Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2011 в 23:57, курсовая работа
Русский и английский языки являются примерами двух типов языков: синтетического и аналитического. Уже само название этих типов языков показывает, что они по существу своему, по принципу построения не только
различны, но даже противоположны. Однако эта противоположность формальная, поскольку касается выражения одного и того же содержания. Изучение процесса перевода есть освоение именно этой формальной, специфической, качественной его стороны. Поэтому легко можно представить себе, какой значительный умственный барьер надо преодолеть носителю одного типа языка при освоении языка противоположной системы, как необходимо при этом знание основных различий языковых систем. Изучение всякого языка неизбежно начинается с практического усвоения его
Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1 Основные категории глагола …………………………………….7
Глава 2 Основные трудности при переводе русского глагола ………….9
Выбор лексического соответствия……………...………………….9
Особенности перевода временной формы русского глагола…....11
Разграничение между действительным и страдательным
залогом ...…………………………………………………………...19
Перевод причастия как особой формы глагола…………………..21
Перевод деепричастия как особой формы глагола ……………...22
Заключение………………………………………………………………..24
Список использованных источников…