Переклад НТЛ

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2013 в 18:17, курсовая работа

Описание работы

Наукова та технічна література є важливою частиною сучасного світу, де обмін інформацією має найвищий пріоритет. Особливо важливим є обмін даними в спеціалізованих і професійних сферах. З розвитком науки та техніки збільшилась і необхідність якісного перекладі. Перекладачі спеціалізованих текстів повинні володіти відмінними знаннями науково-технічних текстів, що включає у себе володіння не тільки теорією, але і вмінням застосувати її на практиці.

Работа содержит 1 файл

kursovaya2.doc

— 244.00 Кб (Скачать)

Отже,  скорочення та абревіатури є поширеним явищем англійської мови. За І.В.Арнольд вони поділяються на писемні та усні. До писемних входять власне абревіації, латинські скорочення, акроніми, скорочення, в яких до однієї літери скорочується перше слово і скорочення, що складається з початкових літер і читається за абеткою. До усних входять апокопа, синкопа та афереза. Окремо виділяють еліпс. Коваленка А.Я. надає таку класифікацію, де він розділяє скорочення на буквенні, складові і усічені.

 

 

    1.  Інтернаціоналізми

 

Інтернаціоналізми є досить поширеним явищем у лінгвістиці. Вони вносять величезний вклад у  процес глобалізації та об’єднання світу, оскільки сприяють взаєморозумінню, спільному розвитку та полегшеному спілкуванню. Інтернаціоналізми – це лексичні одиниці, які мають структурно-семантичну спільність у багатьох мовах: film – фільм,  text – текст, radio – радіо,  atom – атом,  doctor – доктор [10, с.267].    Незважаючи на те, що їх кількість не перевищує 1 – 2 % від загального складу всіх вживаних лексичних одиниць, вони відіграють велику роль у поповненні термінології у зв’язку з бурхливим розвитком провідних галузей науки і техніки та зростанням інтернаціональних звязків [13, с.40].  На думку більшості науковців, інтернаціоналізми мають міжнаціональний характер вживання (їх не можна віднести до слів рідної мови), однакові за значенням та аналогічні за вимовою як мінімум у  трьох неспоріднених мовах. При цьому вони не обовязково мають характер запозичень, бо багато слів рідної мови стали інтернаціоналізмами [9, с.144–145].   Інтернаціоналізмом будь-який елемент може називатися тільки тоді, коли він зустрічається (збігається за зовнішньою та внутрішньою формою [4, с.89]) принаймні у трьох неспоріднених мовах. Якщо такої умови нема, тоді й немає підстав називати потрібне запозичення інтернаціоналізмом, у такому разі воно є звичайним запозиченням на національному рівні [12, с.11]. Інший критерій інтернаціональності: запозичення або просто іншомовне слово, торкається лише однієї мови, тоді як інтернаціоналізм стосується одразу кількох мов.

Існує кілька принципів  класифікації інтернаціональних елементів. Зокрема інтернаціоналізми можуть класифікуватися за способом запозичення  та за вибором джерела запозичення. За способом запозичення інтернаціоналізми можна поділити на інтернаціоналізми зі спільною зовнішньою та внутрішньою формою та інтернаціоналізми зі спільною лише внутрішньою формою. За вибором джерела запозичення інтернаціоналізми діляться залежно від етимології — на інтернаціоналізми класичного походження (взяті з мертвих класичних мов — латинської, давньогрецької, класичної арабської, санскриту тощо) та інтернаціоналізми національного походження (слова з живих мов, що стали інтернаціоналізмами).

Також за вибором джерела Felber виділив 4 типи інтернаціональних форм: 1) чисто латинські або грецькі слова (omnibus); 2) національні латинізми та еллінізми, які мають греко-латинські корені та національні закінчення (лат. industria, англ. industry, нім. Industrie, укр.індустрія); 3) національні слова, що стали інтернаціоналізмами (типу рос. спутник); 4) народно-латинські (романські) варіанти латинських коренів (іт. flusso, ісп. flujo — від лат. fluxus) [17, с.75].

Класифікують  інтернаціоналізми і за ступенем відповідності значень. Згідно з цією класифікацією інтернаціоналізми можуть бути повними та частковими. Повні інтернаціоналізми у своїх значеннях збігаються повністю: specialization – спеціалізація, computer – компютер, argument – аргумент, paradox – парадокс, symbol – символ. Часткові інтернаціоналізми, крім одного чи кількох спільних значень, у кожній мові мають ще низку неінтернаціональних значень: instruction – навчання, інструкція, вказівка; regular – регулярний і закономірний; universal - універсальний і загальний; orientation – орієнтація і спрямованість [5, с.131]. 

З.Б. Куделько пропонує наступну класифікацію інтернаціоналізмів [12, с.12]:

- повні (за внутрішньою і зовнішньою формами): лат. elasticus, англ. elastic, укр. еластичний;

- за внутрішньою формами (кальки) – квазіінтернаціоналізми: грец.epulosis, англ. cicatrization, укр. рубцювання, лат. calvities, alopecia, англ. baldness, укр. облисіння, у цих прикладах зовнішня форма відрізняється, але мотивація спільна;

- часткові (за зовнішньою формою): один компонент повний інтернаціоналізм, інший–квазіінтернаціоналізм: лат.transplantatio dentis, англ. tooth transplantation, укр. трансплантація зуба;

- часткові (за внутрішньою формою): зовнішня форма різна, один компонент – квазіінтернаціоналізм, інший – власний: англ.thermal burn, укр. термічний (тепловий) опік;

- повне неспівпадіння  термінів як за зовнішьою, так і за внутрішньою формами демонструють терміни різномовного походження: англ. decay (розпад, занепад, гниття), лат. de- геть, донизу + лат. cadere падати; англ. defluvium випадіння волосся, лат. defluere стікати геть.

Інтернаціоналізми поділяють на міжнародні і регіональні. Перші зустрічаються в багатьох мовах, незалежно від ареалу їхнього розповсюдження та історичних умов формування літературної норми для тієї чи іншої мови. Реґіональні інтернаціоналізми зустрічаються в межах певного культурно-історичного ареалу [6, с.144].

Отже, інтернаціоналізми  є важливим явищем не лише в мовознавстві. Вони сприяють глобалізації світу. Лексичну одиницю можливо назвати інтернаціоналізмом лише тоді, коли вона збігається у зовнішній та внутрішній формах принаймні у трьох неспоріднених мовах.  Існує декілька класифікацій інтернаціоналізмів. За вибором джерела, за місцем поширення, способом запозичення, заступенем відповідності значень.

 

 

 

1.4 Неологізми

 

Незважаючи на достатній  запас лексики, що його має кожна мова, у ній постійно утворюються і вводяться до вжитку нові слова і нові значення вже існуючих слів. Нове слово чи значення може ввести окрема особа, у певній  ситуації, потім воно підхоплюється угрупуваннями мовців, засобами масової інформації, якщо воно відповідає вимогам у межах нації, то воно може завоювати загальне визнання, стати повноправною одиницею [14, с.174].

Неологізм – це мовна одиниця, що утворена для визначення нового поняття. Неологізми утворюються на ґрунті нових концепцій, соціальних явищ, міжнародних стосунків [14, с.174]. Наприклад: blogger – людина, яка часто залишає повідомлення у своєму блозі, supermom – жінка, яка намагається поєднати кар’єру і піклування про родину, denglish – німецька мова, у якій функціонує велика кількість англомовних запозичень, retrophilia – прив’язанність, тяга до речей, подій минулого, Chindia – Китай та Індія, які розглядаються як країни з економіками, що швидко розвиваються. Класифікуються неологізми або за логіко-семантичними ознаками, тобто переліком понять, що нові слова означають, або за способами словотвору [14, с.175].

За способом створення неологізми поділяють на: 1) фонологічні; 2) запозичення; 3) синтаксичні. Фонологічні неологізми являють собою конфігурацію звуків. Такі слова іноді називають штучними. Відносяться до цієї групи і слова, утворені від вигуків. Наприклад: zizz – короткий сон (імітація звуків, які людина видає у сні), sis-bombah – захоплючі види спорту, особливо футбол (склади часто використовувались школярами для підбадьорювання гравців), qwerty – неофіційна назва клавіатури, що склалася з перших літер верхнього ряду друкувального станку Q,W,E.R.T.Y. Запозичення є одним з найбільших джерел повповнення словникового складу мови. Основна кількість англійських запозичень сфокусованана на восьми тематичних групах:

  • суспільно-політична лексика: yakuza – японський хуліган, chozrim – евреї, які повернулись до Ізраїлю після еміграції, franquista – послідовник політики іспанського диктатора Франко.
  • сфера культури: cafe-theatre – кафе-театр, місце, де читають лекції і дають вистави, policier – детективний роман або фільм, hayashi – японський оркестр.
  • сфера фінансів, в якій домінують назви грошових одиниць країн Африки та Азії: lilangeni  (Свазиленд), ekpwele  (Єкваторіальна Гвінея).
  • кулінарні неологізми: hoisin sauce – темно-червоний соус із сої, різноманітнихспецій, calzone – високий пиріг з сиром.
  • сфера науки: aulacogen – аулакоген.
  • сфера спорту: iaido – японський різновид фехтування, basho – турнір зі змагань сумо, що складає 15 матчів.
  • сфера релігії: satsang – індуська проповідь, zazen – медитація в дзен-будизмі.
  • сфера медицини: shiatsu – різновид масажу, що знімає біль, sulfasin – сульфазін, ліки для лікування психічно хворих.

Словоскладання  є одним зі способів створення  неологізмів. Поділяється на 1) конверсію, 2) афіксацію, 3) основоскладання і 4) скорочення. Конверсія не належить до поширених способів. Основною модделю продовжує залишатись: N (noun) – V(verb): a leaflet (листовка, брошура) – to leaflet (роздавати брошури) a butterfly (метелик) – to butterfly (вештатись безцільно по місту). У сучасній англійській мові існує тенденція до будь-якого іменника додавати –aholic, отримуючи при цьому нові значення слів: workaholic – людина, яка любить чрезмірно працювати, clotheaholic – людина, яка любить гарний одяг, milkaholic – людина, яка любить молоко.

Афіксація є  досить поширеним способом утворення  неологізмів. До більш нових афіксів, за допомогою яких утворюються неологізми, належать: -on, -sol, mega-, mini-, -dial, -flexi, tele-, -oholic, -nic. Наприклад: minidisk – маленький диск для компютерів, teleshopping – робити покупки за допомогою телевізора і телефона, telebanking – фінансова організація, яка дозволяє клієнту здійснювати банківські операції через комп’ютер. Основоскладання утворюється методом складання декількох комонентів: power lunch – робочий обід, на якому обговорюються проблеми бізнесу і політики; gesture politics – політична акція, зосередженна в першу чергу на народних цінностях. Скорочення є найбільш продуктивним методом утворення неологізмів. Виділяють усічення ecotecture – ecological architecture (архітектурний дизайн, що відповідає вимогам служби охорони оточуючого середовища), closed caption – closed circuit caption (тітри телевізійних програм для глухих); абревіатури, акроніми: FOB – friend of Bill (прихильник Білла Клінтона), ASH – Acton on Smoking and Health (дії скеровані на припинення паління) і TINA – there is no alternative (іншого вибору немає).

Отже, неологізми вносять значний вклад у мову, вони її збагачують та оновлюють, приводять  у відповідність до потреб людей  та змін, що постійно відбуваються у  світі. За способом словотвору неологізми поділяють на фонологічні, запозичення та синтаксичні. Синтаксичні, в свою чергу, діляться на конверсію, афіксацію, основоскладання і скорочення. Запозичуються неологізми зазвичай з найважливіших сфер житття, а саме релігії, науки, суспільно-політичної сфери, медицини, кулінарії, фінансів, культури та спорту.

 

 

 

2 ОСОБЛИВОСТІ АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ ЛЕКСИКИ НТЛ

 

 

2.1 Запозичення та переклад термінів

 

Науково-технічні терміни як мовні знаки, що репрезентують  поняття спеціальної, професійної  галузі науки або техніки, становлять суттєву складову науково-технічних текстів і одну з головних труднощів їх перекладу з огляду на їх неоднозначність, відсутність перекладних відповідників (у випадку термінів-неологізмів) та національна варіативність термінів (тобто наявність різних термінів в американському, британському, канадському та інших варіантах англійської мови), що позначають одне й те ж поняття [7, с.315]. 

Існує декілька способів перекладу термінів. До найбільш вживаних належать: 1) переклад за допомогою лексичного еквіваленту (відповідника); 2) транскодування; 3) калькування; 4) генералізація;  5) описовий переклад; 6) конкретизація. Головним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту [10, с. 257]. Наприклад: pipe – труба, ingot – зливок, wrench – гаєчний ключ, vessel – резервуар, engine – двигун. Часто перекладачі мають справу з неоднозначними словами, які мають декілька перекладних відповідників у відповідності із кількістю їх значень  [7, с.279].  Наприклад, термін insulator має такі варіантні перекладні відповідники: 1) ізолятор, 2) діелектрик, 3) ізоляційний матеріал. Але трапляються випадки, коли словники не містять деяких відповідників неоднозначного слова, у таких випадках перекладач має точно визначити, в якому значенні вжито багатозначне слово, а потім вже його перекладати [7, с.315]. 

Інший спосіб перекладу  – транскодування. Його сутність полягає  в тому, що звукова та графічна форми  слова вихідної мови передаються  засобами абетки мови перекладу, наприклад: management – менеджмент, perforator – перфоратор, emitter – емітер, computer – комп’ютер. Розрізняють чотири види транскодування [7, с.282]: 1) транскрибування (коли літерами мови перекладу передається звукова форма слова вихідної мови: peak – пік, resistor – резистор); 2) транслітерування (слово вихідної мови передається по літерах: marketing – маркетинг, ping-pong – пінг-понг, ort – орт); 3) змішане транскодування (переважне застосування транскрибування із елементами транслітерування: overlock – оверлок, altimeter – альтиметр); 4) адаптивне транскодування (коли форма слова в вихідній мові дещо адаптується до фонетичної або граматичної структури мови перекладу: middle – мідель, occlusion – оклюзія, platform – платформа, nippel – ніпель).

Калькування є  також поширеним засобом перекладу. Це – дослівний або буквальний переклад, тобто, коли відповідником  простого чи складного терміна вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило, перший за порядком відповідник  у словнику: ore yard – рудний двір, metal pickling – травлення металу, toxic shock syndrome – токсичний шоковий синдром,  floating zero – плаваючий нуль [7, с.286].

Описовий переклад – це такий прийом перекладу нових  лексичних елементів вихідної мови, коли слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється в мові перекладу словосполученням (або більшим за кількістю компонентів словосполученням), яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення: maisonette – квартира в двох рівнях, rabbit – газодифузійне розділення ізотопів з частковою рециркуляцією, wail – автомобіль з високими динамічними якостями.

До описового  перекладу висуваються такі вимоги [7, с.298]: 1) переклад повинний точно відбивати основний зміст позначеного неологізмом поняття, 2) опис не повинний бути надто докладним, 3) синтаксична структура словосполучення не повинна бути складною. У порівнянні з транскодуванням описовий переклад має ту перевагу, що завдяки ньому досягається більша прозорість змісту поняття, позначеного відповідником неологізму.

Информация о работе Переклад НТЛ