Перевод метафор в художественном тексте

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2013 в 05:43, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования состоит в описании основных способов перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». В соответствии с данной целью были определены следующие задачи:
- дать определение понятию «метафора»;
- рассмотреть подходы к классификации метафор;
-рассмотреть особенности функционирования метафоры в художественном тексте;
- изучить подходы к переводу метафор;
- определить основные способы перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

Содержание

Введение…………………………………………………………....…..…3
Глава I. Особенности функционирования метафоры в художественном тексте…………………….…….………………..…….5
1.1. Понятие «метафора» в современной лингвистике…………….....5
1.2. Подходы к классификации метафор………………………………9
1.3. Метафора в художественном тексте……………………………..14
Глава II. Специфика перевода метафор (на примере произведения
Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея »)………………………..17
2.1. Подходы к переводу метафор…………………………………..17
2.2. Способы перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»………………………………………….…….23
Заключение……………………………………………………………...31
Библиографический список…………………………………………..33

Работа содержит 1 файл

Курсовая работа Перевод метафор.docx

— 85.96 Кб (Скачать)

В первую очередь важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие “переводческая трансформация”.  Существуют определения понятия «трансформация», предложенные Л. С. Бархударовым (1975), Я. И. Рецкером(1974), Л. К. Латышевым (1981), В. Н. Комиссаровым (1990), Т. А. Казаковой (2003), А. Д. Швейцером (1974).

Несмотря  на относительно молодой возраст  теории перевода или переводоведения  как науки, в настоящее время  существует множество работ, посвященных  переводческим трансформациям. И  это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика. Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга.

Так, В. Н. Комиссаров дает следующую дефиницию: «Переводческая трансформация –  это преобразование, с помощью  которого можно осуществлять переход  от единицы оригинала к единицам перевода» (Комиссаров, 1990: 172 ). Однако основополагающим для нашего исследования является определение Л.С.Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность рассматриваемого вопроса. Переводческие трансформации – это «межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента»  (Бархударов, 1975: 175).

Особую  проблему создают при переводе метафорические единицы, принцип построения которых  отличается  в исходном и переводящем  языке.                   Для того чтобы наиболее полно  раскрыть картину передачи метафоры с одного языка на другой, рассмотрим  классификации переводческих трансформаций, предложенные различными переводоведами.

Так, например, А. Д. Швейцер предлагает делить трансформации на четыре группы (Швейцер, 1974: 110):

1)  трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие;

2) трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах:

- переводческие  компенсации;

- замена тех или иных стилистических средств прочими;

- замена аллюзий (реалий) на аналогичные;

- а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации;

3) трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне:

- конкретизация (или гипонимическая  трансформация);

- генерализация (гиперонимическая трансформация);

- замена реалий (интергипонимическая трансформация);

- а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация);

-перевод  с помощью метонимической трансформации;

-перевод  с помощью реметафоризации (замены одной метафоры другой);

-перевод  с помощью  деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные);

4) трансформации на уровне стилистическом:

- компрессия (эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание);

- расширение.

Я. И.Рецкер, напротив, называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как:

1)  грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения;

2) лексические  трансформации.

Я. И.Рецкер говорит о том, что при переводе метафорических единиц следует обращаться к лексическим трансформациям. Сущность лексических трансформаций, по его мнению, «заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая принадлежит реализации в данном контексте» (Рецкер, 1974: 28).

 Среди  лексических трансформаций Я.  И. Рецкер выделяет семь разновидностей:

1) конкретизация  значений;

2) генерализация  значений;

3) дифференциация  значений;

4) антонимический  перевод;

5) компенсация  потерь, возникающих в процессе перевода;

6) смысловое  развитие;

7) целостное  преобразование (Рецкер, 1974: 9).

Концепция В. Н.  Комиссарова сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. В. Н.  Комиссаров считает, что лексические трансформации «описывают  формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе» (Комиссаров, 2001: 159). Внутри группы лексических трансформаций В. Н.  Комиссаров выделяет формальные преобразования и лексико-семантические  замены.

К формальным преобразованиям относятся:

1. Переводческая транскрипция, т.е. способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её звуковой формы с помощью букв ПЯ;

2. Переводческая транслитерация, т.е. способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её графической формы с помощью букв ПЯ;

3. Переводческое калькирование, т.е. способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей - морфем или слов - их лексическими соответствия в ПЯ.

Лексико-семантическими заменами, по мнению В. Н.  Комиссарова являются:

1.Конкретизация, т.е. лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением;

2. Генерализация, т.е. лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением;

3. Модуляция или смысловое развитие, т.е. лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы (Комиссаров, 2001: 160).

Л. С.Бархударов называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом:

1) перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста;

2) замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении;

3) добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов";

4) опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных "избыточных" слов при переводе (Бархударов, 1975: 31).

Л. К. Латышев  выделяет шесть типов переводческих  преобразований:

1)лексические преобразования (замены лексем синонимами, зависящими от контекста);

2) стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу;

3) морфологические преобразования (преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи);

4) синтаксические преобразования (трансформация синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформация предложений в словосочетания и перестановка придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях);

5) семантические трансформации («смысловое развитие»). В данную графу Латышев Л. К. вписывает замены деталей-признаков;

6) трансформации смешанного вида – это конверсная трансформация и антонимический перевод ( Латышев, 1981: 78)

В свою очередь, Т. А. Казакова называет следующие приемы перевода метафорических единиц:

1. Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре;

2. Добавление/опущение используется в тех случаях, когда мера подразумеваемого подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения);

3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках;

4. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках;

5. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия;

6. Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить  (Казакова, 2003: 245-246).

После рассмотрения  различных классификаций переводческих  преобразований российских и зарубежных исследователей мы можем сделать  следующий вывод о том, что  единой классификации типов переводческих  трансформаций, релевантных для  передачи метафорических единиц  с  ИЯ  в ПЯ, в современной лингвистической науке не существует. Однако стоит заметить, что в процессе перевода трансформации в большинстве случаев бывают смешанного типа, то есть они носят комплексный характер (Латышев, 2006: 203). Следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.

В моей работе при анализе перевода метафорических единиц в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» я буду опираться на классификацию Т. А. Казаковой, так как она отображает наиболее структурированную систему переводческих приёмов перевода метафорических единиц.

2.2.  Способы перевода метафор  в произведении Оскара Уайльда  «Портрет Дориана Грея»

«Портрет  Дориана Грея» (англ. The Picture of Dorian Gray) — единственный опубликованный роман Оскара Уайльда. Впервые напечатан в июле 1890 года в «Месячном журнале Липпинкотта» (Lippincott’s Monthly Magazine), а позднее изданный отдельной книгой в апреле 1891 года, дополненной особым предисловием, ставшим манифестом эстетизму, а также шестью новыми главами. Некоторые главы были полностью переработаны.

После публикации романа в обществе разразился скандал. Вся английская критика осудила  его как аморальное произведение, а некоторые критики требовали  подвергнуть его запрету, а автора романа — судебному наказанию. Уайльда  обвиняли в оскорблении общественной морали. Однако обычными читателями роман был принят восторженно. По жанру — это философский роман, написанный в декадентском стиле.

В Дориане  Грее, главном герое романа, угадываются  черты нового Фауста. В роли Мефистофеля  выступает лорд Генри, именно он на протяжении всего романа соблазняет Дориана Грея идеями нового гедонизма, превращает невинного и талантливого юношу в порочное чудовище. Под  роль Маргариты попадает Сибилла Вейн, новый Валентин — Джеймс Вейн. Интересно, что в сюжете романа есть значительные сходства с легендой о Фаусте. Например, Фауст также получил от Мефистофеля вечную молодость. Есть аллюзии и на другие произведения мировой литературы.

Оскар Уайльд претворяет принцип эстетического  во все сферы бытия, в том числе  и в текст. Метафора у писателя является ядром эстетического компонента высказывания; у этого изобразительного средства особая роль в тексте, поскольку  оно, выполняя функцию украшения, отвечает принципам целого направления в  английской литературе – эстетизма, стремящегося к орнаментальности языка  прозы на всех уровнях текста.  Исходя из этого, переводчику произведений О. Уайльда необходимо с особой тщательностью  подходить к отбору лексики для  перевода метафор, для того, чтобы  наиболее точно передать мысль писателя. 

Говоря  о произведении «Портрет Дориана  Грея», мы сразу понимаем, с каким  многообразием метафор нам придется столкнуться. Методом сплошной выборки  из текста оригинала нами было отобрано 106 метафор.   Опираясь на классификацию  приемов перевода метафор, мы проведем анализ способов перевода метафорических единиц в тексте перевода, выполненного М. Абкиной.

Наиболее  распространенным приемом перевода метафорических единиц является полный перевод. Полный перевод, по мнению Т.А. Казаковой, применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре. Приведем примеры:

Информация о работе Перевод метафор в художественном тексте