Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Ноября 2011 в 16:14, курсовая работа
Цель данной работы: выявить и проанализировать способы перевода этнографических реалий в области русского национального праздника «масленица» на немецкий язык.
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
определить понятие термина «реалия»;
рассмотреть языковую картину мира как источник происхождения реалий;
познакомиться с различными классификациями реалий;
выявить способы перевода реалий;
проанализировать приёмы передачи русских этнографических реалий на немецкий язык (на материале статей, посвящённых русскому национальному празднику «масленица»)
3. Общественно-политические реалии.
3.1
Административно-
- административно-
- населенные пункты;
- части населенного пункта.
3.2. Органы и носители власти:
- органы власти;
- носители власти.
3.3. Общественно-политическая жизнь:
- политические
организации и политические
- патриотические и общественные движения (и их деятели);
- социальные явления и движения (и их представители);
- звания, степени, титулы, обращения;
- учреждения;
- учебные
заведения и культурные
- сословия и касты (и их члены);
- сословные знаки и символы.
3.4. Военные реалии:
- подразделения;
- оружие;
- обмундирование;
- военнослужащие (и командиры).
В.С.Виноградов на основе предметного деления реалий, предложенного С.Влаховым и С.Флориным, создает собственную классификацию, включая в нее
Местное деление реалий в классификации С.Влахова и С.Флорина происходит с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:
1) национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта - ее референта;
2) участвующих в переводе языков.
Классификация имеет следующий вид:
В плоскости одного языка:
2. "Чужие" реалии:
В плоскости пары языков:
Под "своими" реалиями авторы подразумевают большей частью исконные слова данного языка.
Национальные реалии называют
объекты, принадлежащие
Локальные реалии, в отличие от национальных, принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы.
Микролокальными С.Влахов и С.
"Чужими"
реалиями исследователи
Интернациональные реалии
Региональными называют реалии,
В плоскости пары языков реалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода.
Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; внутренние реалии — слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.
В общих чертах деление по временному признаку относит реалии к одной из предложенных групп:
- современные реалии;
- исторические реалии.
По
утверждению самих авторов
Глава II. Особенности перевода этнографических реалий
§1 Типология приёмов передачи реалий в переводе
Основных
трудностей передачи реалий при переводе
две: отсутствие в языке перевода
соответствия (эквивалента, аналога) из-за
отсутствия у носителей этого языка обозначаемого
реалией объекта (референта) и необходимость,
наряду с предметным значением (семантикой)
реалии, передать и колорит (коннотацию)
-
Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия. «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода» . При переводе такого реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает.
Возможности
перевода реалий, фактически встречающиеся
в переводах, сводятся к четырем основным
случаям: транслитерация или транскрипция,
создание нового (или сложного) слова на
основе уже существующих в языке элементов,
уподобляющий перевод, уточняемый в условиях
контекста и гипонимический перевод (замена
видового понятия на родовое). Вопрос о
выборе между транскрипцией (транслитерацией)
и непосредственно переводом касается,
главным образом, еще незнакомых носителям
языка перевода слов.
1.3.1 Транскрипция и транслитерация
Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: рус. «кафтан» – Kaftan, нем. «Bundestag» и рус. «бундестаг». Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита.
При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно часто в художественной литературе в зависимости от характера текста (так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробными описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии.
Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия. Так, например, в переведенной статье о футболе, опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ. «fan») не вызовет недоразумений. Но в случае, если перевод этой статьи предназначен для публикации в журнале, читателями которого могут являться, в том числе, и люди пенсионного возраста, то переводчику следует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приемы перевода (например, замену на более нейтральное понятие «болельщик»).
Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их наличии в исходном тексте), - особенно если они отвечают правилу стилистической яркости. Существует также группа реалий, которые при имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно транскрибируются («станица» переносится в немецкий – «Staniza»).
Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования.
Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода.
Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, котораяне сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него.
В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными средствами осмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству». Например, переводя нем. «Pfund» (500гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно, например, в сноске указать на эту разницу.
Говоря
о транскрипции, необходимо упомянуть
о явлении межъязыковой омонимии,
то есть о наличии в языке перевода
слов, близких фонетически к
Применение
транслитерации при передаче реалий
весьма ограничено, о ней можно
говорить при переводе понятий, касающихся,
в основном, общественно-политической
жизни и имен собственных: рус. «водка»
– Wodka. К тому же следует отметить, что
в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию
от транслитерации вследствие относительного
сходства этих приемов.
1.3.2 Создание нового/сложного слова
Данный прием применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна. Введение неологизма - наиболее подходящий (после транскрипции) путь сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.
а) Калька.
Калька
– заимствование путем
б) Полукалька.
Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Так, полукалькой в немецком языке является русская реалия «однодворцы»- «Einhofbauern.». Следует заметить, что калька, также как и полукалька, «…может получить известное распространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры».
Информация о работе Перевод этнографических реалий в аспекте межкультурной коммуникации