Переклад НТЛ

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2013 в 18:17, курсовая работа

Описание работы

Наукова та технічна література є важливою частиною сучасного світу, де обмін інформацією має найвищий пріоритет. Особливо важливим є обмін даними в спеціалізованих і професійних сферах. З розвитком науки та техніки збільшилась і необхідність якісного перекладі. Перекладачі спеціалізованих текстів повинні володіти відмінними знаннями науково-технічних текстів, що включає у себе володіння не тільки теорією, але і вмінням застосувати її на практиці.

Работа содержит 1 файл

kursovaya2.doc

— 244.00 Кб (Скачать)

Конкретизація та генералізація використовуються лише у тих випадках, коли словникові відповідники того чи іншого слова мови оригіналу не можуть бути використані у перекладі з причин невідповідності з точки зору значення і контексту. Конкретизація значення – це лексична трансформація, внаслідок якої термін ширшої семантики в оригіналі замінюється терміном вужчої семантики.

Examples of various privileges include the ability to create a file in a directory, or to read or deleate a file. – Приклади різноманітних прав доступу включають можливість створення файлу в каталозі або перегляду та знищення файлу. Даний переклад загальновживаної лексичної одиниці privelege (привілеї) набуває більш вузького значення у науковому контексті.

Генералізація – це лексична трансформація, внаслідок якої слово із вужчим значенням замінюється у перекладі на слово із ширшим значенням.

So much so that today money still in control in all lands of the press, the radio, the moving picture, the telephone, the officials of state, their banks and means of transportation, you have a never-ending downpour of lies concerning this vast program. – Оскільки сьогодні у всіх країнах гроші ще контролюють пресу, радіо, кіно, засоби зв’язку, державний апарат, банки і транспорт, ви зіткнетесь з нескінченним потоком неправди з боку цих обширних сфер життя. У даному реченні слово телефон було недоречним, краще його замінити більш ширшим поняттям засоби зв’язку.

У перекладеному  нами тексті було вжито декілька способів перекладу. Найбільше було використано переклад за допомогою лексичного відповідника: power – потужність, potential divider – подільник напруги, resistance – опір, semiconductor – папівровідник, circuit – ланцюг або схема, current – струм, heat sink – радіатор. Достатню кількість  термінів треба було перекласти способом транскодування. Змішане транскодування було вжито у перекладі наступних слів: microphone – мікрофон, balance – баланс; equivalent – еквівалент; транслітерування: resistor – резистор, transistor – транзистор, signal – сигнал, photoresist – фоторезист; адаптивне транскодування: to invert - інвертувати, diagram – діаграма, transformer – трансформатор. Спосіб калькування було не так часто вжито, через те що більшість термінів мають власні еквіваленти: Darlington transistor – транзистор Дарлінгтона, planar process – планарна технологія, resistor bridge – міст резистора.

Отже, до основних способів перекладу належать: 1) переклад за допомогою лексичного еквівалента, що є найбільш поширеним способом перекладу; 2) транскодування, яке в свою чергу ділиться на транслітерування, транскрибування, змішане і адаптивне транскодування; 3) калькування; 4) смисловий розвиток, що найбільше використовується у перекладі неологізмів; 5) генералізація; 6) конкретизація.  У перекладеному мною тексті було вжито такі способи перекладу: переклад за допомогою лексичного відповідника, калькування і транскодування.

 

 

2.2 Проблеми перекладу скорочень та абревіатур

 

Науково-технічна література є сферою широкого вживання різних скорочень. Часто відтворення англійських абревіатур створює труднощі для перекладача, оскільки значна кількість скорочень, що вживаються в англійській науково-технічній літературі, є омонімічними, тобто мають різне значення при тотожності графічної форми [7, с. 448].  Так скорочення а(.) представляє близько трьох десятків термінів, з них, зокрема: acceleration – прискорення, absolute – абсолютний, accomodation – пристосування, розміщення, aircraft – літальний апарат, повітряне судно, amplitudе – амплітуда, areа – площа, аtom – атом, automobile – автомобіль. Омонімічними можуть бути й дво-, три- та чотирилітерні скорочення: abs  absolute – абсолютний, absorption – поглинання, abstract – анотація, реферат; AD attention device – пристрій сигналізації, average deviation – середнє відхилення, avalanche diode – лавинний діод [7, с. 448].  

Оскільки скорочення представляє певне слово або  словосполучення, то існує чотири основних способи їх передачі на цільову мову, два з яких є власне перекладом а два – транскодуванням [7, с. 449 - 450]:

  1. Переклад відповідним скороченням: MTF (modulation transfer system) – ГРУ (головна рушійна установка), PC (personal computer) – ПК (персональний комп’ютер, NMR (nuclear magnetic resonance) – ЯМР (ядерний магнітний резонанс), Mx (maxwell) – Мкс (максвел). Даний спосіб передбачає використання існуючої у мові перекладу абревіатури-відповідника або створення її (у випадку авторських скорочень).
  2. Переклад відповідною повною формою слова або словосполучення: С&С (computer and communications) – (інтегровані) засоби обчислювальної техніки та зв’язку,  DDT (digital data transmission) – передача цифрових даних, REF (reference) – посилання, deg (degree) – градус, Geol Surv (Geological Survey) – Геологічна служба (США). Цей спосіб використовується тоді, коли у мові перекладу відсутнє відповідне скорочення, причому для перекладу необхідно визначити повну форму скорочення у мові оригіналу. Повна форма скорочення звичайно перекладається якомога точніше за допомогою калькування так, щоб з відповідної перекладеної повної форми можна було утворити скорочення: WMO (World Metereological Organozation) – Всесвітня метереологічна організація (ВМО).
  3. Транскодування (транскрибування або транслітерування) скорочення: ICAO (International Civil Aviation Organisation) – ІКАО (Міжнародна організація цивільної авіації), NATO (North Atlantic Treaty Organisation) – НАТО (Організація Північноатлантичного договору), IMCO (Intergovenmental Maritime Consulting Organisation) – ІМКО (Міжнародна морська консультивна організація). Транскодуються і деякі інші скорочення та складноскорочені слова: teflon – тефлон, pixel (picture element) – піксель (елемент відображення), vocoder (voice coder) – вокодер, opcode – опкод (операційний код).
  4. Транскодування повної форми відповідного скорочення: CAT – Катерпіллар (американська компанія, що виробляє шляхобудівні машини та дизельні двигуни), AP – (агенство) Асошиейтед прес. Такий спосіб використовується рідко, перш за все тоді, коли скорочення позначає компанію, а його відповідник у вигляді скорочення або повної форми відсутній у мові перекладу.

Виокремлють ще спосіб передачі фонетичної форми іноземного скорочення українськими літерами (транскрипція): Бі-Бі-Сі (BBC – British Broadcasting Corporation), Ес-Ес-Еі (SST – Supersonic Transport) – надзвуковий пасажирський транспорт).

Під час перекладу уривку науково-технічного тексту, необхідно було перекласти значну кількість абревіатур та скорочень. Наприклад: P (power) – потужність, І (current) – струм, R (resistance) – опір, C (capacity) – ємність.  Оскільки ці одиниці є  інтернаціональними і у багатьох неспоріднених мовах вживаються для позначення одного і того ж поняття. Так, позначення І ми перекладаємо літерою І, P – літрою Р, R – літерою R, C – літерою С, не замінючи їх літерами алфавіту української мови. Це пояснюється тим, що не завжди буквені позначення певних фізичних явищ збігаються з початковими літерами слова.  Наприклад , струм І (англійською current) має саме таке позначення, бо походить від словосполучення  current intensity або з французської мови intensité de courant. Абревіатуру  p.d. (potential difference) ми перекладаємо відповідною повною формою словосполучення: різниця потенціалів або як ми вжили у контексті «напруга», оскільки в українській мові не існує абревіатури до цього терміну-словосполучення. Що стосується одиниць фізичних явищ, ми їх перекладаємо відповідними скороченнями: V – В (вольт), kHz – кГц (кілогерц), microamps – мкА.

При перекладі  абревіатур був використаний спосіб перекладу відповідним скороченням або відповідною повною формую назви, наприклад: BJT – біполярний транзистор, FET – польовий транзистор, JFET – польовий транзистор (з p-n переходом), MOSFET – МОП-транзистор, Pcbs – друковані плати, uv light – УФ світло.

Отже, скорочення та абревіатури є невід’ємною частиною науково-технічних текстів. Перекладаються вони чотирма способами: 1) відповідним скороченням; 2) відповідною повною формою слова або словосполучення; 3) транскодуванням та 4) транскодуванням повної форми відповідного скорочення.

 

 

   2.3 Переклад інтернаціоналізмів

 

Переклад інтернаціоналізмів нерідко може становити певну  проблему для адекватного перекладу, оскільки в лінгвістиці існує  таке поняття як «псевдоінтернаціоналізми», тобто  слова, що мають подібну форму, але не ідентичне значення.  Так, concrete – цемент (а не конкретний), paper – стаття (а не папір), expertise – компетентність (а не експертиза), data – дані (а не дата), technique – прийом (а не техніка), academic – університетський (а не академічний), composition  – склад (а не композиція). Досвідчений перекладач або добре знає усі випадки міжмовної омонії, або ж свідомий того, що слова певної форми приховують небезпеку неправильного перекладу через оманливу подібність до певних українських слів, і тому звертається до контексту вживання та перекладних словників для уточнення їхніх значень. Менш досвідчені перекладачі, особливо через брак часу або небажання звертатися до словників, більше ризикують потрапити у таку пастку, подавши у перекладі подібне за формою українське слово [7, с. 410].

Щодо способів перекладу, Корунець І.В. виділяє наступні  [11, с.135-140]: 1) буквений переклад (транслітерація); 2) транскрибування; 3) практичне транскрибування; 4) описовий переклад; 5) переклад шляхом заміни інтернаціоналізмів синонімами. Транслітерація є одним з найвживаніших способів перекладу інтернаціоналізмів на ряду з транскрибуванням. Інтернаціоналізмам властиве різне походження. З латинської мови: dentist – дантист, angina – анґіна, symposium – симпозіум, microscope – мікроскоп, rector – ректор; з грецької: poet – поет, electron – електрон, drama – драма; з іспанської: armada – армада, embargo – ембарго, tango- танго; з англійської: bulldog – бульдог, shelf – шельф, shilling – шилінг; з французської: chef – шеф, festival – фестиваль, chiffon – шифон, franc – франк. Звичайно, політерний переклад не може бути повністю таким як у мові, з якої походить слово, через те, що переклад здійснюється не через мову оригіналу, але через мову-посередника,  саме англійську.    Переклад шляхом транслітерації не слід вважати механічним заміщенням кожної літери слова мовою джерела відповідною літерою мови перекладу. У багатьох випадках літера може додаватись, або випускатись, якщо вона не повністю відповідає звуковій або орфографічній системі мови перекладу: dynamics - динаміка, system – система.

Багато інтернаціоналізмів перекладають на цільову мову шляхом звукової передачі слова, тобто способом транскрибування. З англійської:  boom – бум, knock-out – нокаут, leader – лідер, raid – рейд, track – трек; з французської: bourgeoise – буржуазія, bouquet – букет, boulevard – бульвар. Усі мови запозичують інтернаціоналізми згідно з власними історично встановленими традиціями. У результаті, будь-яке нтернаціональне слово, з якої б мови воно не походило і недивлячись на джерело мови, з якої воно перекладається, ми матимемо одну й ту саму мовну форму та будову в мові перекладу. Отже, будь-то англ. bankraptcy, нім. Bankerott або фр. banqueroute воно завжди залишатиметься банкрутством в українській. Таким чином, лише невеликий ступінь схожості зберігається у лінгвістичних формах bankraptcy і його українського еквіваленту «банкрутство». Часто лексичні одиниці грецького чи латинського походження відрізняються у своїх морфологічній структурі, найчастіше в українській мові додаються аффіксальні морфеми: stabilize – стабілізувати, criticize – критикувати, vegetarian – вегетаріанський, hierarchy – ієрархія. Переклад інтернаціональних складних слів відбувається наступними способами: 1) за допомогою відповідних складних слів з однаковими кореневими морфемами: electrobiology – електробіологія, gas-meter – газометр, radio-active – радіоактивний; 2) за допомогою словосполучень, що складаються з таких самих компонентів, що і інтернаціональні англійські словосполучення, але з іншою морфологічною структурою і природою компонентів: telegraph line (N+N)  -  телефонна лінія (прикметник), gas-collector (N+N) – газовий колектор (прикметник).

Значення багатьох інтернаціоналізмів неможливо передати одним словом, тому в такому випадку застосовують описовий переклад. Це можна зробити двома дещо різними шляхами: а) мовна форма слова мовою джерела може бути збережена як основний складовий елемент словосполучення чи речення мовою перекладу. Наприклад: civilizable – той, що піддається цивілізуванню, barony – володіння барона або титул барона, examinee – той, що  екзамінується, classifiable – той, що піддається класифікації; б) мовну форму інтернаціоналізма не збережено або неможливо зберегти в мові перекладу. Це буває, якщо інтернаціоналізм мовою перекладу не запозичено. Таким чином, іменник robot є інтернаціоналізмом у багатьох європейських мовах, проте утворений від нього прикметник robotic незрозумілий для українців. Його перекладають описово: robotic - схожий на робота. Відомим є інтернаціоналізм epilogue. Але утворений знову ж таки прикметник epilogic є незнайомим для українців. Тому його перекладають  «заключний, кінцевий». 

Інтернаціоналізми мови джерела  в процесі перекладу можна заміняти синонімами мови перекладу. Такі заміни найчастіше трапляються в ширшому контексті: diagram – схема (а не діаграма), standart – еталон, committee – комісія (а не комітет), party line – політичний курс (а не партійна лінія), base – фундамент (а не база). Використання цьго способу перекладу зазвичай визначається контекстом.

У перекладеному  нами тексті неодноразово зустрічалися інтернаціоналізми. Інтернаціоналізм transformer було перекладено способом адаптивного транскодування «трансфоратор», оскільки до українського еквіваленту додано суфікс. Інтернаціоналізми еnergy, diagram перекладені аналогічним способом з додаванням морфем: «енергія», «діаграма». Способом транслітерації було перекладено такі інтернаціоналізми: balance – баланс, resistor – резистор, meter – метр, vacuum – вакуум.

Отже, інтернаціоналізми є частиною лексичного складу будь-якої мови. Але часто недосвідчені перекладачі вдаються до помилок, будучи неуважними і неврахувавши можливість натрапити у тексті на псевдоінтернаціоналізми. Корунець І.В. запропонував наступні способи перекладу інтернаціоналізмів: 1) буквений переклад (транслітерація); 2) транскрибування; 3) практичне транскрибування; 4) описовий переклад; 5) переклад шляхом заміни інтернаціоналізмів синонімами. Але як показує практика, до найбільш вживаних способів належать транслітерація і транскрибування.

 

 

2.4 Переклад неологізмів та безеквівалентної лексики

 

Під час перекладу  науково-технічних  текстів у  багатьох випадках можно натрапити  на безеквівалентну лексику або неологізми. Безеквівалентною лексикою називають слова, що не мають в мові перекладу еквівалента [7, с.421]. Звичайно, проблема відсутності терміна-еквівалента у жодному випадку не означає принципової неперекладності терміна і може бути вирішена за допомогою використання інших мовних засобів. Неологізми,  тобто нові слова, словосполучення, фразеологічні звороти, що з’являються у мові, зазвичай перекладають тими ж способами, що і безеквівалентну лексику, бо неологізми теж можна віднести саме до такої лексики. Іноді можливо підібрати український термін або загальновживане слово (рідше –  словосполучення) з близьким значенням для перекладу. Але найчастіше використовують транскодування (транслітерація, транскрибування, адаптивне транскодування): blogoholic – блогоголік, blogophile – блогофіл, vlog – влог (що загалом складає сукупність відеофайлів). Калькування (дослівний переклад) також є часто вживаним способом: affirmative action – позитивна дія (спроба збільшити працевлаштування для жінок і етнічних меншин), analog display - аналоговий дисплей; rotary engine – ротаційна машина.

Информация о работе Переклад НТЛ