Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2012 в 17:47, курсовая работа
Цель работы: рассмотреть и показать особенности языка газетных заголовков.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
определить роль и значение заголовков периодических изданий
изучить языковую специфику газетных заголовков
проанализировать стилистические особенности газетных заголовков
Введенние………………………………………………………………...……3-5
Глава I. Перевод как возможность понимания искусства кинематографа
История и типы перевода видеофильмов…….………………………………………………...…..6-9
Адаптация названий видеофильмов……………………………9-14
Особенности дубляжного перевода……...……………………14-17
Выводы по Главе I……………………………………………………………18
ГЛАВА II. Особенности перевода названий видеофильмов и дубляжного перевода
2.1. Перевод названий фильма………………………..……...........19-27
2.2. Анализ дубляжного перевода фильма «Счастливое число Слевина» («Lucky Number Slevin»)………………………………………...27-33
Выводы по Главе II…………………………………………………………...34
Заключение………………………………………………………………….35-36
Список использованных источников…….………….……………………………………………….…37-39
СОДЕРЖАНИЕ
Введенние………………………………………………………
Глава I. Перевод как возможность понимания искусства кинематографа
Выводы по Главе I……………………………………………………………
ГЛАВА II. Особенности перевода названий видеофильмов и дубляжного перевода
2.1. Перевод названий
фильма………………………..……...........
2.2. Анализ дубляжного
перевода фильма «Счастливое
число Слевина» («Lucky Number Slevin»)………………………………………...27-
Выводы по Главе II…………………………………………………………...34
Заключение……………………………………………………
Список использованных источников…….………….………………………………
ВВЕДЕНИЕ
Газеты занимают в современной жизни большое место. Их называют летописью современности, так как они во всей полноте отражают текущую историю, обращены к злободневным проблемам общества – политическим, социальным, бытовым, философским и так далее.
Тематическая неограниченность газетного стиля определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. Принципиальное отличие газетного слова заключается в большой роли в нем эмоционального, приобретающего в рамках газетного стиля оценочный характер.
Язык газеты многостилен,
так как на газетной полосе уживаются
все стили литературного языка:
хроникальная информационная заметка
и близкие к ней жанры
Другое дело - «газетный язык» в том понимании, которое за ним закрепилось. Снимем с него негативную оценку («серый, бедный, невыразительный») - и тогда представляем себе какое-то стилевое единство: писать «газетным языком» - значит писать просто, деловито, экономно, широко используя речевые стандарты и клише. Таково требование, которое выдвигает необходимая информативность языка газеты.
Изучение экспрессивных средств английских газет, а в частности газетных заголовков, на мой взгляд, имеет ряд преимуществ.
Во-первых, знание газетной лексики повышает уровень практического владения английским языком.
Во-вторых, экспрессивные средства включены в курс стилистики, и их знание является необходимым при сдаче экзаменов по английскому языку.
В этом и состоит актуальность выбранной темы.
Цель работы: рассмотреть и показать особенности языка газетных заголовков.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
Объектом исследования являются газеты британских и американских изданий.
Стилистика газетной речи выступает в качестве предмета исследования.
Методы, используемые в исследовании: описательный, стилистический, анализ.
Структура работы: данная курсовая работа состоит из введения, главы I «Специфика и роль газетной речи и заголовков», главы II «Стилистические особенности английских газетных заголовков», заключения, списка литературы, в количестве 8 наименований. Общий объем работы составляет 25 страниц.
ГЛАВА I. СПЕЦИФИКА И РОЛЬ ГАЗЕТНОЙ РЕЧИ И ЗАГОЛОВКОВ
Язык как явление социальное
выполняет различные функции, связанные
с той или иной сферой человеческой
деятельности. Важнейшие общественные
функции языка - общение, сообщение
и воздействие. Для реализации этих
функций исторически сложились
и оформились отдельные разновидности
языка, характеризующиеся наличием
в каждой из них особых лексико-фразеологических,
частично и синтаксических, средств,
используемых исключительно или
преимущественно в данной разновидности
языка. Эти разновидности называются
функциональными стилями. Возникнув
на экстралингвистической (внеязыковой)
основе, будучи тесно связанными с
содержанием, целями и задачами высказывания,
стили различаются между собой
внутриязыковыми признаками - принципами
отбора, сочетания и организации
речевых средств
Газета как предмет изучения относится к публицистическому стилю.
К основным чертам языка газеты относятся:
1) экономия языковых средств,
лаконичность изложения при
2) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета - наиболее распространенный вид массовой информации);
3) использование общественно-
4) использование характерных для
данного стиля речевых
5) жанровое разнообразие и
6) совмещение черт
7) использование изобразительно-
Однако, твердая стилевая закрытость лексических и грамматических средств – явление сравнительно редкое.
Характеристике газетного
В книге И.Р.Гальперина «Очерки по стилистике английского языка» газетному стилю посвящен большой раздел главы о речевых стилях. Внутри газетного стиля этот автор различает две разновидности: а) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению И.Р.Гальперина, существо газетного стиля, и б) стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля, куда также входят стиль ораторский и стиль эссе.
М.Д.Кузнец и Ю.М.Скребнев, авторы «Стилистики английского языка», считают, что объединять специфические черты языка газеты и понятие газетного стиля неправомерно, поскольку при этом признаки функционального стиля подменяются признаками жанра. Эти авторы также указывают на то, что в разных разделах газеты: передовых статьях, текстах политических документов и выступлений, в статьях по различным вопросам культурной жизни, науки и техники - отражаются различные стилевые системы языка. Наряду с публицистическим стилем в газете можно встретить и официально-деловой при публикации документов общего значения, и научный; наконец, в газетах публикуются и художественные произведения или отрывки из них.
Другие авторы (В.Л.Наер) относят к газетному стилю материалы, информирующие читателя.
Выделить общие черты газетного стиля все же можно, а для стилистики как науки предметом является общее и закономерное, а не возможные частности. Газета - средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие.
Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике.
Функция воздействия, важнейшая
для газетно-публицистического
Однако публицистика не только использует готовый материал. Под влиянием воздействующей функции публицистика преобразует, трансформирует слова из разных сфер языка, придавая им оценочное значение. Для этой цели используется специальная лексика в переносном значении: reservation of apartheid and racism; incubator of criminality; conveyor of militarism; political farce; legal tragedy; parody on democracy; drama of the whole nation; pre-election marathon.
Язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д.
Помимо всего этого, газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность.
Вместе с тем, газетный
текст обладает рядом характерных
лексико-синтаксических черт. Газетный
текст обильно насыщен
House of Commons = Палата общин
Trades Union Congress = Конгресс тред-юнионов
Security Council = Совет безопасности
term of office - срок полномочий
mission of good will - миссия доброй воли
cold war - холодная война и пр.
В газете заголовок занимает
самую сильную, акцентируемую позицию.
Это то, на что читатель сразу
обращает внимание. Являясь составной
частью газеты, заголовок выполняет
следующие языковые функции: информативную
(передает информацию о тексте), прагматическую
(оказывает воздействие на интеллект
и эмоции адресата – получателя
информации). В современном газетном
заголовке прагматическая функция
является важнейшей. Прагматическая направленность
газетного заголовка
Заголовки публикаций в газете – неотъемлемый элемент ее дизайна. От их характера и оформления во многом зависит «лицо» периодического издания. Важнейшая их функция – привлечение внимания читателя. Заголовки помогают ему быстро ознакомиться с содержанием номера, понять, о чем сообщают его публикации, что важно в информации, которую ему предлагают, что представляет для него особый интерес. Умение оформителей газеты использовать заголовки в очередном номере часто определяет решение читателя – прочитать те публикации, заголовки которых возбудили в нем интерес, или отложить номер в сторону. Газетная практика дает многочисленные примеры того, как в результате неудачного выбора и оформления заголовков резко снижается воздействие важных выступлений газеты на читателей: содержательную статью с неправильно выбранным, невыразительным, неграмотно оформленным заголовком не замечают. И наоборот, яркий заголовок, привлекший читателя своим содержанием и формой, побуждает прочитать следующий за ним текст или рассмотреть стоящую под ним иллюстрацию.
Заметим, что еще в начале XIX в. тексты в газетах печатались без заголовков. В начале каждого сообщения обычно указывали лишь географический пункт – название города, откуда оно пришло, и дату его направления в редакцию. Впервые заголовки стали обозначать на первой странице номера в своеобразной афишке-указателе, где сообщали о его материалах. Постепенно некоторые из этих заголовков переходили и на другие страницы номера, где ставились над важнейшими сообщениями и статьями.
Сейчас почти все тексты и многие иллюстрации публикуют с заголовками. Исключение составляют небольшие информационные сообщения и заметки, сгруппированные в подборку. Тогда над ней ставят общий заголовок – рубрику, обозначающую главную тему этих публикаций или другой общий для них признак.
Информация о работе Перевод как возможность понимания искусства кинематографа