Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2011 в 23:57, курсовая работа
Русский и английский языки являются примерами двух типов языков: синтетического и аналитического. Уже само название этих типов языков показывает, что они по существу своему, по принципу построения не только
различны, но даже противоположны. Однако эта противоположность формальная, поскольку касается выражения одного и того же содержания. Изучение процесса перевода есть освоение именно этой формальной, специфической, качественной его стороны. Поэтому легко можно представить себе, какой значительный умственный барьер надо преодолеть носителю одного типа языка при освоении языка противоположной системы, как необходимо при этом знание основных различий языковых систем. Изучение всякого языка неизбежно начинается с практического усвоения его
Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1 Основные категории глагола …………………………………….7
Глава 2 Основные трудности при переводе русского глагола ………….9
Выбор лексического соответствия……………...………………….9
Особенности перевода временной формы русского глагола…....11
Разграничение между действительным и страдательным
залогом ...…………………………………………………………...19
Перевод причастия как особой формы глагола…………………..21
Перевод деепричастия как особой формы глагола ……………...22
Заключение………………………………………………………………..24
Список использованных источников…
Что там строится? - What is being built there? (Present Continuous)
Этот дом строился (= строили), когда я там был последний раз. - The house was being built when I was there last. (Past Continuous)
Этот дом еще не построили. - This house hasn't been built yet. (Present Perfect)
Этот дом построили до того, как я родился. - This house had been built before I was born. (Past Perfect)
Этот дом построят к 1 мая. - The house will have been built by May 1st. (Future Perfect)
Г) О переводе безличных глаголов частично сказано в вышеприведенных примерах. Как известно, в английском языке нет безличных предложений (без подлежащего), поэтому при переводе предложений с безличными глаголами приходится прибегать к предложениям с личными местоимениями в качестве подлежащих (в том числе и формальным подлежащим it):
Темнеет. - It is getting dark. He спится. - I can't sleep. Пахнет сеном. - It smells hay.
2. Особенности перевода на английский язык глаголов в сослагательном наклонении
В русском
языке признаком
Для перевода глаголов в сослагательном (условном) наклонении с русского языка на английский необходимо знать, к какому времени относятся условие и следствие. Это можно увидеть лишь в контексте (ситуации). В качестве примера возьмем следующее предложение:
Если бы у меня было больше времени, я бы поехал с вами.
Поскольку оно взято вне контекста, неясно, к какому времени относятся нереальное условие (времени нет, не будет или не было!) и следствие (поэтому не поеду или не поехал!).
Если условие и следствие в сослагательном предложении относятся к настоящему или будущему времени, то перевод на английский язык будет таким:
If I had (Past Simple) more time, I would go with you. (would + Indefinite Infinitive)
(т.е. времени нет или не будет, и я не поеду)
Однако если условие и следствие в сослагательном предложении относятся к прошедшему времени, то перевод на английский язык будет другим:
If I had had (Past Perfect) more time, I would have gone with you.
(would + Perfect Infinitive)
(т.е. времени не было, и я не поехал)
При переводе глаголов в сослагательном наклонении с русского языка на английский может быть и так называемый перекрестный вариант, когда:
Если бы он был постарше, я бы его взял с собой вчера.
If he were older, I would have taken him with me yesterday.
Если бы ты принес эту книгу раньше, я бы на следующей неделе сделал доклад.
If you had brought the book earlier, I would make a presentation next week.
Бывают, конечно, случаи употребления сослагательного наклонения, когда отнесенность к тому или иному времени ясна без контекста:
Я бы не справился без твоей помощи. - I wouldn't have managed without your help.
Я бы лучше остался дома. - I'd (I would) rather stay at home. Я бы предпочел, чтобы ты это сделал сам. - I'd rather you did it yourself.
Тебе бы лучше помолчать. - You'd (you had) better keep silent.
В деловых письмах распространенными являются предложения такого образца:
Мы были
бы Вам признательны, если бы Вы выслали
нам образцы Вашей продукции. (NB: за
что? - это не условие) - We would appreciate
if you would send us samples of your products.
Разграничение между действительным и страдательным залогом.
Залог—это категория глагола, которая указывает на отношение субъекта или объекта к действию.
Действительный залог — показывает, что подлежащее активно — то есть, что человек, предмет или явление, выступающие в роли подлежащего, производят действие.
Например:
Инфляция вызывает большие экономические потери. «Inflation causes great economic losses».
Страдательный залог — показывает, что подлежащее пассивно, то есть, что человек, предмет или явление, выступающие в роли подлежащего, подвергаются данному действию.
Например:
Большие экономические потери вызываются инфляцией. «Great economic losses are caused by inflation».
Страдательный
залог употребляется при
Статья переведена
Статья переводится — the article is translated
Статью переводят
Статью обсудили — the article was discussed
Докладчику предоставят 50 минут — the lecturer will be given 50 minutes
Ему показали новую аппаратуру—he was shown the new equipment
Ей дали эту книгу — she was given this book
Наличие твердого порядка слов в английском языке обусловило широкое распространение страдательного залога и частое употребление переходных глаголов.
Учитывая широкое распространение в английском языке пассивных конструкций, нередко при переводе с русского на английский можно заменять действительный залог страдательным. Например:
Эту теорию выдвинул Эйлер в прошлом веке. «This theory was advanced by Euler in the last century».
В русском
языке часто совпадают формы страдательного
и возвратного залога (ср.: «Маша моется»
— возвратный залог, «посуда моется»—
страдательный залог). Правильный перевод
имеет существенное значение, так как
ошибка может привести к грубому искажению
смысла. Например: Температура повышается
(сама) — «The temperature rises» и температуру повышают
(а не температура повышается сама)— «The
temperature is raised». Хлопок выращивается на
юге — «Cotton is grown in the South» и: хлопок растет
на юге — «Cotton grows in the South».
Перевод причастия как особой формы глагола
В целях адекватного перевода с русского языка на английский следует помнить, что причастие - это особая форма глагола с признаками глагола и прилагательного.
У причастий есть следующие признаки глагола:
вид - несовершенный и совершенный: читающий и прочитавший;
время - настоящее и прошедшее: воюющий и воевавший; причастие может быть возвратным: развивающийся
Как и прилагательное, причастие отвечает на вопрос какой? и в предложении выполняет функцию определения.
По значению и форме причастия могут быть действительными и страдательными.
Действительные причастия настоящего времени: использующий
Действительные причастия прошедшего времени: победивший
Страдательные причастия настоящего времени: используемый
Страдательные причастия прошедшего времени: использованный
Способы перевода русского причастия на английский язык:
1. Действительные причастия настоящего времени:
Present Participle (Participle I) Active: дети, читающие рассказы - the children reading short stories.
Which/that + придаточное определительное: факты, представляющие интерес - facts which/that are of interest.
Present Participle (Participle I) Passive: используемый метод -the method being used.
(NB: английское пассивное причастие в роли определения может стоять после определяемого слова.)
Past Participle (Participle II): импортируемые товары - imported goods.
3. Действительные причастия прошедшего времени:
4. Страдательные причастия прошедшего времени:
Past Participle (Participle II): прочитанная книга - the book read [e].
5. Возвратные причастия:
Present Participle (Participle I) Active: развивающиеся страны
- developing
countries.
Перевод деепричастия как особой формы глагола
Трудность перевода деепричастия на английский язык заключается в том, что эта форма глагола, обозначающая добавочное действие, отсутствует в английском языке. Это не значит, однако, что нет способов передачи значения русского деепричастия на английский язык.
Деепричастия образуются от глаголов (1) несовершенного вида: слушать - слушая (хотя у некоторых глаголов несовершенного вида деепричастий нет: нельзя сказать пиша - от глагола писать) и (2) совершенного вида: доказать - доказав.
В обеих группах существуют также деепричастия от возвратных глаголов: возвращаться - возвращаясь, возвратиться - возвратившись.
В отличие от причастия, деепричастие, кроме глагольных признаков, имеет также признаки наречия, поскольку в предложении является обстоятельством (времени, образа действия).
Способы перевода деепричастия на английский язык:
1. Для перевода деепричастий, образованных от глаголов несовершенного вида, используются:
- Present Participle (Participle I) с союзами when, while или без них:
Читая книгу, я слушал музыку. - (While) reading the book, I was listening to the music.
Используя этот метод исследования, мы получили достоверные результаты, - Using this method of research we obtained reliable results.
- Present Indefinite (Simple):
Слушая эту музыку, я не могу не думать о вас. - (When) listening to this music, I can't help thinking about you.
- Past Continuous (Progressive):
Решая задачу, я обнаружил интересную закономерность. -When I was solving the problem, I discovered an interesting regularity.
- When + существительное или обстоятельство места: Будучи мальчишкой, я часто ходил на рыбалку. - When a boy, I used to go fishing.
2. Для перевода деепричастий, образованных от глаголов совершенного вида, используются:
Заключение
Таким образом, глагол русского языка объединяет класс слов, грамматически выражающих действия, состояния, признаки или отношения как процессы. Глагол определяется в русском языке категориями времени, вида, залога, наклонения, лица, числа, рода (только в формах прошедшего времени и сослагательного наклонения) и падежа (только в формах причастий). Центральными категориями русского глагола являются категории вида и залога, так как ни одна глагольная лексема, ни одна глагольная форма не обходится без них.
Информация о работе Перевод русского глагола на аглийский язык