально-
1.3 Семантика фразеологічних
Особливий акцент слід зробити на тлумачення фразеологічного значення. Беззаперечним є той факт, що це явище досить складне, воно "обумовлено специфічним відношенням до означуваних предметів чи явищ дійсності, характером внутрішньої образної основи, надслівність, залежністю між лексичними компонентами ФО і повністю чи частково переосмисленим їх значенням." [14, с. 21 – 24].
Л.І. Ройзензон фразеологізми називав стійкими словесними комплексами (ССК): "Усі стійкі словесні комплекси характеризуються тим, що вони існують у мові як готові одиниці, здатні творити мовлення як його будівельний матеріал: тільки ця риса об'єднує всі без винятку одиниці, що входять до фонду ССК мови. Усі інші риси, якими б важливими вони не були, насправді не можуть бути об'єднуючими.
Деякі автори
схильні приписувати
Семантика
ФО і його форма перебувають у
діалектичній єдності. Процес фразеологізації
для кожної такої одиниці мови
був тривалим і складним. Особливості
структури багатьох фразеологізмів
не можна зрозуміти і пояснити,
якщо не зіставити їх з відповідними
словосполученнями –
Тут ми безпосередньо
стикаємось із теорією еквівалентності.
З одного боку, і слово, і ФО є
мовними знаками. В. В. Виноградов також
схиляється до думки, що слова та ФО
тотожні. Підтвердження цьому знаходимо
у визначеннях типів ФО: "основною
ознакою фразеологічного
В.М. Мокієнко
особливо акцентував увагу на експресивності,
як характерній ознаці ФО. Як правило,
рідко знаходиться слово-
Український
фразеолог Л.Г. Скрипник виділяє
таку рису ФО як "надслівність", що
явно суперечить теорії еквівалентності.
Термін "співвіднесеність фразеологізму
і слова", запропонований О.В. Куніним,
якнайкраще передає специфіку
Говорячи
про наявність у ФО своєї семантики,
не можна не сказати і про те,
що подібне значення має кожне
повнозначне слово. У цьому, безперечно,
спільність, а разом з тим і
відмінність слова і
У структурному плані значення фразеологізму виражаються не одним словом, а обов'язковим сполученням не менше двох компонентів. Складові частини слів – морфеми – не є самостійними одиницями мови. Компонентами ж фразеологізму виступають слова-прототипи (з властивими їм формами словозміни), здатні функціонувати і поза фразеологічною одиницею. Лексичні значення слова і фразеологізму не адекватні, хоч риси спільного, звичайно, можуть бути [24, с. 98 – 100]. Так, фразеологізмам, як і словам, властиві явища синонімії та антонімії, тобто вони здатні утворювати самостійні синонімічні ряди й антонімічні пари. Наприклад: синонімічні ряди із значенням "померти" – to go to glory – to pass away – to kick the bucket – to turn up one’s toes; антонімічні пари: bone idle – hard-working (лінивий – працьовитий); the naked truth – the sweet lie(гірка правда – солодка брехня) [49, с. 15 – 20].
Говорячи про значення ФО, не можна залишити поза увагою поняття внутрішньої та зовнішньої форми, які О. О. Потебня розрізняв у слові. Ці дві форми наявні і у фразеологізмі. Зовнішня – це окремий звук, а внутрішня – це і є значення. Зміст внутрішньої форми фразеологізму детальніше розкриває Л.Г. Авксентьєв, говорячи, що становить собою взаємодію семантики вільної сполуки із семантикою переосмисленого на її основі фразеологізму і зумовлюється семантичною структурою виразу в цілому. Відповідно, розтлумачуючи поняття "значення фразеологізму", фразеолог бере до уваги різні аспекти плану змісту і плану функціонування фразеологізмів і слів.
Отже, як бачимо, особливу увагу вимагає семантика фразеологізмів, оскільки сума значень компонентів не завжди означає значення виразу. Тут потрібно враховувати надслівність виразу, залежність між лексичними компонентами ФО і повністю чи частково переосмислене їх значення.
РОЗДІЛ 2. Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови та граматичні особливості ФО різних типів
Проблеми
еволюції східнослов'янської
Фразеологічні одиниці мають свої граматичні особливості. Вони нерозривно пов'язані із загальним значенням фразеологізмів. Існують випадки коли з граматичної точки зору фразеологічний вираз побудований неправильно, але саме в такому вигляді вони існують у мові і будь-які граматичні зміни можуть порушити загальний зміст фразеологічної одиниці.
2.1 Англійські фразеологічні
Більшість фразеологізмів в англійській мові є англійськими зворотами, автори яких невідомі. Прикладами подібних широко розповсюджених зворотів, створених народом, є: pay through the nose – платити величезні гроші; bite off more than one can chew – не розрахувати власних сил. [48, с. 16 – 18].
В процесі дослідження ми спробували класифікувати англійські фразеологізми, пов'язані з традиціями, звичаями та обрядами англійського народу, а також з реаліями та історичними фактами. Таким чином пропонуємо таку класифікацію:
1) Фразеологічні
одиниці, які відображають
2) Фразеологічні
одиниці, пов'язані з
3) Фразеологічні одиниці, пов'язані з іменами англійських письменників, вчених, королів та ін. Їх в свою чергу можна поділити на три підгрупи:
а) фразеологізми, до яких входять прізвища: according to Cocker – "як по Кокеру", правильно, точно за всіма правилами (Е. Кокер, 1631 – 1675, автор англійського підручника з арифметики, який був широко розповсюджений у XVII ст.); the Admirable Crichton – вчений, освічений чоловік (за ім'ям Джеймса Крайтона, відомого шотландського вченого XVI ст.);
б) фразеологізми, до яких входять імена: King Charles's head – нав'язлива ідея (вираз із роману Діккенса "Давид Копперфілд");
в) фразеологізми, до яких входять імена та прізвища: a Sally Lunn – солодка булочка (за ім'ям жінки кондитера кінця XVIII ст.); a Sherlock Holmes – Шерлок Холмс (герой творів А. К. Доля; названий за прізвищем О. У. Холмса, улюбленого письменника Доля).
4) Фразеологічні
одиниці, пов'язані з
5) Фразеологічні
одиниці, пов'язані з
6) Фразеологічні одиниці, взяті із казок та байок: Fortunatu's purse – повний гаманець (Fortunatus – казковий персонаж).
7) Фразеологічні
одиниці, пов'язані з
Отже, існує багато в англійській мові фразеологічних одиниць, які пов'язані з традиціями, обрядами, звичаями, іменами, прикметами та історичними фактами. Тому потрібно їх розрізняти та класифікувати до певної групи ФО.
Професійна
мова – важливе джерело