Переводимость: за и против

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2012 в 17:17, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является изучение реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.

Содержание

Введение 3
1. Реалия как объект перевода 4
1.1 Реалия в языке 4
1.2 Осмысление реалий 9
1.3 Приемы передачи реалий в переводе 10
1.3.1 Транскрипция и транслитерация 10
1.3.2 Создание нового/сложного слова 12
1.3.3 Уподобляющий перевод 13
1.3.4 Контекстуальный перевод 13
1.3.5 Гипонимический перевод 14
1.3.6 Замена реалии 14
1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии 14
2. Реалии в художественной литературе 17
2.1 Транскрипция 17
2.2 Транслитерация 18
2.3 Калька 19
2.4 Полукалька 19
2.5 Уподобляющий перевод 20
2.6 Контекстуальный перевод 21
2.7 Гипонимический перевод 22
2.8 Замена реалии исходного языка 22
на реалию языка перевода
2.9 Передача чужой для исходного языка 23
и языка перевода реалии
2.10 Опущение 24
Заключение 25
Список научной литературы 27
Список источников языкового материала 28
Список лексикографических источников 29

Работа содержит 1 файл

курсовая. фин.docx

— 71.25 Кб (Скачать)

В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина  русская реалия «изба» также передана посредством транслитерации - «izba» - и выделена курсивом, такое сочетание приемов позволило переводчику сохранить колорит реалии и привлечь к ней внимание. Дополнительных средств осмысления в данном случае не требуется, поскольку «izba» как слово является общеизвестным и зафиксировано в словарях.

 

2.3 Калька

Перевод реалий посредством калькирования  также встречается не очень часто. В частности, поморфемная калька не всегда возможна вследствие отсутствия в языке перевода морфем, соответствующих  морфемам в языке оригинала.

В качестве примера можно привести перевод  названия одной из глав повести Уэллса «Человек-невидимка», которое в оригинале  дано как «In the Jolly Cricketers». В переводе Вейса это заглавие передано как «В кабачке “Веселые крикетисты”». Было произведено калькирование с сохранением (путем транскрибирования) корневой морфемы (‘крикет-’) и заменой суффикса ‘-er’ на  выполняющий аналогичную функцию в русском языке суффикс ‘-ист’ (оба суффикса обозначают принадлежность к определенной социальной группе). Возможность передачи корня посредством транскрипции без пояснений обоснована тем, что реалия «крикет» является интернациональной.

Пословная калька встречается чаще, чем поморфемная, поскольку она в большем объеме позволяет сохранить семантическое  значение передаваемой реалии. Например, в рассказе М.Шолохова «Пастух» находим: «Мы, исполком, предлагаем нанять Фролова  Григория». Эта фраза была переведена на английский язык следующим образом: «So, we, the Executive Committee, propose Frolov, Grigory, in this place». Как видно из примера, каждому слову в словосочетании «исполнительный комитет» подобран эквивалент в английском языке, однако, понятие «Executive Committee» не обладает национальным колоритом, который в данном случае утрачен.

 

2.4 Полукалька

Перевод с использованием полукальки встречается, в основном, при передаче имен собственных. Как правило, языковые единицы, подлежащие переводу с использованием данного  приема, состоят из двух и более  компонентов, один из которых транскрибируется или транслитерируется, а другой переводится при помощи соответствия.

Например, в повести И.С.Тургенева «Первая  любовь» о членах одной семьи  сказано: «Они нанимали дачу напротив Нескучного сада». В переводе Т.Литвиновой дан такой вариант: «They rented a house opposite Neskuchny Gardens». Таким образом, компонент «Нескучный» был затранскрибирован, а компоненту «сад» было подобрано прямое соответствие.

Больший интерес представляет пример перевода понятия «Калужская застава», упоминавшегося в этом же произведении. На английский язык Т.Литвинова перевела его как  «Kaluzhsky Gate»; первый компонент словосочетания был затранскрибирован, а второму было найдено приблизительное соответствие. Понятие «застава» является русским, но для его передачи переводчик не прибегает к наиболее характерным для таких случаев приемам. При транскрибировании или транслитерировании эта часть текста оказалась бы перенасыщенной реалиями. Попытка компенсировать избыточный колорит пояснениями в данном случае не является удачным решением, поскольку значение понятия «застава» отходит на второй план, а основной проблемой является передача колорита в разумной мере. Вариант «gate» является наиболее подходящим для передачи понятия «застава» вследствие физического сходства обозначаемых этими понятиями объектов (Современный толковый словарь русского языка дает следующее толкование слова «застава»: «заграждение и сторожевой пост при въезде в город, создаваемые для взыскания подорожных и других налогов, для наблюдения за проезжающими»).

 

2.5 Уподобляющий перевод

Уподобляющий  перевод, как было сказано выше, основан  на подборе функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода те же ассоциации, что и у читателя оригинала.

Так, при передаче на русский язык словосочетания «Holy Land» в переводе «Айвенго» В.Скотта, переводчик использовал топоним «Палестина»: «…it was of Eastern origin, having been brought from the Holy Land» – «…обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины». Реалия «Holy Land» была заимствована в английский язык и укоренилась в нем, однако в русском языке прямое соответствие («святая земля») употребляется крайне редко, что в данном случае и обусловило обращение переводчика к уподобляющему переводу.

В переводе поэмы А.С.Пушкина «Каменный гость» заимствованная в русский язык реалия «гитана», которая толкуется в  словарях как «бродячий цыган-музыкант»  передана как «gypsy slut», что дословно обозначает «цыган неряха». Употребление такого эквивалента вполне оправдано, так как переводчик в данном случае полагается на ассоциации, которые вызывает у читателя упоминание о бродячих цыганах, на известный стереотип.

Уподобляющий  перевод также часто используется при передаче реалий в переводе «Сказки  о рыбаке и рыбке» Пушкина. В этом произведении автором для отражения  национального русского колорита использовано большое количество реалий, которые интересны с точки зрения их передачи на русский язык.

Так, русское понятие «землянка» переведено на английский язык с использованием приближенного соответствия, имеющего форму описания: «the hovel of clay and wattle» (дословно -  «лачуга из глины и соломы»). «Столбовая дворянка», характерная русская реалия, также передана посредством уподобляющего перевода: «a high-born lady». Аналогичный прием использован при переводе словосочетания «за чупрун таскает», который передается в английский вариант как «pulls their hair». В вышеуказанных примерах переводчик передает смысловое содержание реалий, теряя при этом  их национальную окраску.

  Этот прием является наиболее  удачным, поскольку он учитывает  необходимость ориентирования текста  на читателя. Сказка, рассчитанная, главным образом, на детей,  не должна быть перегружена  языковыми единицами, значение  которых оставалось бы за пределами  восприятия читателя. В данном  произведении смысловое содержание  реалий выступает на первый  план, вследствие чего необходимо  обеспечить предельную ясность  текста перевода и его доступность  читателю.

Уподобляющий  перевод, несмотря на свои существенные недостатки, употребляется довольно часто для передачи различных  видов реалий. В рассказе М.Шолохова «Чужая кровь» встречаются русские  реалии советского периода, для перевода которых на английский язык переводчик использует, в частности, уподобляющий перевод. Например, «продразверстка» передается в английском варианте словосочетанием  «Food Requisitioning» (дословно – «изъятие продуктов питания»). При таком переводе теряется временная и национальная окраска реалии, но ее смысловое значение полностью сохраняется: Современный толковый словарь русского языка толкует слово «продразверстка» как «система заготовок продуктов сельского хозяйства Советским государством в 1919-1921 гг., обязующая крестьян сдавать государству все излишки хлеба и других продуктов по твердым ценам».

Довольно  широко уподобляющий перевод применяется  для передачи фразеологических оборотов, содержащих те или иные реалии. В  качестве примера можно рассмотреть  приведенный в «Русско-английском словаре пословиц и поговорок» перевод  русской пословицы «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» на английский язык фразой «Here’s a nice how-d’ye-do». Такой перевод вполне правомерен в том случае, если в данном контексте главным компонентом фразеологизма, подлежащим передаче, является экспрессия, а отражение национальной окраски не обязательно.

 

 

2.6 Контекстуальный перевод

  Как разновидность уподобляющего  такой перевод употребляется  также довольно часто. Использование  данный приема, как было сказано  выше, опирается на контекст, который  определяет выбор переводчиком  того или иного  эквивалента.

  Для иллюстрации данного приема  можно привести перевод высказывания  одного из персонажей романа  «Айвенго» на русский язык: «I must see how Staffordshire and Leicestershire can draw their bows» – «Хочу посмотреть, хорошо ли стаффордширские и лестерские ребята стреляют из лука». В соответствии с выбранным приемом переводчик заменяет названия английских городов, производя конкретизацию (не все жители города, а его защитники – «ребята») на словосочетания, которые в рамках данного контекста более точно передадут смысл фразы, взятой из оригинала.

 

2.7    Гипонимический перевод

Замена  видового понятия на родовое при  переводе реалий, в основном, употребляется  при передаче чужих, незнакомых читателю реалий. Так, например, в повести  Уэллса «Человек-невидимка» главный  герой останавливается в деревенской  гостинице: «…he took up his quarters in the inn», - что в переведено на русский язык как «…незнакомец поселился в трактире».

«Advanced Learner’s Dictionary…» дает следующее толкование реалии «inn»: «a pub or a small old hotel in the country». Русскому понятию «трактир» дается следующее объяснение: «(ист.) гостиница с рестораном», то есть переводчик заменяет понятие «гостиница в сельской местности» понятием «гостиница вообще», прибегая к приему генерализации, который и является основой гипонимического перевода.

Пример  употребления данного приема также  можно найти в переводе уже  упоминавшейся выше «Сказке о  рыбаке и рыбке» Пушкина. В этом переводе русская реалия «терем» передана в переводе словом «mansion», которое имеет больше значений (дача, особняк, усадьба и т.д.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову «терем».

 

2.8 Замена реалии исходного языка

на реалию языка перевода

Применение  данного приема нельзя назвать переводом  в полном смысле, поскольку оно  ведет к подмене колорита реалии, вследствие чего может возникнуть нежелательный (порой комичный) эффект и несоответствие реалии общему фону текста.

Например, в переводе неоднократно упоминавшегося романа В.Скотта «Айвенго» описание кольчуги рыцаря («…curiously plaited and interwoven, as flexible to the body as those which are now wrought in the stocking-loom, out of less obdurate material») выглядит следующим образом: «…она была сделана чрезвычайно искусно и также плотно и упруго прилегала к телу, как наши фуфайки, связанные из мягкой шерсти». Таким образом, типичное английское понятие «stocking-loom» (вид ткацкого станка) было переведено на русский язык с употреблением русской реалии «фуфайка», которая в русском языке близка по значению к понятию «ватник» и обозначает разновидность рабочей одежды, не имея никакого отношения к  рыцарским доспехам.

В этом романе можно найти еще один пример замены реалий. Упоминавшийся в одном  из эпизодов романа английский титул  «baron» («барон») переведен на русский язык понятием «помещик», что является грубым нарушение как временного, так и национального колорита: «помещик» - «в России до 1917г: землевладелец (обычно дворянин)». Действие романа разворачивается в двенадцатом веке, когда в России такого понятия еще не существовало.

В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» также  употреблена замена реалий: обращение  «барыня-сударыня-дворянка» переведено соответствующим сочетанием обращений  в английском языке – «Mistress-Madam-M’lady». Также в этом произведении словосочетание «бояре да дворяне» переведено как «nobles and lords». Подмена национального колорита очевидна, однако, возвращаясь к вышесказанному, следует обратить внимание на то, что потенциальный читатель сказки – ребенок, вследствие чего избыток «чужого» по отношению к языку читателя колорита в произведении нежелателен.

 

2.9 Передача чужой для исходного языка

и языка  перевода реалии

С проблемой  такого характера переводчик встречается  при наличии в тексте оригинала  реалии, заимствованной исходным языком из «третьего» языка. Зачастую в тексте оригинала такие реалии сопровождаются дополнительными средствами осмысления, которые также могут вызвать  трудности при переводе.

Например, в переводе в тексте повести «Ася»  Тургенева встречается заимствованная из латинского языка реалия «Gaudeamus», переданная латинскими буквами и заключенная в кавычки. В переводе повести на английский язык эта реалия выделена графически курсивом без каких-либо дополнительных средств осмысления. Очевидно, прибегая к данному приему, переводчик полагается на широту фоновых знаний читателя и его способность соотнести эту реалию с необходимыми фактами истории и культуры.

 

2.10 Опущение

Опущение  реалии в большей степени можно  отнести не к способам перевода реалии (перевод как таковой в данном случае отсутствует), а к возможным  приемам обращения с реалиями при переводе содержащих их текстов.

Так, в тексте романа «Айвенго» содержится упоминание такой исторической реалии как «Уордорский манускрипт»: «…my Saxon authority in the Wardour Manuscript records at great length…». Упоминание этого документа сопровождается примечаниями автора, приведенными в конце книги: «Anglo-Norman Manuscript in the possession of Sir Arthur Wardour».

В переводе романа на русский язык  упоминание этого документа, так же как и  соответствующие авторские примечания, отсутствует: «…саксонский летописец, рассказ которого служит для меня первоисточником, подробно описывает…». Реалия, а соответственно и присущий ей колорит, были опущены переводчиком, однако, следует заметить, что ссылка на этот документ («саксонский летописец», «первоисточник») в тексте перевода сохранены. Данный пример относится  к случаям, когда «…обозначаемые реалиями понятия являются предметом  сообщения и поэтому не могут  быть опущены».

Все вышеупомянутые примеры демонстрируют  разнообразие приемов, которые можно  использовать при переводе реалий. Однако применение того или иного  приема на практике ограничивается различными факторами (необходимость или необязательность передачи колорита, ориентирование текста на определенный круг читателей/слушателей и т.д.), от которых в конечном итоге  зависит выбор способа перевода.

С точки  зрения частоты употребления приемов  практически все способы применяются  часто, однако опущения реалий при переводе, несмотря на свою простоту, не находят  широкого употребления. Это свидетельствует  о предпочтении переводчиков придерживаться текста оригинала и при выборе того или иного приема руководствоваться  авторским замыслом.

Следует также отметить зависимость выбора приема перевода реалии от опыта переводчика  и его знания о получателе текста.  Это в большей степени касается перевода реалий, имеющих регулярные соответствия в языке перевода. Однако, остановив свой выбор на определенном приеме, переводчик должен понимать, что  он несет перед автором и получателем  перевода полную ответственность за свою деятельность.

 

 

Заключение

Проблема  исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это  связано не только с различными взглядами  переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение.

Информация о работе Переводимость: за и против