Перевод неологизмов в экономической лексике английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2013 в 16:13, курсовая работа

Описание работы

Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ………...……………………………………………………….……..3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Определение понятие неологизма. …...........................................5
Факторы, влияющие на образование неологизмов.………….....6
Варианты образования неологизмов
(на примере классификации Луи Гилберта).…………………..8
Выводы по первой главе………………………………………14

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Трудности при переводе неологизмов в экономических текстах…………………………………………………………...15
Способы перевода неологизмов в экономической лексике....15
Выводы по второй главе……………………………………….23

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………..24

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………...………..25

Работа содержит 1 файл

Перевод неологизмов курсовая.doc

— 163.50 Кб (Скачать)

Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания. Например:

- Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other. — Технологию Bluetooth удобно использовать для осуществления связи между двумя или более устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от друга.

 

- Of course, just because Bladex once drove into the ditch doesn’t mean that it will forever after remain on the straight and narrow. - Конечно, только потому, что Bladex однажды разорился, вовсе не значит, что это навсегда.  

 

Как правило, один и тот же неологизм можно перевести  различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода. Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

 

 

 

    1. Выводы по второй главе.

 

Из изложенного выше материала следуют важные аспекты перевода неологизмов. Процесс перевода неологизмов в экономических текстах с английского языка на русский проходит в два этапа:

 

1. уяснение  значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).

 

2. собственно  перевод (передача) средствами русского  языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).

 

Однако  прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).

Для передачи значения следует пользоваться приёмами транскрипции, транслитерации, калькирования, описательным переводом, прямым включением. Наиболее эффективными способами перевода неологизмов экономической тематики служат калькирование, описательный перевод и транслитерация. Менее распространён способ прямого включения. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение.

 

На основание  выше приведенного материала было рассмотрено  и объяснено понятие неологизма. Рассмотрены предпосылки и факторы, влияющие на образования неологизмов в том числе в экономической сфере. На основании чего следует, что наиболее характерными способами образования неологизмов в лексике современного английского языка являются словосложение, конверсия и изменение значений слов.

Были рассмотрены  приёмы, используемые для перевода неологизмов (на примере экономической лексики). На основе чего можно сделать вывод, что при переводе неологизмов, для достижения адекватности при переводе с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.

Для передачи значения следует пользоваться приёмами транскрипции, транслитерации, калькирования, описательным переводом, прямым включением.

Способы транслитерации и транскрипции наиболее эффективны для перевода экономических неологизмов  являющихся ксенизмами и заимствованиями, также данные типы неологизмов могут переводиться при помощи прямого включения. Для неологизмов образованных словосложением и конвертируемых неологизмов (используемых в экономических текстах) более эффективными являются способы калькирование и описательный перевод. 

Однако  следует отметить, что выбор того или иного способа передачи неологизмов  экономической тематики, зависит от многих субъективных факторов, таких как, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, компетентность автора в экономической сфере. Прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму английского языка в максимальной степени отвечал нормам и правилам русского языка.

 

 

 

 

 

 

Список литературы

 

  1.   Будагов Р. А. Новые слова и значения // Человек и его язык.  М.:  МГУ,1976
  2. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского  языка.  –  М.: ВШ. 1989
  3. ВАЛЮТНЫЙ СПЕКУЛЯНТ, Октябрь 2001
  4. Каращук П. М. Словообразование английского языка. – М.: Высшая  школа.   1977
  5. Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"
  6. Е. А. Мисуно И. В. Шаблыгина "Перевод с английского языка на русский язык. Практикум"
  7. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962,
  8.   Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. Том 6
  9.    Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: Высш. шк., 1983,
  10. Ian MacKenzie, Professional English in Use Finance, Cambridge University press
  11. The Oxford Dictionary for the Business World (1993)

 

 


Информация о работе Перевод неологизмов в экономической лексике английского языка