Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2012 в 17:17, курсовая работа
Целью данной работы является изучение реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.
Введение 3
1. Реалия как объект перевода 4
1.1 Реалия в языке 4
1.2 Осмысление реалий 9
1.3 Приемы передачи реалий в переводе 10
1.3.1 Транскрипция и транслитерация 10
1.3.2 Создание нового/сложного слова 12
1.3.3 Уподобляющий перевод 13
1.3.4 Контекстуальный перевод 13
1.3.5 Гипонимический перевод 14
1.3.6 Замена реалии 14
1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии 14
2. Реалии в художественной литературе 17
2.1 Транскрипция 17
2.2 Транслитерация 18
2.3 Калька 19
2.4 Полукалька 19
2.5 Уподобляющий перевод 20
2.6 Контекстуальный перевод 21
2.7 Гипонимический перевод 22
2.8 Замена реалии исходного языка 22
на реалию языка перевода
2.9 Передача чужой для исходного языка 23
и языка перевода реалии
2.10 Опущение 24
Заключение 25
Список научной литературы 27
Список источников языкового материала 28
Список лексикографических источников 29
В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина русская реалия «изба» также передана посредством транслитерации - «izba» - и выделена курсивом, такое сочетание приемов позволило переводчику сохранить колорит реалии и привлечь к ней внимание. Дополнительных средств осмысления в данном случае не требуется, поскольку «izba» как слово является общеизвестным и зафиксировано в словарях.
2.3 Калька
Перевод реалий посредством калькирования также встречается не очень часто. В частности, поморфемная калька не всегда возможна вследствие отсутствия в языке перевода морфем, соответствующих морфемам в языке оригинала.
В качестве примера можно привести перевод названия одной из глав повести Уэллса «Человек-невидимка», которое в оригинале дано как «In the Jolly Cricketers». В переводе Вейса это заглавие передано как «В кабачке “Веселые крикетисты”». Было произведено калькирование с сохранением (путем транскрибирования) корневой морфемы (‘крикет-’) и заменой суффикса ‘-er’ на выполняющий аналогичную функцию в русском языке суффикс ‘-ист’ (оба суффикса обозначают принадлежность к определенной социальной группе). Возможность передачи корня посредством транскрипции без пояснений обоснована тем, что реалия «крикет» является интернациональной.
Пословная
калька встречается чаще, чем поморфемная,
поскольку она в большем объеме
позволяет сохранить
2.4 Полукалька
Перевод с использованием полукальки встречается, в основном, при передаче имен собственных. Как правило, языковые единицы, подлежащие переводу с использованием данного приема, состоят из двух и более компонентов, один из которых транскрибируется или транслитерируется, а другой переводится при помощи соответствия.
Например,
в повести И.С.Тургенева «
Больший интерес представляет пример перевода понятия «Калужская застава», упоминавшегося в этом же произведении. На английский язык Т.Литвинова перевела его как «Kaluzhsky Gate»; первый компонент словосочетания был затранскрибирован, а второму было найдено приблизительное соответствие. Понятие «застава» является русским, но для его передачи переводчик не прибегает к наиболее характерным для таких случаев приемам. При транскрибировании или транслитерировании эта часть текста оказалась бы перенасыщенной реалиями. Попытка компенсировать избыточный колорит пояснениями в данном случае не является удачным решением, поскольку значение понятия «застава» отходит на второй план, а основной проблемой является передача колорита в разумной мере. Вариант «gate» является наиболее подходящим для передачи понятия «застава» вследствие физического сходства обозначаемых этими понятиями объектов (Современный толковый словарь русского языка дает следующее толкование слова «застава»: «заграждение и сторожевой пост при въезде в город, создаваемые для взыскания подорожных и других налогов, для наблюдения за проезжающими»).
2.5 Уподобляющий перевод
Уподобляющий
перевод, как было сказано выше, основан
на подборе функционального
Так, при передаче на русский язык словосочетания «Holy Land» в переводе «Айвенго» В.Скотта, переводчик использовал топоним «Палестина»: «…it was of Eastern origin, having been brought from the Holy Land» – «…обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины». Реалия «Holy Land» была заимствована в английский язык и укоренилась в нем, однако в русском языке прямое соответствие («святая земля») употребляется крайне редко, что в данном случае и обусловило обращение переводчика к уподобляющему переводу.
В переводе
поэмы А.С.Пушкина «Каменный
Уподобляющий
перевод также часто
Так, русское понятие «землянка» переведено на английский язык с использованием приближенного соответствия, имеющего форму описания: «the hovel of clay and wattle» (дословно - «лачуга из глины и соломы»). «Столбовая дворянка», характерная русская реалия, также передана посредством уподобляющего перевода: «a high-born lady». Аналогичный прием использован при переводе словосочетания «за чупрун таскает», который передается в английский вариант как «pulls their hair». В вышеуказанных примерах переводчик передает смысловое содержание реалий, теряя при этом их национальную окраску.
Этот прием является наиболее
удачным, поскольку он
Уподобляющий перевод, несмотря на свои существенные недостатки, употребляется довольно часто для передачи различных видов реалий. В рассказе М.Шолохова «Чужая кровь» встречаются русские реалии советского периода, для перевода которых на английский язык переводчик использует, в частности, уподобляющий перевод. Например, «продразверстка» передается в английском варианте словосочетанием «Food Requisitioning» (дословно – «изъятие продуктов питания»). При таком переводе теряется временная и национальная окраска реалии, но ее смысловое значение полностью сохраняется: Современный толковый словарь русского языка толкует слово «продразверстка» как «система заготовок продуктов сельского хозяйства Советским государством в 1919-1921 гг., обязующая крестьян сдавать государству все излишки хлеба и других продуктов по твердым ценам».
Довольно
широко уподобляющий перевод применяется
для передачи фразеологических оборотов,
содержащих те или иные реалии. В
качестве примера можно рассмотреть
приведенный в «Русско-
2.6 Контекстуальный перевод
Как разновидность
Для иллюстрации данного
2.7 Гипонимический перевод
Замена
видового понятия на родовое при
переводе реалий, в основном, употребляется
при передаче чужих, незнакомых читателю
реалий. Так, например, в повести
Уэллса «Человек-невидимка» главный
герой останавливается в
«Advanced Learner’s Dictionary…» дает следующее толкование реалии «inn»: «a pub or a small old hotel in the country». Русскому понятию «трактир» дается следующее объяснение: «(ист.) гостиница с рестораном», то есть переводчик заменяет понятие «гостиница в сельской местности» понятием «гостиница вообще», прибегая к приему генерализации, который и является основой гипонимического перевода.
Пример употребления данного приема также можно найти в переводе уже упоминавшейся выше «Сказке о рыбаке и рыбке» Пушкина. В этом переводе русская реалия «терем» передана в переводе словом «mansion», которое имеет больше значений (дача, особняк, усадьба и т.д.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову «терем».
2.8 Замена реалии исходного языка
на реалию языка перевода
Применение данного приема нельзя назвать переводом в полном смысле, поскольку оно ведет к подмене колорита реалии, вследствие чего может возникнуть нежелательный (порой комичный) эффект и несоответствие реалии общему фону текста.
Например, в переводе неоднократно упоминавшегося романа В.Скотта «Айвенго» описание кольчуги рыцаря («…curiously plaited and interwoven, as flexible to the body as those which are now wrought in the stocking-loom, out of less obdurate material») выглядит следующим образом: «…она была сделана чрезвычайно искусно и также плотно и упруго прилегала к телу, как наши фуфайки, связанные из мягкой шерсти». Таким образом, типичное английское понятие «stocking-loom» (вид ткацкого станка) было переведено на русский язык с употреблением русской реалии «фуфайка», которая в русском языке близка по значению к понятию «ватник» и обозначает разновидность рабочей одежды, не имея никакого отношения к рыцарским доспехам.
В этом романе можно найти еще один пример замены реалий. Упоминавшийся в одном из эпизодов романа английский титул «baron» («барон») переведен на русский язык понятием «помещик», что является грубым нарушение как временного, так и национального колорита: «помещик» - «в России до 1917г: землевладелец (обычно дворянин)». Действие романа разворачивается в двенадцатом веке, когда в России такого понятия еще не существовало.
В переводе
«Сказки о рыбаке и рыбке» также
употреблена замена реалий: обращение
«барыня-сударыня-дворянка»
2.9 Передача чужой для исходного языка
и языка перевода реалии
С проблемой такого характера переводчик встречается при наличии в тексте оригинала реалии, заимствованной исходным языком из «третьего» языка. Зачастую в тексте оригинала такие реалии сопровождаются дополнительными средствами осмысления, которые также могут вызвать трудности при переводе.
Например,
в переводе в тексте повести «Ася»
Тургенева встречается
2.10 Опущение
Опущение реалии в большей степени можно отнести не к способам перевода реалии (перевод как таковой в данном случае отсутствует), а к возможным приемам обращения с реалиями при переводе содержащих их текстов.
Так, в тексте романа «Айвенго» содержится упоминание такой исторической реалии как «Уордорский манускрипт»: «…my Saxon authority in the Wardour Manuscript records at great length…». Упоминание этого документа сопровождается примечаниями автора, приведенными в конце книги: «Anglo-Norman Manuscript in the possession of Sir Arthur Wardour».
В переводе
романа на русский язык упоминание
этого документа, так же как и
соответствующие авторские
Все
вышеупомянутые примеры демонстрируют
разнообразие приемов, которые можно
использовать при переводе реалий.
Однако применение того или иного
приема на практике ограничивается различными
факторами (необходимость или
С точки
зрения частоты употребления приемов
практически все способы
Следует
также отметить зависимость выбора
приема перевода реалии от опыта переводчика
и его знания о получателе текста.
Это в большей степени касается
перевода реалий, имеющих регулярные
соответствия в языке перевода. Однако,
остановив свой выбор на определенном
приеме, переводчик должен понимать, что
он несет перед автором и
Заключение
Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение.