Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2012 в 17:47, курсовая работа
Цель работы: рассмотреть и показать особенности языка газетных заголовков.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
определить роль и значение заголовков периодических изданий
изучить языковую специфику газетных заголовков
проанализировать стилистические особенности газетных заголовков
Введенние………………………………………………………………...……3-5
Глава I. Перевод как возможность понимания искусства кинематографа
История и типы перевода видеофильмов…….………………………………………………...…..6-9
Адаптация названий видеофильмов……………………………9-14
Особенности дубляжного перевода……...……………………14-17
Выводы по Главе I……………………………………………………………18
ГЛАВА II. Особенности перевода названий видеофильмов и дубляжного перевода
2.1. Перевод названий фильма………………………..……...........19-27
2.2. Анализ дубляжного перевода фильма «Счастливое число Слевина» («Lucky Number Slevin»)………………………………………...27-33
Выводы по Главе II…………………………………………………………...34
Заключение………………………………………………………………….35-36
Список использованных источников…….………….……………………………………………….…37-39
Заголовок следует рассматривать как самостоятельный газетный жанр. В рамках этого жанра создаются короткие тексты, очень удобные для восприятия в силу своей краткости и образности, а также потому, что заголовки набираются более крупным шрифтом, нежели прочие тексты, и в силу этой своей особенности, несомненно, привлекают к себе непроизвольное внимание аудитории.
Заголовок способен не только моментально сообщить информацию, но и маркировать ее. Например, немедленно и без усилий свежее информационное сообщение поставить в один логический ряд с другими сообщениями, внесенными в информационное пространство раньше. А заодно дать оценку информационному сообщению, обеспечить его восприятие аудиторией не только в том или ином логическом ряду, но и с тем или иным эмоциональным отношением. Иными словами, заголовок способен сформировать убеждения аудитории по поводу того или иного события, или даже сформировать установку аудитории.
Таким образом, заголовок сейчас представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации, неразрывно с ней связанный, более того – вытекающий из ее содержания. В.Г. Короленко в одном из своих писем подчеркивал: «Заглавие должно до известной степени предупреждать о содержании».2 Поэтому заголовок требует к себе постоянного внимания – как авторов публикаций, так и особо сотрудников газетного секретариата и других журналистов, занятых подготовкой очередных номеров газеты. И не случайно в процессе подготовки номера столь часто меняют заголовки некоторых материалов, которые дали им их авторы, – руководители редакции стремятся найти самые удачные варианты заголовков, которые должны привлечь внимание читателей. Многим публицистам известны «муки заголовка», связанные с поиском названия для статьи, репортажа или другого журналистского произведения. Каждый находит заголовок по-своему: одни определяют его, лишь завершив текст; другие предпочитают сначала дать своему будущему выступлению заголовок – иногда условный, который как бы дает направление всей работе, и затем уточняют его в соответствии с завершенным материалом.
В области лексики
для заголовков английских
В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform, Hits GOPers Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.
Газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year?. Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.
Существенные отличия
от других функциональных стилей современного
английского языка отмечаются в
характере использования в
Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing, Laundry Workers To Vote on New Contract, World Unions To Fight Monopoly, etc.
Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students, 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami, All Piers Paralysed on East Coast, etc.
В газетных заголовках
четко проявляются и общие
особенности газетно-
ГЛАВА II. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ.
2.1. Анализ стилистических синтаксических приемов
Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.
Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция — сообщение читателю краткого содержания данной статьи.
Вследствие такой
Особое место отводится
анализу лексических и
Реализация прагматики средствами синтаксиса обусловлена тем, что картина мира познающего субъекта предполагает не только накопление, ценностно-ориентационное осмысление фактов, но и их структурирование.
В пределах реализации скрытой
информативной цели может иметь
место несоответствие между формальным
строением предложения и
Важно подчеркнуть, что сущность
риторического вопроса
Every year we remember, but when we learn? (The Independent, 13.11.04)
A power shift – or just another weapon in Brussels armory? (The Times, 14.09.05)
Говоря о синтаксических средствах формирования оценочности текста, нельзя не упомянуть побудительные предложения:
Don’t blame the gap in the wall (The Guardian, 2.09.04)
Чрезвычайно экспрессивным средством аффективного синтаксиса являются восклицательные предложения. Они служат выражению авторского «Я», получающего сильное выражение в публицистике:
Politicians beware!
“Spitting image” set to return (The Independent 20.02.06)
Типичными для заголовков можно назвать заголовки, содержащие прямую речь с указанием автора высказывания:
Vote for me or lose the next election, Clarke tells Tories (The Times, 14.09.05)
При внешнем сохранении «объективности» подачи информации в подобных заголовках, тем не менее, имплицитно выражается субъективное отношение к передаваемой информации. Вынесением в заголовок прямой речи подчеркивается то, что газета передает только чьи-то слова, не выражая при этом своего отношения к ним. Но именно тем, какие слова из прямой речи вынесены в заголовок, и показывается отношение газеты или автора информации к тому, о чем сообщается.
Один из специфических газетных способов передачи прямой речи — недословная, сокращенная передача с примечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую прямую речь называют «вольной прямой речью», «неотмеченной» или «адаптированной». Но разумеется еще больше случаев прямой речи, отмеченной кавычками. Например,
Labour «Thinking Afresh» Plan For Getting Ideas
«Discreet Watch» On Belgian Dumps
Эллипс, как характеризуют его все лингвисты, является риторической фигурой, заключающейся в пропуске какого-либо члена предложения. Чаще всего отсутствуют глагольные формы. Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность.
Газетные заголовки
Из эллиптических конструкций, встречающихся в британской прессе, можно выделить следующие:
Iran defiant on nuclear deadline (The Times, 22.08.06)
Islamic rally organizers warned (New York Times, 18.12.06)
Girl given legal aid to tackle parents over ban (The Telegraph, 31.12.09)
Asked whether Zimbabwe had…(The Telegraph, 16.11.10)
Israel says the weapons it uses are not illegal
Функция экономии способствует предотвращению немотивированной тавтологии. Эллипсу могут быть подвержены все члены предложения, но в наибольшей степени – сказуемое.
Unrest fears
Таким образом, можно сказать, что к часто встречающимся в прессе эллиптическим конструкциям относятся:
Контекстуальные – восполнение
главным образом
Ситуативные – восполнение происходит за счет обстановки речи, общего социального опыта говорящих.
Фразеологические –
2.2. Анализ стилистических лексических приемов
Сложная функциональная нагрузка
и структурно-смысловая
Наиболее частым и действенным экспрессивным средством, служащим цели оценивания и оказания воздействия на читателя является метафора. Оценочные метафоры, прежде всего, призваны организовывать общественное мнение, создать у адресата нужный адресанту яркий, зримый образ, изобразить действительность с максимальной наглядностью. Помимо этого метафора содержит дополнительный смысл и эмоциональную информацию.
Shiny Blair polishes Labour’s tarnished image (The Guardian, 13.05.05)
Traditional values facing bumpy ride
New work rules sneak past MPs
Как одно из наиболее ярких
выразительных средств
Sweet and sour climax to Turkey’s long march (The Guardian, 4.10.05)
Barefaced greed has replaced barefoot doctors, says bold report on Chinese healthcare (The Times 4.08.05)
С целью выражения скрытой оценки используются перифрастические конструкции выражения:
Iron Mike is big hit with Chechnya’s hard man (The Times 16.09.05)
Метонимии постоянно создаются вновь. Это один из основных путей развития значений слов и обогащения словарного состава. Так, впервые воспринимаемые метонимии представляют сочетание знакомого, принятого в языке с неизвестным, новым; они предполагают сопоставление предметов или явлений по сходству или по их объединенности; при этом читатель самостоятельно раскрывает новое значение, исходя из того, что ему знакомо, и улавливая то сходство или ту связь, которые послужили основанием для употребления слова в переносном значении (первоначально та же работа сопоставления творчески осуществляется автором).
Информация о работе Перевод как возможность понимания искусства кинематографа