Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2011 в 14:36, курсовая работа
Слово коммуникация происходит от лат. communico = делаю общим, связываю, общаюсь. Под коммуникацией в человеческом обществе подразумевают общение (почти синоним во всех языках, кроме русского), обмен мыслями, знаниями, чувствами, схемами поведения и т.п. Сразу же следует отметить, что слово ‘обмен’ в данном случае является явной метафорой.
Введение. Что такое коммуникация?
1. Сущность перевода
2. Перевод как акт межъязыковой коммуникации
3. Прагматические аспекты перевода. Прагматические отношения в переводе
4. Установка на получателя
5. Коммуникативная интенция отправителя
6. Коммуникативная установка переводчика
Заключение
Приложение
Список литературы
В самом деле, сформулированный
Л.К. Латышевым критерий напоминает
фигурирующее в приведенном выше
перечне "парадоксов перевода" требование:
"перевод должен читаться как оригинал".
Однако
этому требованию в перечне противостоит
другое, диаметрально противоположное:
"перевод должен читаться как перевод".
"Парадоксы перевода"
разрешались по-разному в
"естественности", то в пользу "инокультурного"
колорита. Иными словами, приближение
перевода к нормам одноязычной коммуникации
носит относительный характер и поэтому
не может выдвигаться в качестве его инвариантного
дифференциального признака.
Л.С. Бархударов и Л.А. Черняховская считают, что дифференциальным признаком перевода является "сохранение неизменным плана содержания, то есть значения".
Еще более заметные сдвиги в плане coдержания влечет за собой учет прагматических факторов, требующий порой включения в текст дополнительных элементов и исключения из него элементов, избыточных с точки зрения иноязычного получателя.
В чем же состоит
отличительная черта перевода, позволяющая
противопоставить его другим видам
опосредованной межъязыковой коммуникации?
В научной литературе порой высказываются
сомнения
относительно возможности выделения такой
черты. Так, в цитированной выше работе
Г. Тури мы находим прямое указание на
то, что единого признака, позволяющего
охарактеризовать данное явление как
перевод, не существует, поскольку у различных
видов перевода нет фиксированного материального
тождества. Перевод, по мнению Г. Тури,
относится к тем явлениям, у которых отсутствует
единый объединяющий признак, хотя их
косвенно объединяют разнообразные связи,
напоминающие волокна, из которых прядут
нить. Такого рода связь, или, по выражению
Л. Витгенштейна, "семейное сходство"
(различные перекрещивающиеся и переплетающиеся
черты сходства, подобные тем, которые
обнаруживают члены одной семьи), наличествует
у разных видов перевода и позволяет объединить
их в единый класс .
Как уже отмечалось выше, перевод относится к классу феноменов, охватываемых родовым понятием "межъязыковая коммуникация", внутри которого выделяются два подкласса: "прямая межъязыковая коммуникация" и "опосредованная межъязыковая коммуникация". Перевод входит во второй подкласс, где он соседствует с такими явлениями, как реферат, аннотация, пересказ, переложение иноязычного текста, новое произведение, созданное по мотивам оригинала. Думается, что в сопоставлении с ними перевод обнаруживает характерную для него черту, отсутствующую у смежных явлений. Этой чертой является то, что и составляет основное предназначение перевода: замещать или рецензировать первичный текст в другой языковой и культурной среде.
В самом деле, все
явления, входящие в подкласс опосредованной
коммуникации, характеризуются тем, что
в них участвует языковой посредник, и
тем, что в результате соответствующих
процессов порождается
вторичный текст, в какой-то мере отражающий
первичный (исходный) текст. Однако в результате
реферирования или аннотирования создается
текст, не замещающий текст оригинала
и не репрезентирующий его, а лишь
содержащий краткое и обобщенное изложение
его основного содержания или его предельно
сжатую чисто информационную характеристику.
Ни реферат, ни аннотация не замещают первичного
текста, не выступают в его ипостаси. Они
лишь содержат информацию о нем.
Не замещают первичного
текста и тексты таких жанров, как
пересказ и переложение. Даже мастерски
выполненный в пределах одного и того
же языка пересказ (например, "Рассказы
из Шекспира" Чарлза и Мэри Лэм —
пересказы пьес Шекспира для детей) не
ставит перед собой цели репрезентировать
оригинал.
Сравнительно несложно отграничить от перевода этот жанр в его крайнем проявлении, когда связь с оригиналом едва уловима. Однако существует немало переходных случаев, когда однозначная квалификация текста как перевода или неперевода представляется крайне сложной.
Ср., например, следующий
отрывок из Маршаковского перевода 74-го
сонета Шекспира:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The pray of worms, my body being dead;
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and
this with thee remains.
С тобою будет лучшее во мне,
А смерть возьмет у жизни быстротечной
Осадок, остающийся на дне,
Все, что похитить мог бродяга встречный.
Ей черепки разбитого ковша,
Тебе мое
вино, моя душа
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ
ОТНОШЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ
Ч. Моррис, который
ввел в научный узус термин "прагматика",
понимал его как учение об отношении знаков
к их интерпретаторам, т.е. к
тем, кто пользуется знаковыми системами.
Характеризуя конкретные
задачи и проблемы прагматических исследований
естественных языков,
Н.Д. Арутюнова и Е.В. Падучева отмечают,
что они, постепенно
расширяясь, обнаруживают тенденцию к
стиранию границ между лингвистикой и
смежными дисциплинами (психологией, социологией
и этнографией), с одной стороны, и соседствующими
разделами лингвистики (семантикой, риторикой,
стилистикой) — с другой.
Прагматика отвечает синтетическому подходу к языку.
Совокупность таких
факторов, как связь значения с
внеязыковой
действительностью, речевой контекст,
эксплицитный и имплицитный,
коммуникативная установка, связывающая
высказывание с меняющимися
участниками коммуникации — субъектом
речи и ее получателями, фондом
их знаний и мнений, ситуацией (местом
и временем), в которой
осуществляется речевой акт, образует
мозаику широко понимаемого
контекста, который как раз и открывает
вход в прагматику смежных
дисциплин и обеспечивает ей синтезирующую
миссию.
Требование коммуникативно-
прагматической эквивалентности является
главнейшим из требований, предъявляемых
к переводу, ибо оно предусматривает передачу
коммуникативного эффекта исходного текста
и поэтому предполагает выделение того
его аспекта, который является ведущим
в условиях данного коммуникативного
акта. Отсюда был сделан вывод об иерархии
уровней эквивалентности, согласно которому
прагматический уровень,
включающий такие важные для перевода
элементы, как коммуникативная
интенция, коммуникативный эффект и установка
на адресата, управляет
другими уровнями, является неотъемлемой
частью эквивалентности вообще
и наслаивается на другие ее уровни.
Каковы же прагматические
отношения, характеризующие перевод
как
процесс межъязыковой и межкультурной
коммуникации? Для того чтобы
ответить на этот вопрос, необходимо рассмотреть
основные звенья
процесса перевода, в которых реализуются
различные типы отношений
между знаками и коммуникантами. Прежде
всего, характерной особенностью этих
звеньев коммуникативной цепи является
их двухъярусный характер: акты первичной
и вторичной коммуникации образуют два
яруса: вторичная коммуникация наслаивается
на первичную (схема 7).
Схема 7
В звеньях
этой коммуникативной схемы
прагматических отношений, т.е. отношений
между знаковыми
совокупностями (текстами) или их элементами,
с одной стороны, и
коммуникантами — с другой. Особенностью
коммуникации является то,
что отношения, возникающие в определенных
звеньях первичной
коммуникации, воспроизводятся (в соответственно
модифицированном
виде) во вторичной коммуникации. Так,
например, звено О—Т
(отправитель исходного текста — исходный
текст) характеризуется
отношением, которое можно назвать коммуникативной
интенцией
отправителя или прагматической мотивацией
текста. Это отношение
воссоздается в цепи вторичной коммуникации,
где в звене О1—Т1 его
воспроизводит переводчик, создающий
новый текст — аналог
исходного. Однако поскольку коммуникативная
ситуация, в которой
создается этот текст, не является идентичной
исходной коммуникативной
ситуации, не может быть и полного тождества
между исходным
прагматическим отношением О—Т и вторичным
прагматическим
отношением О1—Т1. Различие
между этими отношениями определяется
хотя бы тем, что отправители разных текстов
(исходного и конечного) не
могут, создавая их, не видеть за ними разных
получателей.
Следующим звеном коммуникативной
цепочки, играющим важную роль
в переводе, является звено Т—П (текст
— получатель). О—Т и Т—П
представляют собой тесно взаимосвязанные
звенья. По сути дела,
прагматические отношения, характеризующие
их, — это разные стороны одного и того
же явления — коммуникативная интенция
и коммуникативный эффект, согласование
которых составляет основу переводческой
эквивалентности. Здесь мы также обнаруживаем
функциональное сходство между соответствующими
звеньями первичной и вторичной коммуникации
(ТП в первичной коммуникативной цепи
146 и Т1П2 — во вторичной). Коммуникативный
эффект представляет собой результирующую
многочисленных сил воздействия текста,
соответствующих его функционально-целевым
характеристикам.
Наконец, остаются еще
два звена коммуникативной
П (исходный текст — переводчик-получатель)
и О1—Т1 (переводчик-
отправитель — конечный текст). Более
того, лишь в идеальной схеме возможен
переводчик, не только полностью "вошедший
в образ" автора, но и воспринимающий
исходный текст с позиций носителя исходного
языка и исходной культуры. Таким образом,
и здесь приравнивание друг к другу соответствующих
звеньев первичной и вторичной коммуникативных
цепей носит в известной мере
условный характер.
Степень самостоятельности,
"невторичности" маршаковского текста
чрезвычайно высока. В нем возникает отсутствующий
в оригинале
второй план, образуемый цепочкой метафор:
осадок... на дне — ковш
—
черепки — вино. Единственной опорной
точкой для этого в оригинале
могло послужить словосочетание dregs of
life, по-видимому истолкованное
как 'осадок жизни'. Но здесь dregs скорее
употреблено в значении "the worst
and useless part" (см. Oxford Advanced Learner's Dictionary),
хорошо
согласующемся с общим смыслом текста.
Вместе с тем С. Маршак очень
тонко воспроизвел глубинный смысл шекспировского
сонета и сделал это,
как всегда, талантливо и ярко. Достаточно
ли этого, чтобы считать текст
переводом, а не собственным произведением,
созданным по мотивам
оригинала? Думается, что для однозначного
ответа на подобный вопрос у
нас нет (и, пожалуй, не может быть) точных
критериев. В такой
сложной и многомерной области, как поэтический
перевод, соотношение
первичности и вторичности в тексте представляет
собой переменную
величину, и поэтому сказать, где кончается
перевод и начинается
самостоятельное творчество, далеко не
всегда возможно.
Таким
образом, для выделения перевода
из других видов
межъязыковой коммуникации необходимо
сочетание двух признаков:
вторичности текста и установки на замещение
(репрезентацию) исходного
текста в другой языковой и культурной
среде.
КОММУНИКАТИВНАЯ
ИНТЕНЦИЯ ОТПРАВИТЕЛЯ
В разделе, посвященном
типологии переводческой
выделялись три взаимосвязанных элемента
следующей триады:
1) коммуникативная интенция (цель коммуникации),
2) функциональные параметры текста и
3) коммуникативный эффект.
Эти элементы соответствуют трем компонентам речевого акта — отправителю, тексту и получателю. Применительно к переводу соотношение между элементами триады может быть сформулировано следующим образом: переводчик выявляет на основе функциональных доминант исходного текста лежащую в его основе коммуникативную интенцию и, создавая конечный текст, стремится получить соответствующий этой интенции коммуникативный эффект. Отсюда вытекает важность учета функциональных параметров текста для обеспечения основного условия эквивалентности — соответствия между коммуникативной интенцией отправителя и коммуникативным эффектом конечного текста.
Экспрессивная эквивалентность
обеспечивается адекватной передачей
экспрессивно-эмотивной коннотации текста.
Переводчик при этом
соизмеряет экспрессивность конечного
и исходного текстов, учитывая, что
внешне однотипные средства языка подлинника
и языка перевода иногда
резко отличаются друг от друга по степени
экспрессивности. Отсюда
следует, что механическое копирование
стилистических средств подлинника
не ведет к достижению требуемого коммуникативного
эффекта.
Интересный пример
подобного буквализма на синтаксическом
уровне
приводит И. Кашкин в статье "Ложный
принцип и неприемлемые
результаты", направленной против формалистических
установок переводческой школы Е. Ланна:
Out came the chaise
— in went the horses —
on sprang the boys — in got the travellers (Ch. Dickens. Pickwick
Papers) —
"Карету выкатили, лошадей впрягли,
форейторы вскочили на них,
путешественники влезли в карету" (перевод
Е. Ланна).
Английский текст
передан технологически точно, —
комментирует
этот перевод И. Кашкин, — но беда в том,
что лошади кажутся
деревянными, форейторы манекенами, карета
игрушечной... переводчик,
путаясь в глагольных формах и повторах,
не видит того, что стоит за
английской фразой и что ощутил Иринарх
Введенский. В одном издании его
перевода находим: „...Дружно выкатили
карету, мигом впрягли
лошадей, бойко вскочили возницы на козлы,
и путники поспешно уселись
на свои места"... Он взамен искусственных
инверсий играет на... четырех
введенных им наречиях: дружно,
мигом, бойко, поспешно
— и, передав
самую функцию диккенсовской инверсии,
вызывает у читателя нужное
ощущение напряженной спешки
Информация о работе Перевод как коммуникативный акт, коммуникативная установка перевода