Перевод метафор в художественном тексте

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2013 в 05:43, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования состоит в описании основных способов перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». В соответствии с данной целью были определены следующие задачи:
- дать определение понятию «метафора»;
- рассмотреть подходы к классификации метафор;
-рассмотреть особенности функционирования метафоры в художественном тексте;
- изучить подходы к переводу метафор;
- определить основные способы перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

Содержание

Введение…………………………………………………………....…..…3
Глава I. Особенности функционирования метафоры в художественном тексте…………………….…….………………..…….5
1.1. Понятие «метафора» в современной лингвистике…………….....5
1.2. Подходы к классификации метафор………………………………9
1.3. Метафора в художественном тексте……………………………..14
Глава II. Специфика перевода метафор (на примере произведения
Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея »)………………………..17
2.1. Подходы к переводу метафор…………………………………..17
2.2. Способы перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»………………………………………….…….23
Заключение……………………………………………………………...31
Библиографический список…………………………………………..33

Работа содержит 1 файл

Курсовая работа Перевод метафор.docx

— 85.96 Кб (Скачать)

Таким образом, под метафорой мы понимаем утверждение о свойствах объекта на основе некоторого подобия с уже обозначенным в переосмысленном значении слова. Среди других тропов метафора занимает центральное место, так как позволяет создать ёмкий образ, основанный на ярких, неожиданных ассоциациях, поэтому мы рассмотрим  различные подходы к классификации метафор.

 

1.2.Подходы к классификации метафор

В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли  их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам.

Так со времен античности существуют описания некоторых традиционных видов метафоры:

-резкая метафора представляет собой метафору, сводящую далеко стоящие друг от друга понятия (начинка высказывания);

-стёртая метафора есть общепринятая метафора, фигуральный характер которой уже не ощущается (ножка стула);

-метафора-формула близка к стёртой метафоре, но отличается от неё ещё большей стереотипностью и иногда невозможностью преобразования в нефигуральную конструкцию (червь сомнения);

-развёрнутая метафора - это метафора, последовательно осуществляемая на протяжении большого фрагмента сообщения или всего сообщения в целом (Отговорила роща золотая березовым веселым языком);

-реализованная метафора предполагает оперирование метафорическим выражением без учёта его фигурального характера, то есть так, как если бы метафора имела прямое значение. Результат реализации метафоры часто бывает комическим (Я вышел из себя и вошёл в автобус) (Петровский, 1925: 645).

Существует  несколько классификаций метафор выделенных современными исследователями. Мы рассмотрим подходы к классификации метафор В.П.Москвина, функциональную классификацию В.Н.Телия, Н.Д.Арутюновой, функционально-семантическую классификацию Дж.Лакоффа и М.Джонсона.

В. П. Москвин  в работе «Русская метафора: параметры классификации» выделяет «четыре основных обстоятельства, определяющих систему параметров классификации: своеобразие плана содержания  и выражения, сильная зависимость от контекста, а также функциональная специфика метафорического знака» (Москвин, 2000: 66). На основе этих параметров им выделено три основных типа классификаций: семантическая, структурная и функциональная. (Москвин, 1997: 21-51)

Семантическая классификация описывает содержательную структуру метафоры и имеет несколько видов: классификация по основному субъекту, вспомогательному субъекту, по формулам метафорического переноса.

В классификации по вспомогательному субъекту, Москвин выделяет следующие разряды метафор:

«а) антропоморфная метафора, основанная на сравнении неодушевленных объектов, растений, животных с человеком (солнце смеется, березки шепчутся);

б) анималистическая метафора, которая возникает, если вспомогательным субъектом является животное (ветер воет, револьверный лай);

в) машинная метафора, основанная на сравнении с каким-либо механизмом (аппарат управления, рычаги власти);

г) флористическая метафора, опирающаяся на сравнение с растением или его частью (роза ветров, корень слова);

д) пространственная метафора, в основе которой лежит сравнение с какой- либо частью или измерением пространства (высокий авторитет, широкая душа)».  (Москвин,1997: 21-27)

Классификация по основному субъекту применяется при построении семантических полей и лексических классов. «В качестве основного субъекта могут выступать такие понятия, как, например, красный цвет (вишневая шаль, брусничное платье, коралловые губы); неопределенно большое количество (море людей, горы книг, армия муравьев)»  (Москвин, 1997: 32).

Классификация по общности вспомогательного и основного  субъектов сравнения связана с систематизацией лексических групп, способных принимать переносные значения по формулам метафорического переноса.

Функциональная классификация предполагает классификацию по цели, с которой метафоры использованы в речи.

В.Н. Телия выделяет:

1)Идентифицирующую, или индикативную, метафору, основанную на сходстве означающего и означаемого. Этот вид метафоры функционирует в сфере обозначения действительности, непосредственно воспринимаемой органами чувств, и служит для наименования «предметов, предметно ориентированных действий, отношений и качеств (кошка 'инструмент для поднятия предметов', ковш экскаватора, хребет горы);

2) Когнитивную метафору, которая уподобляет гетерогенное и отождествляет подобное, чтобы синтезировать новое понятие. Подобие устанавливается в результате допущения на основе какого-либо общего признака. Этот тип метафоры функционирует в научной и публицистической речи (уровень языка, ядро атома), а также в обиходно-бытовом языке (гнев иссяк, хранить любовь, потерять авторитет). Метафорический образ, создаваемый в этом типе, быстро стирается и начинает функционировать как нейтральный, имея тенденцию к генерализации.

3) Образную метафору, имеющую две основные функции: образно- эстетическую и оценочную функции. Этот тип метафоры создается на основе условного допущения как бы: Снег повис на ветках как бы клоками. Оценочная функция реализуется в суждении о ценности свойств обозначаемого объекта по некоторому аспекту и основанию <...> (острое зрение, мчаться (о времени), умирать от смеха, когти смерти, железная логика). Оценочно-экспрессивная, или эмотивно окрашенная, метафора отличается тем, что помимо оценки в ней присутствует коннотация (макрокомпонент значения, который включает в себя эмотивн ую модальность и стилистическую маркированность). (Он — осел = 'Он упрям по-ослиному, т. е. как если бы был ослом'; У нее железная воля = 'У нее крепкая, как бы железная воля')  (Телия, 1998: 98-132).

Согласно  классификации, предложенной Н. Д. Арутюновой, метафоры разделяются на:

-номинативные, состоящие в замене одного дескриптивного значения другим и служащие источником омонимии(лист бумаги, рукав реки);

-образные метафоры, служащие развитию фигуральных значений и синонимических средств языка;

-когнитивные метафоры, возникающие в результате сдвига в сочетаемости предикатных слов (переноса значения) и создающие полисемию (глубокий ум, легкий характер, тихий нрав, низкий поступок);

-генерализирующие метафоры (как конечный результат когнитивной метафоры), стирающие в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулирующие возникновение логической полисемии  (Арутюнова, 1978: 151).

Примером функционально-семантической классификации является классификация Дж. Лакоффа и М. Джонсона, в которой выделено два типа метафор:

1)Ориентационные метафоры, связанные с пространственной ориентацией, с противопоставлениями типа “верх - низ”, “внутри - снаружи”. Ориентационные метафоры коренятся в физическом и культурном опыте; они применяются отнюдь не случайно. Метафора может служить средством осмысления того или иного понятия только благодаря ее эмпирическому основанию. Каждая пространственная метафора обладает внутренней системностью. Например, метафора ХОРОШЕЕ - ВЕРХ задает ориентацию ВЕРХ для общего состояния благополучия, и эта ориентация согласована с частными случаями типа СЧАСТЬЕ - ВЕРХ, ЗДОРОВЬЕ - ВЕРХ, ЖИВОЕ – ВЕРХ.

2) Онтологические метафоры, позволяющие видеть события, действия, эмоции, идеи как некую субстанцию (He's in love. (любовь как ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ), материальный объект интерпретируется как человек: Canser finally caught up with him. 'В конце концов, он заболел раком (букв. Рак поймал его)'. Онтологические метафоры также основываются на регулярных корреляциях, возникающих в опыте человека. Мы воспринимаем себя как сущности, отделенный от остального мира, объекты внешнего мира мы также интерпретируем как сущности — как вместилища с внутренней и внешней частями, субстанции различных видов — камня, дерева, металла и т.п. (Лакофф, Джонсон, 1999: 393-415).

В данной работе мы используем классификацию, предложенную Н.Д.Арутюновой. Она показывает функциональные типы языковой метафоры и выделяет     номинативную метафору, образную, когнитивную (признаковую)и генерализирующую (как конечный результат когнитивной метафоры).

1.3. Метафора в художественном тексте

Метафора  возникает при уподоблении одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств и действий, характеризующих эти явления. Аристотель дал классическое определение метафоры как сжатого сравнения. В современной лингвистике исследование широкого спектра функционально-прагматических задач, сопровождающих процессы образования и экспликации метафоры в художественном тексте, предопределили выявление различных аспектов ее языкового статуса:

1) концептуальных – «метафора является не принципом необычайного словоупотребления, а способом художественного мирооформление. Она отражает индивидуально-творческие особенности в субъективном содержании мира поэтических видений» (Виноградов, 1976:  426 – 427);

2) синтаксических – «метафора – это утверждение о свойствах объекта на основе некоторого подобия с уже обозначенным в переосмысленном значении слова» (Телия, 1977:  190), «метафора – это транспозиция идентифицирующей (дескриптивной и семантически диффузной) лексики, предназначенной для указания на предмет речи, в сферу предикатов, предназначенных для указания на его признаки и свойства» (Арутюнова, 1990: 14);

3) семантических – «сходство несходного ... отождествление противоречащих в широком смысле понятий» (Павлович,  1995:  13);

4) поэтических – «метафора – это греза, сон языка» (Дэвидсон, 173);

5) социальных – «система общественных ассоциаций» (Блэр, 164).

В художественном тексте метафора реализуется в единицах морфологического и синтаксического  уровней. Метафорическая природа может прослеживаться в существительных (такое дубьё), прилагательных (молочные Альпы), глаголах (время летит), причастиях (пронзённая страхом), деепричастиях (остолбенев от неожиданности), наречиях (по-медвежьи), междометиях (Блин!). Функциональное значение метафоры в художественном тексте не всегда определяется её категориальным статусом. Метафорический перенос может осуществляться в рамках лексемы, словосочетания или развернутой синтаксической единицы. Языковые механизмы реализации метафорического переноса в художественном тексте весьма разнообразны.

Метафорический перенос осуществляется:

1) при  наименовании предмета («Сидит, разиня рот, смотрите: сова, сова настоящая, сычиха в новых лентах!» (Ф.Достоевский));

2) при  употреблении существительного  в предикативной квалифицирующей  функции («Разумеется, я осёл, – проговорил он» (Ф.Достоевский));

3) при  употреблении глаголов и глагольных  форм в функции предиката (время  летит);

4) при  употреблении прилагательных и  наречий (золотая мысль; ходить  по-медвежьи);

5) в генитивных сочетаниях (океан мрака);

6) в адвербиальных  конструкциях, мотивированных существительными  в творительном падеже («Я волком  бы выгрыз бюрократизм» (В.Маяковский));

7) в сравнительных  конструкциях («Утро было чистое  и свежее, как поцелуй ребёнка» (М.Лермонтов));

8) в устойчивых  фразеологических сочетаниях («Мы  одного поля ягоды» (Ф.Достоевский)) (Глазунова, 2000: 190).

Ассоциативные связи, возникающие при метафорическом переносе, имеют общепринятый характер или опираются на субъективно-авторскую  оценку рассматриваемых явлений. Существование  в языке этнически маркированных образов, составляющих основу фразеологических сочетаний (хитрый как лиса, трусливый как заяц и т. д.), предопределяют широкое использование их в художественной литературе для квалификации персонажей. Некоторые из этих образов с теми же квалификационными признаками существуют в других языках (смелый как лев, свободный как птица, зоркий как орел), другие обладают национальной спецификой. Выбор образов для сравнения во многом определяется устойчивыми ассоциациями, закрепленными в сознании носителей языка. К ним прибегают для того, чтобы приблизить читателя к рассматриваемым событиям, сделать доступными и узнаваемыми описываемые детали: «Амалия Ивановна покраснела как рак»; «За ним ... красный, как пион ... вошел стыдящийся Разумихин» (Ф.Достоевский). В качестве вспомогательных для описания степени и характера покраснения в приведенных выше примерах используются различные образы: рак и пион. Рак в традиционном восприятии не обладает позитивной семантикой. Цветок в художественных текстах обычно ассоциируется с молодостью и красотой. Использование этого образа в приведенном высказывании связано с молодостью и неопытностью героя, а конкретизация образа по виду – пион – определяется, скорее всего, формой мужского рода этой лексемы.

Существующая  в сознании носителей языка система  образов-символов, имеющих устойчивое значение и положительную или  отрицательную коннотацию, позволяет  в каждом конкретном случае выбрать  свой вариант для сравнения. В  зависимости от контекста и от конкретных прагматических задач автора, на синтаксическом уровне используются различные механизмы реализации сравнительных отношений. (Глазунова, 2005: 140)

 

 

 

 

Глава  II    Специфика перевода метафор (на примере произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»)

2.1.  Подходы к переводу метафор

Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на переводящий язык (ПЯ).Данная проблема привлекает внимание ученых-лингвистов, но является недостаточно разработанной. Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на ПЯ, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.

     При определении и формулировании  задач исследования перевод как  когнитивный процесс, перевод  как языковое обслуживание (посредничества) и перевод как текст, как  правило, в качестве предмета  научного исследования недостаточно  четко разграничены. Объективной  причиной этого является неизученность  перевода как когнитивного процесса. Как следствие, все они, будучи, безусловно, связаны, но тем нее  менее имея каждый свою специфику  и свои научные подходы, зачастую  выступают как единый объект  изучения (перевод), что не способствует  успешному решению методологических  проблем. Такой подход приводит  к семантической нечеткости в  терминологии, а иногда и к  прямой терминологической и понятийной  путанице. Касается это в определенной  степени и понятия “переводческие  трансформации”.

Информация о работе Перевод метафор в художественном тексте