Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2013 в 16:13, курсовая работа
Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований.
ВВЕДЕНИЕ ………...……………………………………………………….……..3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Определение понятие неологизма. …...........................................5
Факторы, влияющие на образование неологизмов.………….....6
Варианты образования неологизмов
(на примере классификации Луи Гилберта).…………………..8
Выводы по первой главе………………………………………14
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Трудности при переводе неологизмов в экономических текстах…………………………………………………………...15
Способы перевода неологизмов в экономической лексике....15
Выводы по второй главе……………………………………….23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………..24
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………...………..25
1. Транскрипция, транслитерация
Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.). (Е. А. Мисуно И. В. Шаблыгина "Перевод с английского языка на русский язык. Практикум")
Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например,
- put – "пут" (опцион),
- Nikkei – "Никкей" (индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже),
- blog — блог
- Derivatives – деривативы
- hedge – хеджирование
- Swaps – свопы
Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.
Значительно большее
распространение в
- interface — интерфейс,
- notebook — ноутбук
- manager – менеджер и др.
- Automation is one of the ways to increase production - Автоматизация - один из способов повысить производительность (повышения производительности).
Вообще переводчику
следует всегда иметь в виду, что
при использовании приема транскрипции
всегда имеется элемент
• транслитерация непроизносимых звуков
• транслитерация редуцированных гласных
• передача двойных согласных
• при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике.
2. Калькирование
Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. “Беспереводность” калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. (Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)")
Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова. К примеру, слово
- multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как “много-” (суффикс, обозначающий множественность) и “валюта”, при их сложении получается "многовалютный (напр. кредит)";
- interbank (market) = inter- ("меж-") + bank ("банковский") – "межбанковский (рынок)".
- superpower = сверхдержава
- International Monetary Fund = Международный валютный фонд
При этом в переводе может изменяться порядок следования компонентов.
- United Nations Organisation = Организация Объединенных Наций
- first-strike weapon = оружие первого удара
Встречаются смешанные случаи, когда при калькировании одна часть слова переводится, а другая - транскрибируется.
- petrodollars = нефтедоллары
- Aftermarket – 1) торги после закрытия биржи; 2) послепродажное обслуживание
- Backpedal – дать задний ход (при заключении контракта, сделки)
- Backroom deal – закулисная сделка
- Back-test = backtest – апробировать {стратегию}
Часто переводчики
прибегают к комбинированным
способам и наряду с калькированием
применяют транскрибирование
- web-page —веб-страница.
- forex market – рынок форекс.
Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.
Хотя эквиваленты-кальки “страдают” буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.
3. Описательные эквиваленты
Описательные
эквиваленты относятся к
Другими
словами, описательный перевод состоит
в передаче значения английского
слова при помощи более или
менее распространенного
- carsharing (car-pooling AmE) — совместное пользование автомобилем (например, соседями) с целью сокращения количества транспортных средств на дорогах и уменьшения, таким образом, отрицательного воздействия на окружающую среду.
Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.
1. Биржевой термин
- open outcry,
используя калькирование, можно было бы передать как “открытый выкрик” не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы опередить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерирование) является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательный перевод. Итак, за значение термина можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре ИЯ. Так в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значение термина open outcry разъясняется как “a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usu. form a ring around the person shouting out bids and offers”, а перевод в данном случае будет звучать так: метод биржевой торговли путём прямого контакта продавца и покупателя.
Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.
Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в ПЯ.
В эпоху массовой коммуникации существуют поистине беспрецедентные возможности для развития и распространения неологизмов. Ярким тому доказательством является язык прессы нашего времени. Это, в частности, такие (теперь уже широкоизвестные) слова и словосочетания, как:
- sweat shop -- предприятие, на котором существует
потогонная система;
- trouble shooter -- уполномоченный
по улаживанию конфликтов,
- dark horse -- темная лошадка,
то есть кандидат, неожиданно выдвинутый
на какой-то пост в разгар предвыборной
кампании;
- favorite son -- кандидат, выдвигаемый
в президенты делегацией своего штата
(на предвыборном съезде партии);
- boondoggling -- слово, когда-то
входившее в разряд сленга, теперь уже
широко известно в политическом лексиконе
в значении 'заниматься пустыми делами';
- hooverize (термин) буквально означает «жить
по Гуверу», то есть 'экономить на еде',
'недоедать'.
В экономических текстах:
- Balloon prices – вздувать цены
- Big uglies – гадкие утята {акции,не любимые инвесторами}
- All-or-nothing – пойти ва-банк
- Big caps – крупняк, крупные акции или компании {cap = capitalization}
- holding gain - доход
от увеличения стоимости
- listed company - компания, акции которой
продаются на фондовой бирже
- purchase commitments - обязательства по оплате размещенных заказов;
- stock option plan - программа
льготного приобретения
- ambushing – рекламирование продукта, на который имеет официальные права другая компания, через упоминание события (например, Олимпийские Игры)
- loan shark – кредитор, незаконно дающий в долг под высокие проценты
- critical path – последовательность действий, ведущая к скорейшему завершению проект
Описательный перевод позволяет передать значение термина достаточно точно, но многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения текста ПЯ.
2. Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод – прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. В идеальном случае здесь может быть достигнута семантическая конгруэнтность, т.е. совпадение объема денотативных значений (при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных элементах). Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить:
- order interval – "цикл заказа" (интервал между последовательными заказами),
- managed floating rate– "корректируемый плавающий курс".
Совпадение объемов значений – относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановке происходит семантическая трансформация, т.е. слово ИЯ предается словом ПЯ, значение которого отличается своим объемом или содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова ИЯ его ПЯ-эквивалентом. Во втором – неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию.
Примером концентрической трансформации может служить
- transition country – "страна с переходной экономикой" (сужение значения; дословно – "страна перехода"),
- industrial country – "промышленно-развитая страна" (сужение значения; дословно – "промышленная страна").
Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например,
- exchange rate – "обменный курс" (дословно – "обменный уровень").
Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции, транслитерации или кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транслитерации или транскрипции и калькированию, с точной и полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транслитерацию, транскрипцию или кальку без объяснений.
Например nixonomics: разбив слово на две части nixono + mics, легко догадаться, что mics -- это суффикс для образования существительных. Следовательно, nixonomics -- это экономическая политика бывшего президента США Никсона
4. В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего на страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской: web-страница, on-line-доступ и др.
Информация о работе Перевод неологизмов в экономической лексике английского языка