Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2013 в 16:13, курсовая работа
Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований.
ВВЕДЕНИЕ ………...……………………………………………………….……..3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Определение понятие неологизма. …...........................................5
Факторы, влияющие на образование неологизмов.………….....6
Варианты образования неологизмов
(на примере классификации Луи Гилберта).…………………..8
Выводы по первой главе………………………………………14
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Трудности при переводе неологизмов в экономических текстах…………………………………………………………...15
Способы перевода неологизмов в экономической лексике....15
Выводы по второй главе……………………………………….23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………..24
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………...………..25
которые создаются из отдельных звуков или своеобразных конфигураций звуков.
В этих новообразованиях чувствуется некоторая искусственность.
Подобные сочетания звуков нередко сочетаются с морфемами греческого или латинского происхождения. Примерами таких слов могут служить названия полимерных волокон, изобретенных в последние десятилетия: polysterol, nylon, etc. Или термины, используемые в физике, химии, оптике, других науках:
- perfol пластическая пленка,
- acryl, perlon (синтетические материалы).
Такие неологизмы носят название собственно фонологических
неологизмов.
В эту же группу входят слова, образованные от междометий
(отмеждометийные неологизмы):
- zizz (короткий сон) – от имитации звука, издаваемого во сне;
- to whee (американский сленг) волновать (от whee--междометия, употребляющегося для выражения радости, восторга).
Как видим, основа отмеждометийных неологизмов – импликация звуков и звукоподражаний.
И, наконец, к этой же группе условно относятся новые междометия типа:
- Ouch! – вскрик от несильной боли;
Заимствование.
Неологизмы этой группы относятся к сильным неологизмам. Общей
тенденцией для них является то, что они обладают фонетической дистрибуцией, не характерной для английского языка. У них отсутствует мотивация, они обладают нетипичным для английского языка морфологическим членением.
Заимствования можно разделить на четыре группы:
1. Собственно заимствования.
- discotheque
- entrepreneur - предприниматель
Общественно- политической
- The Duma – Дума,
Повседневной жизни:
- Petit dejeuner- небольшой завтрак
2. К этой группе относятся варваризмы – неассимилированные или
слабоассимилированные в английском языке единицы, отличающиеся наибольшей степенью новизны, например:
- dolche vita (ит.), perestroika, glasnost.
3. К третьей группе относятся ксенизмы. Это неологизмы, отражающие
реалии, специфику быта страны – источника, несвойственные языку
акципиенту, например:
- kung-fu (кунг-фу),
- kanban – японская философия бизнеса, нацеленная на постоянное совершенствование работы персонала
Ксенизмы составляют 14% от всех
заимствований и обладают
степенью новизны, нежели варваризмы. (Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М.: ВШ. 1989 – 120-126 с.)
4. Кальки формируют четвертую группу. За последние 25 лет количество
калек в английском языке
созданные по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, имеющихся в данной системе. Здесь так же выделяют несколько групп.
1. Аффиксальные неологизмы. Аффиксальные единицы составляют 24%, по данным Кэннона (Cannon, 1986), всех новообразований и в незначительной степени уступают сложным словам. Число аффиксов, используемых при образовании новых слов, и их дистрибуция в настоящий момент крайне богаты и разнообразны. Наибольшей степенью новизны обладают единицы, созданные с помощью новых аффиксов и полуаффиксов. Их немного: -on, - ase, -sd, -nik, -mansship, eco-,mini-, maxi-, mega-, cine-, -oholic, -gate-, -natcher, dtal-a-, flexi-, apses-.
Характерная черта современных аффиксов заключается в том, что они
строго терминологизированы и закреплены за определенной научно- технической сферой (напр., muson – элементарная частица, histosol – влажные почвы, nudnik – нудный человек, penmanship – писательский стиль, ecological – экологический, mini - bikini).
Многие словообразовательные модели
являются результатом
2. Словосложение. В последние десятилетия роль словосложения значительно возрастает. А количество моделей за редким исключением остается тем же. Наиболее распространенной моделью является :
N + N -> N или A + N -> N, например:
- out-placement- трудоустройство уволенных (служащих, рабочих)
- out-sourcing – практика обращения к услугам внештатного персонала.
- cloth – cap – рабочий
Увеличивается количество слов, где первый компонент – имя собственное:
- Reaganomics – рейганомика, политика Рейгана, придерживание его
стиля управления.
Другой моделью, обладающей повышенной степенью продуктивности является следующая:
Part II + A
- laid – back - расслабленный.
Слова этой модели чаще всего можно встретить в ситуациях неформального общения. При всей своей актуальности модель не является новой, т.к. наличие в сложных словах причастных и герундиальных форм восходит к древнеанглийскому периоду.
Многочисленную группу составляют слова, образованные при помощи глагола с послеслогом по модели:
V + PP
Употребление слов, построенных по этой модели так же ограничено рамками ситуаций неформального общения.
- a pay out – выплата.
Усиливается тенденция образования многокомпонентных комбинаций. состоящих из трех компонентов:
- easy-to-use – удобный, легкий в употреблении;
Это были традиционные модели. Но в настоящее время в английском языке появились новые модели словообразования, вот самые продуктивные из них:
Abbr + N -> N, например:
- dot.com – компания, осуществляющая свой бизнес через Интернет или предоставлющая доступ к Интернет сервисам,
- e-tail – розничная торговля через Интернет.
- T-shirt - тениска;
N + Numeral -> N
- Catсh 22 – a directive that is impossible to obbey violating
somebody, or some other, equally important – уловка 22 (самое
широкое употребительное новообразование, появившееся в языке после
выхода сатирического романа Дж. Хеллера “Catch 22” - “Поправка 22”
Participle + N -> A
- off-the-shelf – готовый к употреблению
N + Particle -> A
- hands-on – практический
Можно встретить и более сложные модели, например:
N + Prepositional Phrase + N -> N
- right – to – work law
3.Конвертированные неологизмы.
Модели конвертируемых неологизмов N-> V и V -> N значительно снизили свою активность. Это связано с тем, что в английском языке существительные легко образуются от глаголов путем аффиксации. Это также свойственно и глаголам, например:
- a seeker – a person, who wants and is going to be a christian, but
doubts in some points of the religion – сочувствующий, верующий.
Для конвертируемых неологизмов, так же как и для неологизмов,
образованных путем аффиксации и словосложения, характерна тенденция к образованию многокомпонентных структур типа:
- work-to-rule – выступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового договора.
Помимо основных моделей образования конвертируемых неологизмов N -> V и V -> N существуют и другие, например:
Prefix -> N or A
- maxi –нечто большого размера,
Таким образом, суть конверсии как способа образования неологизмов
можно свести к следующему: при конверсии происходит обогащение содержания понятия, т.е. добавляются новые семы. (Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М.: ВШ. 1989 – 136 с.)
4. К четвертой группе морфологических неологизмов относятся сокращения. Сокращения являются наиболее продуктивным в последние десятилетия и регулярным способом образования морфологических неологизмов. Этот способ является наглядным примером, отражающим тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Выделяют четыре вида сокращений:
1) неологизмы-аббревиатуры. Чаще всего аббревиации подвергаются
технические термины и обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем термины:
- E.V.A.(extra vehicular activity) – работа в открытом космосе;
Как правило, аббревиатуры
2) Неологизмы - акронимы:
- WAY (world Assembly of Youth) – международная ассамблея
молодежи;
3) неологизмы-усечения составляют самую большую группу (включая и
акопы-усечения финальной
- Doc -> Doctor – доктор, врач
4) слияния. Среди неологизмов последних десятилетий намечается
тенденция к увеличению единиц этого типа. Среди них преобладают
частичные слова-слитки, т.е. слова, в которых соединяются усеченный
элемент одного слова и полная форма другого слова:
- work + alchoholic -> workaholic
Основная масса слов-слитков используется в средствах массовой
информации и в рекламе. Они привлекают внимание и оказывают определенный эффект на читающего в силу своей свежести и неожиданности. (Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М.: ВШ. 1989 – 145 с.)
В данной главе рассмотрено и объяснено понятие неологизма. Рассмотрены предпосылки и факторы, влияющие на образования неологизмов, в том числе в экономической сфере: бурное развитие науки и техники, язык средств массовой коммуникации (пресса, телевидение, радио), социальные факторы (сленг), стремительное развитие мировой экономики (глобализация) и т.д. Рассмотрены варианты образования неологизмов на примере классификации Луи Гилберта (фонологические и морфологические неологизмы). На её основе можно сделать вывод, что наиболее характерными способами образования неологизмов в современном английском экономическом языке являются словосложение и изменение значений слов.
Глава II. Практическая часть
Основная трудность при переводе неологизмов в экономических текстах - это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.
В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:
1. уяснение значения слова в контексте;
2. передача этого значения средствами переводящего языка (ПЯ).
В случае перевода неологизма первый этап играет решающую роль, а последний есть лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для ПЯ.
В переводческой практике, в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода, при передаче неологизмов с английского языка на русский используется ряд приемов. К ним относятся: транслитерация, транскрибирование; калькирование; описательный перевод; прямое включение. Рассмотрим данные приёмы на примере экономической лексики.
Информация о работе Перевод неологизмов в экономической лексике английского языка