Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Ноября 2011 в 16:14, курсовая работа
Цель данной работы: выявить и проанализировать способы перевода этнографических реалий в области русского национального праздника «масленица» на немецкий язык.
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
определить понятие термина «реалия»;
рассмотреть языковую картину мира как источник происхождения реалий;
познакомиться с различными классификациями реалий;
выявить способы перевода реалий;
проанализировать приёмы передачи русских этнографических реалий на немецкий язык (на материале статей, посвящённых русскому национальному празднику «масленица»)
Данные способы передачи реалий ярко передают национальный колорит и являются самым точным эквивалентом, соответствующим как норме эквивалентности, так и конвенциональной норме перевода. Однако такой вариант едва ли будет понятен представителям немецкой культуры
Таким образом, мы можем с уверенностью утверждать, что метод транскрипции полностью соответствует конвенциональной норме перевода на сегодняшний день, т.к. требование максимальной близости перевода к оригиналу выполнено, учитывается норма эквивалентности перевода. При этом сохраняется и национальный колорит, однако, с прагматической точки зрения, такой перевод не предполагает полного понимания для представителей других культур. Обеспечить такое понимание можно лишь с помощью использования уподобляющего перевода (описательного или объяснительного), но передача национального колорита при этом не всегда возможна.
Например, нами были выявлены следующие примеры передачи реалий при помощи уподобляющего перевода: масленица-die Fastnachtswoche, der russische Karneval Maslenitsa; блины- Pfannkuchen; заигрыши- Spieltag; лакомка- Leckertag; разгул- der Tag der Wende, der Tag der Ausgelassenheit; золовкины посиделки- Besuche der Schwägerin; прощёный день- Verabschiedung und Vergebung, der vergebene Sonntag. Мы видим, что данные варианты перевода, очевидно, предпочтительнее для понимания представителям немецкой культуры, но они не выражают в должной мере степень национального колорита. В целом передаётся суть понятия, соответствуя норме эквивалентности, прагматической и конвенциональной нормам. Но национальное своеобразие культурных явлений здесь, бесспорно, ослабевает.
И ,наконец, последним по частотности перевода является приём калькирования. Например, сырная неделя-Käsewoche, мясное воскресенье- Fleischsonntag, проводы русской зимы- Verabschiedung vom Russischen Winter. Данный способ перевода позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода.
Стоит отметить, что одна и та же реалия в разных источниках может передаваться по-разному. Например, масленица- Fastnacht auf Russische Art (семантический неологизм), die Fastnachtswoche ( уподобляющий перевод),
der russische Karneval Maslenitsa ( уподобляющий перевод), Butterwoche ( семантический неологизм), Masleniza (транскрипция), Fasching (замена реалии); лакомка- Tag des Leckermäulchens (контекстуальный перевод),
Leckertag (уподобляющий перевод); золовкины посиделки- der Tag des Abschieds (контекстуальный перевод), Besuche der Schwägerin ( уподобляющий перевод). Примечателен и тот факт, что одни и те же реалии при транскрипции могут передаваться несколькими способами: блины- Bliny, Blini; масленица- Masleniza, Maslenitsa.
Таким образом, анализируя приемы передачи этнографических реалий, мы можем сделать следующие выводы:
Наиболее
часто используемым приёмом передачи
этнографических реалий на немецкий язык
являются уподобляющий перевод, калькирование
и транскрипция. Это направление оправдано
с точки зрения нормы эквивалентности
и конвенциональной нормы перевода, однако
иногда весьма затруднительно для понимания
представителям другой, в данном случае
немецкой культуры. Использовать прием
уподобляющего перевода наряду с приемами
транскрипции с целью более глубокого
понимания не всегда целесообразно и экономично,
именно поэтому мы считаем, что выбор наиболее
подходящего приема передачи той или иной
этнографической реалии должен зависеть
от цели переводящего.
Заключение
Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в межкультурной коммуникации. Национально-культурная семантика таких языковых единиц позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания. Необходимо отметить, что вопрос о роли такой лексики в в аспекте межкультурной коммуникации недостаточно рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования.
Рассмотрев существующие в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении дефиниции понятия "реалия", можно сделать следующие выводы:
-
реалии являются лексическими
единицами, называющими
-
по структуре реалии
- чаще всего по своей грамматической форме реалии являются существительными либо отыменными прилагательными;
-
реалии являются одним из
-
реалии могут одновременно
- многие реалии являются выразителями коннотативных значений;
-
основным критерием отличия
- реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и потому требуют особого подхода при переводе.
В
современной лингвистической
Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются
-
транскрипция и/или
- перевод.
Перевод реалии осуществляется следующими способами:
- неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм);
- заменой реалии;
- приблизительным переводом (
- контекстуальным переводом.
Не всегда частое употребление того или иного способа перевода реалий означает его эффективность. Например, транскрипция с соблюдением всех правил в большинстве случаев передает лишь звуковую форму слова, не затрагивая его значения. Также и транслитерация, передающая графическую форму данной лексической единицы, и которая употребляется все реже и реже при передаче безэквивалентной лексики на другой язык.
Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая 2 или 3, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.
Опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю понять коннотативные оттенки, намеки и аллюзии.
Перевод слов-реалий - творческая процедура, требующая от переводчика хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки.
Список использованной литературы
1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР: 1990.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: 1983.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: 1975.
4. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: 1990.
5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - М.: 1978.
6. Виссон
Л. Синхронный перевод/ Л.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: 1980.
8. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997.
9. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.
10. Иванова
Ю.В. Диссертация «Обучение
11. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как
речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация/ Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: 1990.
13.Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000.
14. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики / Л. К. Латышев. - М.: 1988.
15. Латышев
Л.К. Технология перевода. Учебное
пособие по подготовке
16. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: 1999.
17. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения /Н.И. Паморозская. - М.: 1990.
18. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых
знаний в повышении общеобразовательного уровня// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.
19. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991.
20. Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь / Томахин Г. Д. - М.: 1999.
Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18.
21. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода/ С. Флорин.- М.: Высшая школа, 1983.
22. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика /А.Д. Швейцер. - М.: 1973.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода/ А.Д. Швейцер.- М.: Наука, 1988
24. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой / Е.И. Шумагер. - М.: 1990.
25. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного
перевода//Язык
и культура: библиографический аспект
проблемы/ Е.В. Языкова.- Уфа: РИО
Госкомиздата БАССР, 1990.
Приложение
Список этнографических реалий
Масленица
Fastnacht auf Russische Art- семантический неологизм
die Fastnachtswoche- уподобляющий перевод
der russische Karneval Maslenitsa- уподобляющий перевод
Butterwoche- семантический неологизм
Masleniza- транскрипция
Maslenitsa- транскрипция
Fasching- замена реалии
Блины
Bliny-транскрипция
Pfannkuchen- упобляющий перевод
Blini- транскрипция
Понедельник – Встреча
Tag des Treffens- полукалька
der Tag der Begrüßung-полукалька
Empfang- калька
Вторник - Заигрыши
Spieltag- уподобляющий перевод
Anfang der Spiele-контекстуальный перевод
Среда – Лакомка
Tag des Leckermäulchens- контекстуальный перевод
Leckertag- уподобляющий перевод
Четверг – Разгул
Информация о работе Перевод этнографических реалий в аспекте межкультурной коммуникации