Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2011 в 14:36, курсовая работа
Слово коммуникация происходит от лат. communico = делаю общим, связываю, общаюсь. Под коммуникацией в человеческом обществе подразумевают общение (почти синоним во всех языках, кроме русского), обмен мыслями, знаниями, чувствами, схемами поведения и т.п. Сразу же следует отметить, что слово ‘обмен’ в данном случае является явной метафорой.
Введение. Что такое коммуникация?
1. Сущность перевода
2. Перевод как акт межъязыковой коммуникации
3. Прагматические аспекты перевода. Прагматические отношения в переводе
4. Установка на получателя
5. Коммуникативная интенция отправителя
6. Коммуникативная установка переводчика
Заключение
Приложение
Список литературы
Как видно из данного
примера, экспрессивная эквивалентность
потребовала известных сдвигов в референциальном
содержании (ср.
введенную в текст цепочку обстоятельственных
слов). Однако эти
сдвиги не нарушают общности смыслового
содержания подлинника и
перевода. В комментарии И.А. Кашкина обращает
на себя внимание
тонкое наблюдение, согласно которому
И. Введенский передает саму
функцию диккенсовской инверсии. Именно
в этом и заключается
основной принцип функциональной эквивалентности.
В переводе необходимо
различать экспрессию, источником которой
является сам автор текста, и ту, которая
исходит от изображаемых в
тексте персонажей. Вот один из примеров
стилистических приемов,
используемых для передачи авторской
экспрессии:
How was she to bare that timid little heart for the inspection of those young ladies with their bold black eyes? (Thackeray) — "Как могла Эмилия раскрыть свое робкое сердечко для обозрения перед нашими востроглазыми девицами?"
Здесь
ироническая коннотация в английском
тексте находит свое
выражение в отборе лексических средств
— в насмешке, облеченной в
форму положительной характеристики (that
timid little heart). B русском
варианте аналогичным целям служит уменьшительный
аффикс (робкое
сердечко).
Ср. сходный
пример из того же произведения ("Ярмарка
тщеславия"
Тэккерея):
Poor little tender
heart! and so it goes on hoping and beating, and
longing and trusting — "Бедное нежное сердечко!
Оно продолжает надеяться и трепетать,
тосковать и верить".
Рассмотрим
несколько примеров экспрессии, характеризующей
речь
персонажей. Как правило, это формы экспрессии,
специфичные для
разговорной речи.
Ср., например, использование такого характерного для русской разговорной речи экспрессивного средства, как i автологический эпитет у Достоевского:
...об заклад
бьюсь, что он ездил вчера
к нему на чердак и прощения у него на коленях
просил, чтобы эта злая злючка удостоила
сюда переехать — I`d bet he'd been to see him in bis
attic and begged bis pardon on bis bended knees so that this
spiteful little horror should deign to move to bis house.' В английском
тексте эта отрицательная экспрессия
передается с помощью сочетания пейоративных
эпитетов spiteful little horror.
Серия
пейоративных эпитетов в сценах ссор,
перебранок и т.п. часто
сопровождается при переводе на английский
язык многократным повтором
личного местоимения you:
И не стыдно,
не стыдно тебе, варвар и тиран моего
семейства, варвар и изувер! Ограбил меня
всего, соки высосал и тем еще недоволен!
Доколе переносить я тебя буду, бесстыжий
и бесчестный ты человек! (Достоевский)
— Aren`t you ashamed, aren`t you ashamed of yourself, you cruel, inhuman
wretch, you tyrant of my family, you, inhuman monster, you! You`ve robbed
me of everything, sucked me dry, and you're still dissatisfied. How
much longer am I to put up with you, you, you shameless and dishonest
man!
Замена
одного экспрессивного приема другим
часто обусловливается
уникальностью исходного языкового средства.
Так, в приведенном
ниже отрывке из "Майора
Барбары" Б. Шоу используется конверсия
—
вербализуется насмешливо цитируемая
фраза собеседника:
J e n n
у . Oh God forgive you! How could you strike an old woman like
that?
B i l l . You Gawd forgive me again and I`ll Gawd forgive you one on
jaw that'll stop you praying for a week
Д ж е н н и . Прости вас боже! Как вы могли
ударить старую женщину?
Б и л л . Сунься-ка еще раз с этим твоим
"прости вас боже", так я
тебя так прощу по роже, что ты на неделю
забудешь молиться".
Здесь
в основу перевода положен компенсационный
прием: вместо
конверсии используется рифма: "прости
вас боже" — "прощу по роже".
При передаче конативной
(волеизъявительной) функции переводчик
приравнивает друг к другу английские
модальные вопросительные
предложения и русские повелительные
предложения:
"May I speak to Mr. Brown, please" — Позовите, пожалуйста, господина Брауна (из телефонного разговора):
"Won't you sit down" — Садитесь, пожалуйста; "Joan, would you please get the Stapler for me?" — Дай мне, пожалуйста, машинку для скрепок, Джоун.
Иногда
формулы волеизъявления переводятся
на основе устойчивых
лексико-синтаксических соответствий:
"I wish I could see him just once" —Хоть бы разок на него посмотреть.
Установка
на поддержание контакта, специфичная
для "фатической"
эквивалентности, также реализуется по-разному
в разных языках.
Порой наблюдается
омонимия фраз, выступающих в фатической
и референтной функциях. Ср. следующий
пример из Б. Шоу, где обыгрывается
буквальный смысл англ, of course,. одного из
речевых сигналов,
используемых для поддержания контакта
между собеседниками:
L a d y B r i t o m a r t . Now are you attending to mе, Stephen?
S t e p h e n . Of course, mother.
L a d y B r i t
o m a r t . No, it's not of course. I want something more
than your everyday matter-of-course attention —
Л е д и Б р и т о м а р т . Теперь ты меня слушаешь, Стивен?
С т и в е н . Само собой, мама.
Леди Б
р и т о м а р т . Нет, не само собой, Стивен.
Мне не нужно
такое внимание, которое само собой разумеется.
Иногда
"фатический" речевой сигнал приобретает
особую форму,
детерминируемую социальной ситуацией.
Ср., например, "Yes, Sir" у Б. Шоу, используемое как маркер асимметрии ролевых отношений (при обращении младшего к старшему, например в армии):
Таll bоуs . Private Meek.
Mееk. Yessir —
"Толбойс. Рядовой Миик!
Mиик. Слушаю, сэр".
Противоречие
между языковой формой и выполняемой
ею функцией
разрешается в процессе перевода в пользу
функции.
Ср., например, перевод вопросительной по форме фразы (How do you do?),
используемой
в качестве ритуальной формулы установления
контакта
(из Б. Шоу);
M r s . E y n s f o r d H i l l . My daughter Clara.
Lizа. How do you do?
C l a r a . How do you do? —
"Миссис Эйнсфорд Хилл. Моя дочь Клара.
Э л и з а . Очень приятно.
Клара. Очень приятно".
Особо
остро вопрос о соотношении формы
и функции стоит в тех
случаях, когда в фокусе высказывания
оказывается форма, не
воспроизводимая в переводе. Это, в частности,
относится к передаче
металингвистической функции, характеризуемой
установкой на сам
язык, на его формы:
Do you remember
when you wrote to him to come on
Twelfth Night, Emmy, and spelled twelfth without the f (Thackeray)
«—...Помнишь, Эмми, как ты его пригласила
к нам на крещенье и написала „и" вместо
„е"?»
По-видимому, в этом стихотворении "поэтическая"
функция текста
полностью оттесняет на задний план референтную
функцию. Из
сказанного, казалось бы, можно сделать
заключение о том, что в
некоторых случаях "формальная" эквивалентность
может
перевешивать эквивалентность на более
высоких уровнях, в том числе
прагматическом. Однако на самом деле
это не так. По сути дела,
выдвижение на первый план формального
подобия определяется
функциональными доминантами этого текста,
задуманного как
словесная игра, и, таким образом, соответствует
коммуникативной
интенции автора, т.е. прагматической мотивации
текста. Иными словами, перевод М. Найта
эквивалентен оригиналу в прагматическом
отношении, но неэквивалентен ему на более
низком (семантическом) уровне.
Сходные
приемы используются и в других связанных
с передачей
словесной игры случаях. Например, при
переводе каламбуров, на
котором мы уже останавливались в связи
с проблемой переводимости.
Следует иметь в
виду, что для некоторых из этих
высказываний
существуют жесткие, ритуальные формулы
в разных языках. Так,
например, существуют стандартные формулы
запретов, обычно
фиксируемые в объявлениях:
"Курить воспрещается" — "No smoking";
"По газонам не ходить" — "Keep off the grass";
"Вход запрещен" — "No entry";
"Вход
с домашними животными
Одной из самых распространенных трансформаций здесь является антонимический перевод. Характерная особенность этих трансформаций — неупотребление в английских вариантах глагола- перформатива, эксплицитно называющего данное действие (запрет) (например, *smoking is prohibited).
Грамматическая
трансформация является
в ряде случаев
необходимым условием перевода
устойчивых ритуальных формул,
закрепленных за определенными речевыми
актами.
Ср., например, трансформацию английского вопросительного предложения в русское повелительное предложение при переводе формулы приведения свидетеля к присяге:
'Do you solemnly swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth, so help you God?'
I do' —
"—
Торжественно поклянитесь говорить правду,
только правду и
ничего, кроме правды, да поможет вам бог!
— Клянусь".
Иногда перевод
ритуальных формул влечет за собой
более сложные
семантические и синтаксические преобразования:
But just then, and before he could say anything more, a resounding whack, whack from somewhere. And then a voice: "Order in the Court! His Honor, the Court! Everybody please rise!" (Dreiser) — <
Ho не успел он вымолвить и слова, как раздался оглушительный стук и чей-то голос произнес: „Суд идет! Прошу встать!">>
Перевод
восклицания судебного пристава
требует опущений ("Order in
the Court!" = 0), смысловых сдвигов (деятель
— действие: His Honor,
the Court! — Суд идет!) и др.
Не менее сложные
трансформации влечет за собой порой
перевод
устойчивых формул речевого этикета (behabitives):
"See you later, Магу" —
Пока, Мэри...,
"Ве seeing you, John" —
Ну будь здоров, Джон;
The two cadets exchanged the careless 'See you's' that people say when they know they will see each other again in a few hours (Life)
«Курсанты
обменялись небрежным „Пока", которое
произносится, когда люди знают, что им
предстоит снова увидеться через несколько
часов».
УСТАНОВКА
НА ПОЛУЧАТЕЛЯ
Рассмотрим следующее звено в коммуникативной цепи, представленное элементами ТП в первичной коммуникации иТ'П 2во вторичной. Основной прагматической установкой, характеризующей это звено, является учет расхождений в восприятии одного и того же текста со стороны носителей разных культур, участников различных коммуникативных ситуаций. Здесь сказываются различия в исходных знаниях, представлениях, интерпретационных и поведенческих нормах. По сути дела, этот раздел весьма наглядно подтверждает мысль о том, что "область лингвистической прагматики не имеет четких контуров"
Прежде всего начнем
с отражаемой в тексте предметной ситуации.
В
этой связи особый интерес представляет
перевод реалий — изучаемых
внешней лингвистикой понятий, относящихся
к государственному
устройству данной страны, истории, материальной
и духовной культуре
данного народа. Сама специфика реалий
такова, что они часто
находятся вне фонда знаний носителей
другой культуры и другого
языка.
Основных трудностей
передачи реалий при переводе две:
1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента,
аналога) из-за отсутствия у
носителей этого языка обозначаемого...
объекта (референта)
2) необходимость
наряду с предметным значением (семантикой)
реалии
передать и колорит (коннотацию) — ее национальную
и историческую
окраску».
В тех случаях, когда
у реалии есть словарный эквивалент
в языке
перевода, казалось бы, их перевод не связан
с особыми трудностями и
едва ли может быть отнесен к числу cruces
translatorum ("крестных мук
переводческих")
например:
— Да вот хоть черкесы, —
продолжал он, — как напьются бузы на свадьбе
или на похоронах, так и пошла рубка (Лермонтов)
Информация о работе Перевод как коммуникативный акт, коммуникативная установка перевода