Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2013 в 05:43, курсовая работа
Цель исследования состоит в описании основных способов перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». В соответствии с данной целью были определены следующие задачи:
- дать определение понятию «метафора»;
- рассмотреть подходы к классификации метафор;
-рассмотреть особенности функционирования метафоры в художественном тексте;
- изучить подходы к переводу метафор;
- определить основные способы перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Введение…………………………………………………………....…..…3
Глава I. Особенности функционирования метафоры в художественном тексте…………………….…….………………..…….5
1.1. Понятие «метафора» в современной лингвистике…………….....5
1.2. Подходы к классификации метафор………………………………9
1.3. Метафора в художественном тексте……………………………..14
Глава II. Специфика перевода метафор (на примере произведения
Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея »)………………………..17
2.1. Подходы к переводу метафор…………………………………..17
2.2. Способы перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»………………………………………….…….23
Заключение……………………………………………………………...31
Библиографический список…………………………………………..33
1) Nowadays a broken heart will run to many editions.- В наше время разбитое сердце выдерживает множество изданий.
В предложении метафору, a broken heart, М. Абкина переводит как разбитое сердце, используя полный перевод, так как в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.
2) The pulse of joy that beats in us at twenty becomes sluggish.- Слабеет пульс радости, что бьется так сильно в двадцать лет.
При переводе фразы «the pulse of joy» М. Абкина использовала прием полного перевода, так как в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре, и переводит следующим образом «пульс радости».
3) The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive. - Сердитое жужжание пчел, пробиравшихся в нескошенной высокой траве или однообразно и настойчиво круживших над осыпанной золотой пылью кудрявой жимолостью, казалось, делало тишину еще более гнетущей.
В данном случае мы также видим полный перевод, так как в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.
4) The hot tears came to his eyes. - К глазам его подступили горячие слезы.
В процессе перевода образной метафоры «the hot tears»переводчик использует прием полного перевода, так как в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.
Ещё одним из наиболее часто употребляемых приёмов перевода метафор является замена. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках. Приведем примеры:
1) A laugh ran round the table. – За столом грянул дружный смех.
В своем широком значении глагол run означает бегать, передвигаться свободно, без ограничений. Перевести фразу «а laugh ran» как «пробежал дружный смех» было бы неприемлемо. Поэтому М. Абкина, использовав приём замены, переводит фразу следующим образом «грянул дружный смех».
2) She danced out of the door. – Сибила выпорхнула из комнаты.
В своем прямом значении глагол danceозначает плясать, прыгать, скакать; качаться, кружиться. В данном случае переводчик использовал приём замены, и перевел глагол danceкак выпорхнуть, так как перевод фразы «danced out of the door» как «вытанцевала из комнаты» является просто невозможным. Поэтому фраза «danced out of the door» была переведена как «выпорхнула из комнаты».
3)For some reason or other, the house was crowded that night, and the fat Jew manager who met them at the door was beaming from ear to ear with an oily tremulous smile. – В этот вечер театр почему-то был полон, и толстый директор, встретивший Дориана и его друзей у входа, сиял и ухмылялся до ушей приторной, заискивающей улыбкой.
В своем широком значении прилагательное oilyозначает жирный, маслянистый, масляный. М. Абкина же использовала приём замены, и перевела как приторный, так как имеются не соответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках. Таким образом, получился следующий перевод метафоры: приторной, заискивающей улыбкой.
4) How little he had thought, in those dead days, of all that was in store for him! – Не думал он в те безвозвратные дни, что его ожидает такое будущее!
В прямом значении прилагательное dead означает мёртвый, умерший. В данном случае был использован приём замены. Метафора «dead days» была переведена следующим образом «безвозвратные дни». Так как перевод «умершие дни» режет слух.
При переводе
метафор реже встречается приём добавления/
1)Suddenly he stopped and glanced up at the houses. - Лорд Генри вдруг остановился и окинул взглядом соседние дома.
При переводе
данной метафоре М. Абкина прибегла
приёму добавления. Данный приём
она использовала для того, чтобы
как можно яснее донести
2) Gradually white fingers creep through the curtains, and they appear to tremble. - Постепенно белые пальцы рассвета пробираются сквозь занавески, и кажется, будто занавески дрожат.
Метафорическую единицу white fingers переводчик перевел с помощью приема добавления, с целью донести до реципиента смысл данного предложения. В данном случае перевод фразы «white fingers creep through the curtains» такой «белые пальцы рассвета пробираются сквозь занавески».
3) It was true that as one watched life in its curious crucible of pain and pleasure, one could not wear over one’s face a mask of glass, nor keep the sulphurous fumes from troubling the brain and making the imagination turbid with monstrous fancies and misshapen dreams. - И, разумеется, наблюдатель, изучающий кипение жизни в ее своеобразном горниле радостей и страданий, не может при этом защитить лицо стеклянной маской и уберечься от удушливых паров, дурманящих мозг и воображение чудовищными образами, жуткими кошмарами.
При переводе данной фразы «life in its curious crucible of pain and pleasure» М. Абкина использовала приём добавления, добавив слово «кипение», для того, чтобы интерпретация данной метафоры получилась не сухой, а более образной.
4) His face was flushed and his cheeks burning. - Лицо его пылало.
При переводе данной метафорической единицы, М. Абкина прибегла к лексическому приему, а именно приему опущения, так как мера подразумеваемости подобия в исходящем и переводящем языках различна, и требуется импликация подразумеваемого в исходящем тексте смысла. В данном примере было опущено his cheeks burning и перевод фразы такой лицо его пылало.
Еще один менее употребительный приём, связанный с грамматическими и словесными изменениями, приём структурного преобразования. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках. Приведем пример:
1) And when winter came up on it, he would still be standing where spring trembles on the verge of summer. - И когда для его двойника на полотне наступит зима, он, живой Дориан Грей, будет все еще оставаться на волнующе-прекрасной грани весны и лета.
В данном
примере был использован прием
структурного преобразования, так как
существуют различия традиций грамматического
оформления метафоры в английском и
русском языках. И если воспроизвести
дословно исходную структуру, то предложение
получит искусственные для
2) You had leaned over the still pool of some Greek wood land and seen in the water’s silent silver the marvel of your own face. - Вы склонялись над озером в одной из рощ Греции, любуясь чудом своей красоты в недвижном серебре его тихих вод.
При переводе
данной метафоры переводчик использовал
приём структурного преобразования,
так как существуют различия
традиций грамматического оформления
метафоры в английском и русском
языках. И если воспроизвести дословно
исходную структуру, то предложение
получит искусственные для
3) Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finely curved scarlet lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair. – Лорд Генри смотрел на Дориана, любуясь его ясными голубыми глазами, золотистыми кудрями, изящным рисунком алого рта.
В данном
примере был использован прием
структурного преобразования, так как
существуют различия традиций грамматического
оформления метафоры в английском и
русском языках. И если воспроизвести
дословно исходную структуру, то предложение
получит искусственные для
Для того чтобы передать исходное метафорическое значение переводчик использовал традиционное соответствие. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия. Приведем примеры:
1) Dorian Gray frowned and turned his head away. - Дориан Грей нахмурился и отвел глаза.
Полный перевод фразы «turned his head away» привел бы у потере метафорической единицы. В данном примере М. Абкина использовала приём традиционного соответствия, так как в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия. В результате перевод такой отвел глаза.
2) A roses hook in her blood and shadowed her cheeks. - Кровь прилила к ее лицу, розовой тенью покрыла щеки.
В предложении фраза «а roses hook in her blood» переведена как «кровь прилила к ее лицу», так как в русском языке есть устойчивое словосочетание. Полный перевод данной фразы был бы неприемлем, поэтому переводчик использовал прием традиционного соответствия.
3) The style in which it was written was that curious jeweled style, vivid and obscure at once, full of argot and of archaisms, of technical expressions and of elaborate paraphrases, that characterizes the work of some of the finest artists of the French school of Symbolistes. - Книга была написана своеобразным чеканным слогом, живым, ярким и в то же время туманным, изобиловавшим всякими арго и архаизмами, техническими терминами и изысканными парафразами. В таком стиле писали тончайшие художники французской школы символистов.
М. Абкина перевела данную фразу «curious jeweled style»,используя традиционное соответствие, так как в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия. И данная фраза переведена именно так: «своеобразным чеканным слогом».
Также можно отметить, что приём параллельного именования метафорической основы, который используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить, в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» не встречался. Так как данный приём характерен для рекламных текстов, где метафора является деталью целого, и изменение метафорической единицы в переводе способно повлечь за собой реконструкцию остального текста. Следует отметить, что при переводе метафорических единиц с английского языка на русский в большинстве случаев совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации.
Рис. 1. Процентное отношение приёмов перевода метафор
Заключение
Слова, типичные для художественной литературы, не просто информативны, а описательны, то есть обладают способностью давать определенному предмету характеристику, дополнительную к тем его признакам, которые уже закреплены за данной словарной единицей и зафиксированы в словарях. Усиление выразительности речи достигается различными средствами, в первую очередь использованием тропов, так называемых лексических средств создания образности. В основе тропа лежит некое сопоставление двух понятий, которые представляются близкими в каком-то отношении.
Одним из наиболее распространенных видов тропа является метафора. Метафора заставляет обратить внимание на некоторое сходство между двумя и более предметами. Она порождает или подразумевает определенный взгляд на предмет, а не выражает его открыто. Метафора, делая некоторое буквальное утверждение, заставляет увидеть один объект как бы в свете другого.
Метафора является сложным и многогранным явлением, в связи с этим в истории лингвистики существует несколько классификаций метафор. Разные исследователи выделяли метафоры в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам. В данной работе я рассмотрел классификацию В.П.Москвина, функциональную классификацию В.Н.Телия, Н.Д.Арутюновой, функционально-семантическую классификацию Дж.Лакоффа и М.Джонсона.
Таким образом,
параметры классификации
Н.Д.Арутюнова выделяет номинативную метафору, образную, когнитивную (признаковую)и генерализирующую (как конечный результат когнитивной метафоры), на данную классификацию мы и будем опираться в работе.
В эмпирической части моей работы была сделана попытка рассмотреть особенности перевода метафор на примере художественного произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». Я выяснил, что главная задача переводчика - достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности - трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации. Переводя метафоры, переводчику необходимо передавать не только форму, но и содержание.