Перевод как возможность понимания искусства кинематографа

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2012 в 17:47, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: рассмотреть и показать особенности языка газетных заголовков.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
определить роль и значение заголовков периодических изданий
изучить языковую специфику газетных заголовков
проанализировать стилистические особенности газетных заголовков

Содержание

Введенние………………………………………………………………...……3-5
Глава I. Перевод как возможность понимания искусства кинематографа
История и типы перевода видеофильмов…….………………………………………………...…..6-9
Адаптация названий видеофильмов……………………………9-14
Особенности дубляжного перевода……...……………………14-17
Выводы по Главе I……………………………………………………………18
ГЛАВА II. Особенности перевода названий видеофильмов и дубляжного перевода
2.1. Перевод названий фильма………………………..……...........19-27
2.2. Анализ дубляжного перевода фильма «Счастливое число Слевина» («Lucky Number Slevin»)………………………………………...27-33
Выводы по Главе II…………………………………………………………...34
Заключение………………………………………………………………….35-36
Список использованных источников…….………….……………………………………………….…37-39

Работа содержит 1 файл

КУРСАК!!!!!!!!!.docx

— 49.67 Кб (Скачать)

Таким образом, вновь создаваемые  метонимии заключают творческий элемент речи как для автора, так  и для читателя, они и создают  впечатление свежести, обновленного употребления слов, почему и служат одним из приемов привлечения  внимания читателя к статье. Но если они употребляются повторно и  входят в общее употребление, то новое значение начинает улавливаться непосредственно, без сопоставления  с первичным значением слова; это и приводит к стиранию образности, к развитию у слов обособляющихся значений и выделению самостоятельных  слов.

McLaren blamed by Ferrari director

Названия компаний (McLaren, Ferrari) означают людей, которые там работают.

Machete victims back to school

Cловосочетание «a man wielding a machete» заменено на «machete».

Tones' secret weapon scores a direct hit

Статья посвящена выборам  премьер-министра в Великобритании. «Tones' secret weapon» - цитата из высказывания претендента на пост премьер-министра от консервативной партии (Tory), Джона Мейджора по поводу своей жены как главного козыря в их избирательной компании. Таким образом, использование «Tones' secret weapon» является метонимией.

 

2.3.   Анализ стилистических фонетических приемов

 

 

Зарубежные исследователи  публицистических текстов выявили, что одним из самых распространенных видов языковой игры в заголовочном комплексе английских газет является аллитерация.

Чаще всего аллитерация  применяется в газетных заголовках для придания броскости и привлечения  внимания. Ее передача в переводе зачастую невозможна и не нужна, так как в русских газетах этот прием употребляется редко.

Rolls on the Rocks – Банкротство компании Роллс Ройс

Сохранение аллитерации  при переводе заголовка «Bacon Blow» лингвистически возможно «Бэконом по башке», но это настолько идет вразрез с нормами русского газетного стиля, что такой заголовок был бы совершенно абсурдным и стилистически неприемлемым.

Весьма показательно, что  благозвучие становится одной из характеристик заголовочных комплексов. Это объясняется, в частности, стремлением  к лёгкости прочтения, естественности звучания, певучести или текучести  речи, что немаловажно для новостных  материалов.

Tom in Trouble (The Guardian, 2008)

Water: wet? (The Times, 2006)

Рифма представляет собой  разновидность звукового повтора. Рифмуются созвучные слова, у  которых совпадают чаще всего конечные слоги. Рифма играет важнейшую роль как композиционно-звуковой повтор.

Back to work — to kill the bill

Этот заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним — агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок.

Рифмованная речь удовлетворяет  эстетическое чувство читателя. С  позиций эстетических языковых вкусов читающего рифма оценивается  как стремление пишущего к "благозвучию" газетных текстов, его желание вызвать  эмоциональную реакцию по средствам звуковой или интонационной организации.

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

 В данной работе были учтены особенности английских газетных заголовков, а также наглядно отображена специфика и трудности их перевода.

Языковые особенности английской газеты обуславливаются их функциональным назначением – подачей материала  в возможно более сенсационном виде с целью привлечения большего количества читателей, то есть обеспечением нормального функционирования самой  газеты.

Заголовок является очень важной частью текста, одновременно входя в него и опережая его. Читатель первично воспринимает текст через заглавие, формулировку темы, которая на уровне подсознания  существует в голове все время  чтения текста, поддерживая интерес. Заголовок может прямо указывать  на проблему, содержание текста, намекать на содержание текста или же максимально  отражать его.

Современный   газетный заголовок  отражает новый этап развития газетно-публицистического  стиля, реализуя авторские интенции и выполняя в большинстве своем  не только информативную функцию, что  требует максимально точной формулировки темы, но и функцию экспрессивную, заостряющую внимание читателя.

Из разговорной речи пришли на газетную полосу различные эллиптические  предложения – безглагольные  фразы, характеризующиеся краткостью, энергичностью выражения. В этих конструкциях выделяется все наиболее важное и устраняется то, что, с точки зрения информативности, представляется избыточным.

В результате исследования можно сделать вывод, что экспрессивность газетной прессы достигается, прежде всего, не использованием художественно-образных средств в чистом виде (имеются в виду стилистические фигуры и тропы). Данные средства чаще всего приобретают форму определенных клише. Стилистические приемы в английской прессе чаще всего находят свое отражение в грамматике (грамматические допущения, артикли, предлоги и т.д.).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

 

  1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка/ Стилистика современного английского языка, И.В. Арнольд, – Л., Посвещение, 1981. – 295с.
  2. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка/ Очерки по стилистике английского языка, И.Р. Гальперин. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459с.
  3. Гуревич, С.М. Газета вчера, сегодня, завтра /Газета вчера, сегодня, завтра, С.М. Гуревич. – М., Аспект-Пресс, 2004. – 288с.
  4. Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка/Очерки по стилистике русского языка, А.Н. Гвоздев. =М., Просвещение, 1965. – 408с.
  5. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/Теория перевода (лингвистические аспекты), В.Н. Комиссаров. – М., Высш. Шк., 1990. – 253с.
  6. Костомаров, В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации: автореф. диссерт. д-ра филолог. Наук/В.Г Костомаров = М., 1989.
  7. Кубанова, А.З. Газетный заголовок современной газетной прессы/Газетный заголовок современной газетной прессы, А.З. Кубанова/Русский язык и литература, №6, 2004. – С. 7-10.
  8. Чокою, А.М. Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном политическом газетном тексте: автореф. диссерт. кандидата филолог. наук/А.М. Чокою. – М., Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина, 2007.

 

 

 

 

 

1 Чокою, А.М. Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном политическом газетном тексте: автореф. диссерт… кандидата филолог. наук / А.М. Чокою. – М.: Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина, 2007. -  С.11.

2 Гуревич, С.М. Газета вчера, сегодня, завтра / С.М. Гуревич. – М.: Аспект-Пресс, 2004. – С.132.


Информация о работе Перевод как возможность понимания искусства кинематографа