Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2012 в 17:47, курсовая работа
Цель работы: рассмотреть и показать особенности языка газетных заголовков.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
определить роль и значение заголовков периодических изданий
изучить языковую специфику газетных заголовков
проанализировать стилистические особенности газетных заголовков
Введенние………………………………………………………………...……3-5
Глава I. Перевод как возможность понимания искусства кинематографа
История и типы перевода видеофильмов…….………………………………………………...…..6-9
Адаптация названий видеофильмов……………………………9-14
Особенности дубляжного перевода……...……………………14-17
Выводы по Главе I……………………………………………………………18
ГЛАВА II. Особенности перевода названий видеофильмов и дубляжного перевода
2.1. Перевод названий фильма………………………..……...........19-27
2.2. Анализ дубляжного перевода фильма «Счастливое число Слевина» («Lucky Number Slevin»)………………………………………...27-33
Выводы по Главе II…………………………………………………………...34
Заключение………………………………………………………………….35-36
Список использованных источников…….………….……………………………………………….…37-39
Таким образом, вновь создаваемые метонимии заключают творческий элемент речи как для автора, так и для читателя, они и создают впечатление свежести, обновленного употребления слов, почему и служат одним из приемов привлечения внимания читателя к статье. Но если они употребляются повторно и входят в общее употребление, то новое значение начинает улавливаться непосредственно, без сопоставления с первичным значением слова; это и приводит к стиранию образности, к развитию у слов обособляющихся значений и выделению самостоятельных слов.
McLaren blamed by Ferrari director
Названия компаний (McLaren, Ferrari) означают людей, которые там работают.
Machete victims back to school
Cловосочетание «a man wielding a machete» заменено на «machete».
Tones' secret weapon scores a direct hit
Статья посвящена выборам премьер-министра в Великобритании. «Tones' secret weapon» - цитата из высказывания претендента на пост премьер-министра от консервативной партии (Tory), Джона Мейджора по поводу своей жены как главного козыря в их избирательной компании. Таким образом, использование «Tones' secret weapon» является метонимией.
2.3. Анализ стилистических фонетических приемов
Зарубежные исследователи публицистических текстов выявили, что одним из самых распространенных видов языковой игры в заголовочном комплексе английских газет является аллитерация.
Чаще всего аллитерация применяется в газетных заголовках для придания броскости и привлечения внимания. Ее передача в переводе зачастую невозможна и не нужна, так как в русских газетах этот прием употребляется редко.
Rolls on the Rocks – Банкротство компании Роллс Ройс
Сохранение аллитерации при переводе заголовка «Bacon Blow» лингвистически возможно «Бэконом по башке», но это настолько идет вразрез с нормами русского газетного стиля, что такой заголовок был бы совершенно абсурдным и стилистически неприемлемым.
Весьма показательно, что благозвучие становится одной из характеристик заголовочных комплексов. Это объясняется, в частности, стремлением к лёгкости прочтения, естественности звучания, певучести или текучести речи, что немаловажно для новостных материалов.
Tom in Trouble (The Guardian, 2008)
Water: wet? (The Times, 2006)
Рифма представляет собой
разновидность звукового
Back to work — to kill the bill
Этот заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним — агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок.
Рифмованная речь удовлетворяет эстетическое чувство читателя. С позиций эстетических языковых вкусов читающего рифма оценивается как стремление пишущего к "благозвучию" газетных текстов, его желание вызвать эмоциональную реакцию по средствам звуковой или интонационной организации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе были учтены особенности английских газетных заголовков, а также наглядно отображена специфика и трудности их перевода.
Языковые особенности
Заголовок является очень важной частью
текста, одновременно входя в него
и опережая его. Читатель первично воспринимает
текст через заглавие, формулировку
темы, которая на уровне подсознания
существует в голове все время
чтения текста, поддерживая интерес.
Заголовок может прямо
Современный газетный заголовок отражает новый этап развития газетно-публицистического стиля, реализуя авторские интенции и выполняя в большинстве своем не только информативную функцию, что требует максимально точной формулировки темы, но и функцию экспрессивную, заостряющую внимание читателя.
Из разговорной речи пришли на газетную полосу различные эллиптические предложения – безглагольные фразы, характеризующиеся краткостью, энергичностью выражения. В этих конструкциях выделяется все наиболее важное и устраняется то, что, с точки зрения информативности, представляется избыточным.
В результате исследования можно сделать вывод, что экспрессивность газетной прессы достигается, прежде всего, не использованием художественно-образных средств в чистом виде (имеются в виду стилистические фигуры и тропы). Данные средства чаще всего приобретают форму определенных клише. Стилистические приемы в английской прессе чаще всего находят свое отражение в грамматике (грамматические допущения, артикли, предлоги и т.д.).
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1 Чокою, А.М. Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном политическом газетном тексте: автореф. диссерт… кандидата филолог. наук / А.М. Чокою. – М.: Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина, 2007. - С.11.
2 Гуревич, С.М. Газета вчера, сегодня, завтра / С.М. Гуревич. – М.: Аспект-Пресс, 2004. – С.132.
Информация о работе Перевод как возможность понимания искусства кинематографа