Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2012 в 17:17, курсовая работа
Целью данной работы является изучение реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.
Введение 3
1. Реалия как объект перевода 4
1.1 Реалия в языке 4
1.2 Осмысление реалий 9
1.3 Приемы передачи реалий в переводе 10
1.3.1 Транскрипция и транслитерация 10
1.3.2 Создание нового/сложного слова 12
1.3.3 Уподобляющий перевод 13
1.3.4 Контекстуальный перевод 13
1.3.5 Гипонимический перевод 14
1.3.6 Замена реалии 14
1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии 14
2. Реалии в художественной литературе 17
2.1 Транскрипция 17
2.2 Транслитерация 18
2.3 Калька 19
2.4 Полукалька 19
2.5 Уподобляющий перевод 20
2.6 Контекстуальный перевод 21
2.7 Гипонимический перевод 22
2.8 Замена реалии исходного языка 22
на реалию языка перевода
2.9 Передача чужой для исходного языка 23
и языка перевода реалии
2.10 Опущение 24
Заключение 25
Список научной литературы 27
Список источников языкового материала 28
Список лексикографических источников 29
Министерство образования
Казахстанский многопрофильный институт
Курсовая работа по дисциплине
«Теория перевода»
на тему:
«Переводимость: за и против»
Алматы
2012
Введение
1. Реалия как объект
перевода
1.1 Реалия в языке
1.2 Осмысление реалий
1.3 Приемы передачи реалий в переводе 10
1.3.1 Транскрипция и транслитерация
1.3.2 Создание нового/сложного
1.3.3 Уподобляющий перевод
1.3.4 Контекстуальный перевод
1.3.5 Гипонимический перевод
1.3.6 Замена реалии
1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих
реалии
2. Реалии в художественной
литературе
2.1 Транскрипция
2.2 Транслитерация
2.3 Калька
2.4 Полукалька
2.5 Уподобляющий перевод
2.6 Контекстуальный перевод
2.7 Гипонимический перевод
2.8 Замена реалии исходного языка
на реалию языка
перевода
2.9 Передача чужой для исходного
языка
и языка перевода реалии
2.10 Опущение
Заключение
Список научной литературы
Список источников языкового материала 28
Список лексикографических источников 29
Введение
Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
Темой данной курсовой работы являются языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.
Целью данной работы является изучение реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.
Материалом для данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.
1.Реалия как объект перевода
Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.
Р. Миньяр-Белоручев
полагает, что перевод как результат
может рассматриваться только с
точки зрения соответствий. «Соответствие
в переводе понимается по-разному. Чаще
всего говорят о семантических
соответствиях между
Кроме того, в любом художественном произведении для придания образности, а также передачи исторического колорита, национальных и географических особенностей непременно используется ряд специфических лексических единиц, чаще всего соотносимых с безэквивалентной лексикой.
Однако, каким бы «сложным» ни было произведение для передачи на другой язык, основная задача переводчика заключается в том, чтобы «передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передать его на другой язык так, как бы написал его сам автор, если бы он был русским».
Тем не менее «при наложении друг на друга лексических систем двух языков может оказаться, что в лексической системе ПЯ не окажется эквивалента для той или иной единицы лексической системы ИЯ».
В данном
случае отсутствует прямое соответствие
той или иной единицы ИЯ в ПЯ
и эквивалент отсутствующей лексической
единицы создается
Термин «безэквивалентная лексика» ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат». При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не означает того, что они совсем непереводимы.
Проблема определения безэквивалентной лексики в основном заключается в том, что многими исследователями она рассматривается с разных позиций: кто-то считает, что понятия «БЭЛ» и «реалия» во многом равнозначны и использует их в качестве синонимов, а кто-то, напротив, разграничивает эти понятия, полагая, что реалии являются лишь составной частью безэквивалентной лексики.
И здесь,
вслед за Латышевым и многими
другими исследователями, мы будем
рассматривать «
Не все лингвисты выделяют такое понятие, как безэквивалентная лексика. Например, В.В. Кабакчи в данном случае использует понятие внешней и внутренней культуры, где: внутренняя культура - это культура народа-носителя данного языка; внешняя культура - это иноязычная, с точки зрения данного языка, культура. В его терминологии все предметы, понятия и явления культуры, нашедшие своё отражение в языке являются «культуронимами». Культуронимы включают в себя полионимы, идионимы, ксенонимы и аналоги.
Полионимы - это универсальные элементы, встречающиеся во многих культурах, и являющиеся схожими (гомогенными) по значению. По форме полионимы могут быть либо гетерогенными (river/река, teacher/учитель), либо гомогенными, совпадающими, в той или иной степени (geography/география, university/университет). По принципу «свои» - «чужие» культуронимы делятся на идионимы и ксенонимы.
Идионимы - это специфические элементы данной («своей», внутренней) культуры на языке данной культуры (казак, степь - русские идионимы).
Ксенонимы
- это языковые единицы, используемые
в данном языке для обозначения
специфических элементов
Аналоги - это культуронимы, принадлежащие различным культурам, и характеризующиеся частичным сходством. Например, русскоязычное слово region можно рассматривать в качестве аналога русскоязычного идионима область (административная единица), а ravioli - это аналог русского идионима пельмени.
По мнению В.Н. Крупного БЭЛ бывает двух планов: «лексика, которая относится к разряду БЭЛ потому, что на данном этапе в языке перевода ещё не предложены достаточно удачные соответствия (то есть имеется в виду своего рода временная безэквивалентность) и, во-вторых, лексика, которая относится к разряду БЭЛ потому, что в языке перевода некоторых эквивалентов вообще не может быть».
Л.К. Латышев выделяет среди безэквивалентной лексики следующие четыре класса единиц:
Класс безэквивалентной лексики |
Природа безэквивалентности |
|
Слова-реалии |
Отсутствие в опыте носителей ПЯ предмета или явления, обозначаемого лексической единицей ИЯ. |
|
Временно безэквивалентные термины |
Неравномерное распространение достижений науки и техники, социальных новшеств. |
|
Случайные безэквиваленты (лакуны) |
В каждом отдельном случае причина не ясна. Общее объяснение: несовпадающее членение реальности разными языками. |
|
Структурные экзотизмы |
Невозможность структурировать средствами ПЯ аналогичное компактное наименование для предмета или явления. |
|
К структурным экзотизмам относится группа безэквивалентных лексических единиц ИЯ, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте ПЯ, но не имеют в нем обозначений, т.е. ПЯ не располагает аналогичными средствами, что и ИЯ, и не может также компактно выразить значение, передаваемое единицей ИЯ.
Структурные безэквиваленты, или случайные лакуны, включают в себя лексические единицы, присутствующие в практическом опыте носителей как ИЯ, так и ПЯ, но в силу разного рода причин, порой необъяснимых, не получили в языке ПЯ своего названия.
Временно безэквивалентные термины по своей природе сближаются со словами-реалиями и включают в себя лексические единицы, называющие достижения в науке, технике и т.д. Это напрямую связано с тем, что развитие в различных областях знаний не всегда происходит одновременно во всех странах. Таким образом, новые предметы и явления какое-то время неизвестны носителям ПЯ. Однако подобная ситуация продолжается недолго, различия стираются и в языке ПЯ появляются термины для обозначения данных предметов и явлений.
Слова-реалии включают в себя группу лексических единиц, обозначающих предметы и понятия, присутствующие в практическом опыте только носителей языка.
В.Н. Комиссаров полагает, что безэквивалентная лексика в основном обнаруживается среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, неологизмов, а также среди малоизвестных названий и имен, для которых в процессе перевода создаются окказициональные соответствия.
Помимо
выделенных Л.К. Латышевым слов-реалий,
временно безэквивалентных терминов,
случайных лакун и структурных
экзотизмов, к группе безэквивалентной
лексики еще относят