Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2013 в 05:43, курсовая работа
Цель исследования состоит в описании основных способов перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». В соответствии с данной целью были определены следующие задачи:
- дать определение понятию «метафора»;
- рассмотреть подходы к классификации метафор;
-рассмотреть особенности функционирования метафоры в художественном тексте;
- изучить подходы к переводу метафор;
- определить основные способы перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Введение…………………………………………………………....…..…3
Глава I. Особенности функционирования метафоры в художественном тексте…………………….…….………………..…….5
1.1. Понятие «метафора» в современной лингвистике…………….....5
1.2. Подходы к классификации метафор………………………………9
1.3. Метафора в художественном тексте……………………………..14
Глава II. Специфика перевода метафор (на примере произведения
Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея »)………………………..17
2.1. Подходы к переводу метафор…………………………………..17
2.2. Способы перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»………………………………………….…….23
Заключение……………………………………………………………...31
Библиографический список…………………………………………..33
М. Абкина при переводе метафорических единиц применяла различного рода приёмы, которые были проанализированы на основе их классификации, предложенной Т. А. Казаковой, а именно: полный перевод, добавления / опущения, замена, структурное преобразование, традиционное соответствие, параллельное именование метафорической основы. Наиболее часто встречающимися приёмами перевода метафор были: полный перевод – 40%, замена – 31% и добавления / опущения – 15%. Также встречались такие приёмы перевода метафор как структурное преобразование – 8 % и традиционное соответствие – 6%.
Библиографический список
I Научная литература
1.Алексеева И. С. Введение в переводоведения. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. – 352с.
2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Издательство Прогресс, 1960. – 256 с.
3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека: сборник / Н. Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 892 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Блэк М. Метафора // Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская. – М.: Прогресс, 1990. – с. 153-173
6. Виноградов В. В. О языке художественной прозы. – М.: Наука, 1980. – 358с.
7. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. – СПб., 2000. – 190 с.
8. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская. – М.: Прогресс, 1990. – с. 173-194
9. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 325с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 376с.
11. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.
12. Латышев Л. К. Технология перевода: Учебное пособие. – 2-е изд., испр. – М.: Издательство Центральная Академия, 2005. – 320 с.
13. Москвин В. П. Русская метафора: Учебное пособие. – М.: МПУ, 1997.–
92 с.
14. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
15. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука, 1993. – 151с.
16. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке/ Язык и картина мира. – М.: Сигма-Пресс, 1988. – 273 с.
II Источники языкового материала
17. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. –Penguin, 2005. – 255 с.
18. Уайльд О. Портрет Дориана Грея. – М.: Азбука, 2010. – 320 с.
IIIЛексикографические источники
19. ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 1295 с.
20. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: 1966. – 895 с.
21. Большой англо – русский и русско–английский словарь/Сост. В. К. Мюллер. – М.: ДСК, 2008. – 960 с.