Перевод этнографических реалий в аспекте межкультурной коммуникации

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Ноября 2011 в 16:14, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы: выявить и проанализировать способы перевода этнографических реалий в области русского национального праздника «масленица» на немецкий язык.
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
определить понятие термина «реалия»;
рассмотреть языковую картину мира как источник происхождения реалий;
познакомиться с различными классификациями реалий;
выявить способы перевода реалий;
проанализировать приёмы передачи русских этнографических реалий на немецкий язык (на материале статей, посвящённых русскому национальному празднику «масленица»)

Работа содержит 1 файл

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и.doc

— 197.50 Кб (Скачать)

     Введение

     Вопросы соотношения культуры в самом  широком понимании этого слова  и информации, заложенной, хранимой  и   сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.

     Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов. [7; 14] Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун.

     С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья  “Реалии”). Позже вышла в свет их книга “Непереводимое в переводе”, в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий. В учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, А.Лиловой, М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н.И.Паморозская и В.С.Виноградов.

     Мы  видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.

     Объект  исследования: этнографические реалии как объект лингвистического исследования.

     Предмет исследования: особенности перевода этнографических реалий в аспекте межкультурной коммуникации.

     Цель  данной работы: выявить и проанализировать способы перевода этнографических реалий в области русского национального праздника «масленица» на немецкий язык.

     Исходя  из цели исследования, решались следующие задачи:

  1. определить понятие термина «реалия»;
  2. рассмотреть языковую картину мира как источник происхождения реалий;
  3. познакомиться с различными классификациями реалий;
  4. выявить способы перевода реалий;
  5. проанализировать приёмы передачи русских этнографических реалий на немецкий язык (на материале статей, посвящённых русскому национальному празднику «масленица»)

     В ходе работы нами были использованы следующие  методы научного исследования:

     - теоретический анализ специальной  литературы по лингвистике, переводоведению  и лингвострановедению;

     -  практический анализ статей, посвящённых  русскому национальному празднику  «масленица», на адекватность  перевода этнографических реалий  на немецкий язык. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава I. Реалии как объект перевода в аспекте межкультурной коммуникации

§1 Понятие “реалия”

     В настоящее время существуют различные  подходы, с позиций которых можно  рассматривать реалии. Они являются актуальным объектом  исследования  целого  ряда  лингвистических дисциплин: переводоведения, сопоставительной  лингвистики,  лингвострановедения,лингвокультурологии,  этнопсихолингвистики, теории  межкультурной коммуникации. Такое многоаспектное  изучение  может  привести  к весьма  интересным результатам. Однако  различное понимание данного языкового и культурного феномена в смежных дисциплинах, а также неодинаковая трактовка понятия реалия  вызывают  необходимость уточнить как сам термин, так и объем понятия.

     Термин  «реалия»  появился  в  российском  переводоведении  в  40-х  гг .  ХХ  века для  обозначения  уникального  национально-специфичного объекта или явления, а для названия  соответствующего  объекта  использовался термин «реалия-слово»  [20; 26]. Во второй половине ХХ века в работах по теории и практике перевода  термином «реалия» называли и сам денотат, и слово, его обозначающее.

     Начало  ХХI  века  характеризуется  повышенным  интересом  к  проблемам  языка  и культуры,  что  приводит  к  появлению  большого  количества  теоретических  и  практических разработок, диссертаций, посвященных данной  тематике,  а  также  лингвострановедческих  и  лингвокультурологических  словарей. В рамках Воронежской школы перевода складывается развернутая теория реалии. В связи с терминологической неоднозначностью термина «реалия», обозначающего и  явление  внеязыковой  действительности (предмет), и его культурный эквивалент (концепт), и средство номинации этого концепта в языке (лексема), отечественные ученые предлагают  ввести  новые  термины: R-реалии  от фр. realite, С-реалии от фр. culturel и L-реалии от фр. lexиme [21; 4].  Таким образом, в современном переводоведении данный  термин сохраняется и используется в качестве родо-вого. Хотя  теория  реалии  проделала долгий путь в своем становлении, до сих пор некоторые вопросы остаются дискуссионными.

     В  частности,  исследователи  до  сих  пор  не пришли к единому  мнению о том, что составляет объем  понятия реалии. Несомненным является тот факт, что в состав реалий входят слова, называющие  специфические  явления  природы, эндемики, блюда, напитки, одежду, обувь, жилище  и  его  части,  транспортные  средства, меры, денежные единицы, учреждения, органы власти, государственные и общественные орга-низации одного народа. Можно отметить такие   характеризующие признаки реалий:

     а)  национально-культурная  маркированность;

     б) уникальность, специфичность для  одной страны, ее культуры;

     в) принадлежность к апеллятивной лексике, к нарицательным существительным.

     Таким  образом,  в  качестве  реалий  при переводе  текстов  с  одного  языка  на  другой рассматриваются  нарицательные  имена  существительные,  именующие  уникальные национально-специфичные предметы и явления.

     В терминологическом плане следует  различать "реалию-предмет" и "реалию-слово", его обозначающее. В лингвистической   литературе  термин "реалия" употребляется как в значении слова-реалии, так и  в качестве предмета-реалии, а также для обозначения элемента лексики того или иного языка.

     С позиций лингвострановедения и  переводоведения реалии подверглись наиболее детальному изучению.

     В сопоставительном лингвострановедении  реалиями считают слова, обозначающие предметы или явления, связанные  с историей или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий и слов сопоставляемого языка.

    К числу реалий в лингвострановедении  относят, во-первых, ономастические реалии, включающие в себя

    - географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

    - антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;

    - названия произведений литературы  и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и многие другие.

    Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

    - географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны;

    - некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям.

    К реалиям в своих исследованиях обращались Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров,  оперировавшие  терминами "фоновые" и "коннотативные слова", "безэквивалентная лексика", или "слова с культурным компонентом", понимая под ними лексические единицы, своеобразная семантика которых отражает особенности отечественной культуры. 

      У   исследователя страноведчески-ориентированной  лексики  Г.Д.Томахина,   сопоставлявшего  американского варианта английского  языка и русский язык  и стоящие  за ними культуры, встречаются термины "денотативные реалии" и "коннотативные реалии".

   "Денотативные  реалии", по определению Г.Д.Томахина, - это такие факты языка, которые  обозначают предметы и явления,  характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в  сопоставляемой культуре.

    Коннотативные реалии,  в противоположность  денотативным,  обозначают предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре. 

    Для обозначения слов-реалий в переводоведении  исследователями были  введены  такие понятия, как

- "безэквивалентная  лексика"  - слова, не имеющие  эквивалентов за пределами языка,  к которому они принадлежат  (Г.В. Чернов,  А.В. Федоров);

  • "экзотическая лексика" - лексические единицы, обозначающие географические и исторические реалии (А.Е. Супрун);  
  • "пробелы"  (лакуны)  - ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре (И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг); 
  • "варваризмы" -  слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта,  создание местного колорита  (А.А.Реформатский);
  • "этнокультурная лексика", "этнолексемы" – лексический единицы, характеризующие систему знаний о специфической культуре определенного народа как историко-этнической общности людей (Л.А.Шейман);
  • "алиенизмы" -  слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов (В.П.Берков).

    В.С.Виноградов называет реалиями все   специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта  прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики.

     Помимо  обычных реалий, исследователь выделяет  "ассоциативные реалии", которые "находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, в внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках".

    С.Влахов и С.Флорин  определяют реалии  как  особую категорию средств  выражения, включающую в себя слова  и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому. Исследователи отмечают, что при переводе реалии требуют особого подхода, поскольку не имеют точных соответствий в других языках, будучи носителями национального и/или исторического колорита.

    В целом приведенные выше  дефиниции  характеризуют рассматриваемое  нами понятие "слова-реалии" как  языковые единицы, обозначающие элементы "чужой" культуры, имеющие национальную, историческую, местную или бытовую  окраску, не имеющие эквивалентов в  других языках и культурах.  

Информация о работе Перевод этнографических реалий в аспекте межкультурной коммуникации