Перевод русского глагола на аглийский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2011 в 23:57, курсовая работа

Описание работы

Русский и английский языки являются примерами двух типов языков: синтетического и аналитического. Уже само название этих типов языков показывает, что они по существу своему, по принципу построения не только
различны, но даже противоположны. Однако эта противоположность формальная, поскольку касается выражения одного и того же содержания. Изучение процесса перевода есть освоение именно этой формальной, специфической, качественной его стороны. Поэтому легко можно представить себе, какой значительный умственный барьер надо преодолеть носителю одного типа языка при освоении языка противоположной системы, как необходимо при этом знание основных различий языковых систем. Изучение всякого языка неизбежно начинается с практического усвоения его

Содержание

Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1 Основные категории глагола …………………………………….7
Глава 2 Основные трудности при переводе русского глагола ………….9
Выбор лексического соответствия……………...………………….9
Особенности перевода временной формы русского глагола…....11
Разграничение между действительным и страдательным
залогом ...…………………………………………………………...19
Перевод причастия как особой формы глагола…………………..21
Перевод деепричастия как особой формы глагола ……………...22
Заключение………………………………………………………………..24
Список использованных источников…

Работа содержит 1 файл

Особенности перевода русского глагола.doc

— 156.00 Кб (Скачать)

  По  результатам исследования можно  сделать следующие выводы:

  - при переводе глагола с русского языка на английский переводчик нередко сталкивается с рядом проблем и трудностей. Как уже отмечалось выше, переводчику необходимо быть очень внимательным во избежание буквального, или калькированного, перевода. Особенно это относится к случаям, когда в русско-английском словаре имеется лишь одно подходящее по смыслу значение слова, но оно-то и делает перевод неудачным и непонятным носителям английского языка, так как не учитываются национальные особенности и реалии. Ключевым в процессе перевода является передача смысла, поэтому не стоит фиксировать внимание на поиске значения конкретного слова во фразе.

  - говоря о временных формах русского и английского глагола следует помнить, что грамматическая категория времени глаголов, как русского, так и английского языков  является трехчленной и представляет собой оппозицию форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Несмотря на то, что в английском языке существует 12 временных форм глагола, в русском языке имеет место компенсация отсутствия одних форм наличием других. Например, глаголы совершенного и несовершенного вида могут переводиться группой грамматических времен Continuous и Perfect.

- При переводе глаголов изъявительного наклонения следует помнить, что они изменяются по временам и на английский язык переводятся в зависимости от обозначаемого действия формами грамматических времен Indefinite, Continuous, Perfect и Perfect Continuous.

- Необходимо также иметь в виду, что ряд глаголов в русском и английском языках не совпадают по признаку переходности/непереходности, что несомненно отражается и в переводе.

- Перевод возвратных глаголов осуществляется английскими глаголами как в действительном так и в пассивном залоге.

- Поскольку в английском языке невозможно построить предложение без подлежащего, то при переводе предложений с безличными глаголами приходится прибегать к предложениям с личными местоимениями в качестве подлежащих.

- Не стоит забывать и о других частях речи, образованных от глагола, таких как причастие и деепричастие. Трудность перевода деепричастия заключается в том, что эта форма глагола отсутствует в английском языке. Однако это не означает, что нет способов перевода его на английский язык.

  Совершенствование навыков перевода с русского языка на английский - процесс длительный, происходящий параллельно с бесконечным процессом освоения языка. Здесь нет предела совершенству. Несомненно одно: количество времени, проведённого за интереснейшей творческой работой перевода, и объём этой работы обязательно перейдут в качество перевода. 
 
 
 
 
 
 
 

Библиография

  1. Ахманова, О. С. Словарь омонимов русского языка. – М., 1974, 256с.
  2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. - М., 1975, 238с
  3. Виноградов, В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. -  М., 2004 – С.168 - 172.
  4. Вишнякова, О.В. Словарь паронимов русского языка. -  М, 1984, 189с.
  5. Комиссаров, В.К. Теория перевода. – М., 1990, 253 с.
  6. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. – М., 2004, 263 с.
  7. Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., Высшая школа, 2005, 279с.
  8. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., Воениздат, 1980, 237 с.
  9. Нешумаев, И. В. Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М., 1991, 278с.
  10. Прошина, З.Г. Практикум по теории перевода: английский и русский языки: учебное пособие. - Владивосток, 2000, 114с.
  11. Пумпянский, А. Л.  Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский языкМ., 1965, 175с.
  12. Слепович, B.C Настольная книга переводчика с русского языка на английский - М., : ТетраСистемс, 2006. - 304 с.
  13. Шанский, Н. М. Русский язык. Лексика. Словообразование. - М., 1975, 239с.
  14. Longman English Dictionary on – line [Electronic resource] http://www.ldoceonline.com
  15. Теория перевода (лекции)

    http://youreng.narod.ru/teoper.html

  1. «Википедия – свободная энциклопедия»

    http://ru.wikipedia.org

Информация о работе Перевод русского глагола на аглийский язык