Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2013 в 18:17, курсовая работа
Наукова та технічна література є важливою частиною сучасного світу, де обмін інформацією має найвищий пріоритет. Особливо важливим є обмін даними в спеціалізованих і професійних сферах. З розвитком науки та техніки збільшилась і необхідність якісного перекладі. Перекладачі спеціалізованих текстів повинні володіти відмінними знаннями науково-технічних текстів, що включає у себе володіння не тільки теорією, але і вмінням застосувати її на практиці.
Отже, скорочення та абревіатури є поширеним явищем англійської мови. За І.В.Арнольд вони поділяються на писемні та усні. До писемних входять власне абревіації, латинські скорочення, акроніми, скорочення, в яких до однієї літери скорочується перше слово і скорочення, що складається з початкових літер і читається за абеткою. До усних входять апокопа, синкопа та афереза. Окремо виділяють еліпс. Коваленка А.Я. надає таку класифікацію, де він розділяє скорочення на буквенні, складові і усічені.
Інтернаціоналізми є досить поширеним явищем у лінгвістиці. Вони вносять величезний вклад у процес глобалізації та об’єднання світу, оскільки сприяють взаєморозумінню, спільному розвитку та полегшеному спілкуванню. Інтернаціоналізми – це лексичні одиниці, які мають структурно-семантичну спільність у багатьох мовах: film – фільм, text – текст, radio – радіо, atom – атом, doctor – доктор [10, с.267]. Незважаючи на те, що їх кількість не перевищує 1 – 2 % від загального складу всіх вживаних лексичних одиниць, вони відіграють велику роль у поповненні термінології у зв’язку з бурхливим розвитком провідних галузей науки і техніки та зростанням інтернаціональних звязків [13, с.40]. На думку більшості науковців, інтернаціоналізми мають міжнаціональний характер вживання (їх не можна віднести до слів рідної мови), однакові за значенням та аналогічні за вимовою як мінімум у трьох неспоріднених мовах. При цьому вони не обовязково мають характер запозичень, бо багато слів рідної мови стали інтернаціоналізмами [9, с.144–145]. Інтернаціоналізмом будь-який елемент може називатися тільки тоді, коли він зустрічається (збігається за зовнішньою та внутрішньою формою [4, с.89]) принаймні у трьох неспоріднених мовах. Якщо такої умови нема, тоді й немає підстав називати потрібне запозичення інтернаціоналізмом, у такому разі воно є звичайним запозиченням на національному рівні [12, с.11]. Інший критерій інтернаціональності: запозичення або просто іншомовне слово, торкається лише однієї мови, тоді як інтернаціоналізм стосується одразу кількох мов.
Існує кілька принципів
класифікації інтернаціональних елементів.
Зокрема інтернаціоналізми
Також за вибором джерела Felber виділив 4 типи інтернаціональних форм: 1) чисто латинські або грецькі слова (omnibus); 2) національні латинізми та еллінізми, які мають греко-латинські корені та національні закінчення (лат. industria, англ. industry, нім. Industrie, укр.індустрія); 3) національні слова, що стали інтернаціоналізмами (типу рос. спутник); 4) народно-латинські (романські) варіанти латинських коренів (іт. flusso, ісп. flujo — від лат. fluxus) [17, с.75].
Класифікують інтернаціоналізми і за ступенем відповідності значень. Згідно з цією класифікацією інтернаціоналізми можуть бути повними та частковими. Повні інтернаціоналізми у своїх значеннях збігаються повністю: specialization – спеціалізація, computer – компютер, argument – аргумент, paradox – парадокс, symbol – символ. Часткові інтернаціоналізми, крім одного чи кількох спільних значень, у кожній мові мають ще низку неінтернаціональних значень: instruction – навчання, інструкція, вказівка; regular – регулярний і закономірний; universal - універсальний і загальний; orientation – орієнтація і спрямованість [5, с.131].
З.Б. Куделько пропонує наступну класифікацію інтернаціоналізмів [12, с.12]:
- повні (за внутрішньою і зовнішньою формами): лат. elasticus, англ. elastic, укр. еластичний;
- за внутрішньою формами (кальки) – квазіінтернаціоналізми: грец.epulosis, англ. cicatrization, укр. рубцювання, лат. calvities, alopecia, англ. baldness, укр. облисіння, у цих прикладах зовнішня форма відрізняється, але мотивація спільна;
- часткові (за зовнішньою формою): один компонент повний інтернаціоналізм, інший–квазіінтернаціоналізм: лат.transplantatio dentis, англ. tooth transplantation, укр. трансплантація зуба;
- часткові (за внутрішньою формою): зовнішня форма різна, один компонент – квазіінтернаціоналізм, інший – власний: англ.thermal burn, укр. термічний (тепловий) опік;
- повне неспівпадіння термінів як за зовнішьою, так і за внутрішньою формами демонструють терміни різномовного походження: англ. decay (розпад, занепад, гниття), лат. de- геть, донизу + лат. cadere падати; англ. defluvium випадіння волосся, лат. defluere стікати геть.
Інтернаціоналізми поділяють на міжнародні і регіональні. Перші зустрічаються в багатьох мовах, незалежно від ареалу їхнього розповсюдження та історичних умов формування літературної норми для тієї чи іншої мови. Реґіональні інтернаціоналізми зустрічаються в межах певного культурно-історичного ареалу [6, с.144].
Отже, інтернаціоналізми є важливим явищем не лише в мовознавстві. Вони сприяють глобалізації світу. Лексичну одиницю можливо назвати інтернаціоналізмом лише тоді, коли вона збігається у зовнішній та внутрішній формах принаймні у трьох неспоріднених мовах. Існує декілька класифікацій інтернаціоналізмів. За вибором джерела, за місцем поширення, способом запозичення, заступенем відповідності значень.
1.4 Неологізми
Незважаючи на достатній запас лексики, що його має кожна мова, у ній постійно утворюються і вводяться до вжитку нові слова і нові значення вже існуючих слів. Нове слово чи значення може ввести окрема особа, у певній ситуації, потім воно підхоплюється угрупуваннями мовців, засобами масової інформації, якщо воно відповідає вимогам у межах нації, то воно може завоювати загальне визнання, стати повноправною одиницею [14, с.174].
Неологізм – це мовна одиниця, що утворена для визначення нового поняття. Неологізми утворюються на ґрунті нових концепцій, соціальних явищ, міжнародних стосунків [14, с.174]. Наприклад: blogger – людина, яка часто залишає повідомлення у своєму блозі, supermom – жінка, яка намагається поєднати кар’єру і піклування про родину, denglish – німецька мова, у якій функціонує велика кількість англомовних запозичень, retrophilia – прив’язанність, тяга до речей, подій минулого, Chindia – Китай та Індія, які розглядаються як країни з економіками, що швидко розвиваються. Класифікуються неологізми або за логіко-семантичними ознаками, тобто переліком понять, що нові слова означають, або за способами словотвору [14, с.175].
За способом створення неологізми поділяють на: 1) фонологічні; 2) запозичення; 3) синтаксичні. Фонологічні неологізми являють собою конфігурацію звуків. Такі слова іноді називають штучними. Відносяться до цієї групи і слова, утворені від вигуків. Наприклад: zizz – короткий сон (імітація звуків, які людина видає у сні), sis-bombah – захоплючі види спорту, особливо футбол (склади часто використовувались школярами для підбадьорювання гравців), qwerty – неофіційна назва клавіатури, що склалася з перших літер верхнього ряду друкувального станку Q,W,E.R.T.Y. Запозичення є одним з найбільших джерел повповнення словникового складу мови. Основна кількість англійських запозичень сфокусованана на восьми тематичних групах:
Словоскладання є одним зі способів створення неологізмів. Поділяється на 1) конверсію, 2) афіксацію, 3) основоскладання і 4) скорочення. Конверсія не належить до поширених способів. Основною модделю продовжує залишатись: N (noun) – V(verb): a leaflet (листовка, брошура) – to leaflet (роздавати брошури) a butterfly (метелик) – to butterfly (вештатись безцільно по місту). У сучасній англійській мові існує тенденція до будь-якого іменника додавати –aholic, отримуючи при цьому нові значення слів: workaholic – людина, яка любить чрезмірно працювати, clotheaholic – людина, яка любить гарний одяг, milkaholic – людина, яка любить молоко.
Афіксація є досить поширеним способом утворення неологізмів. До більш нових афіксів, за допомогою яких утворюються неологізми, належать: -on, -sol, mega-, mini-, -dial, -flexi, tele-, -oholic, -nic. Наприклад: minidisk – маленький диск для компютерів, teleshopping – робити покупки за допомогою телевізора і телефона, telebanking – фінансова організація, яка дозволяє клієнту здійснювати банківські операції через комп’ютер. Основоскладання утворюється методом складання декількох комонентів: power lunch – робочий обід, на якому обговорюються проблеми бізнесу і політики; gesture politics – політична акція, зосередженна в першу чергу на народних цінностях. Скорочення є найбільш продуктивним методом утворення неологізмів. Виділяють усічення ecotecture – ecological architecture (архітектурний дизайн, що відповідає вимогам служби охорони оточуючого середовища), closed caption – closed circuit caption (тітри телевізійних програм для глухих); абревіатури, акроніми: FOB – friend of Bill (прихильник Білла Клінтона), ASH – Acton on Smoking and Health (дії скеровані на припинення паління) і TINA – there is no alternative (іншого вибору немає).
Отже, неологізми вносять значний вклад у мову, вони її збагачують та оновлюють, приводять у відповідність до потреб людей та змін, що постійно відбуваються у світі. За способом словотвору неологізми поділяють на фонологічні, запозичення та синтаксичні. Синтаксичні, в свою чергу, діляться на конверсію, афіксацію, основоскладання і скорочення. Запозичуються неологізми зазвичай з найважливіших сфер житття, а саме релігії, науки, суспільно-політичної сфери, медицини, кулінарії, фінансів, культури та спорту.
2 ОСОБЛИВОСТІ АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ ЛЕКСИКИ НТЛ
2.1 Запозичення та переклад термінів
Науково-технічні терміни як мовні знаки, що репрезентують поняття спеціальної, професійної галузі науки або техніки, становлять суттєву складову науково-технічних текстів і одну з головних труднощів їх перекладу з огляду на їх неоднозначність, відсутність перекладних відповідників (у випадку термінів-неологізмів) та національна варіативність термінів (тобто наявність різних термінів в американському, британському, канадському та інших варіантах англійської мови), що позначають одне й те ж поняття [7, с.315].
Існує декілька способів перекладу термінів. До найбільш вживаних належать: 1) переклад за допомогою лексичного еквіваленту (відповідника); 2) транскодування; 3) калькування; 4) генералізація; 5) описовий переклад; 6) конкретизація. Головним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту [10, с. 257]. Наприклад: pipe – труба, ingot – зливок, wrench – гаєчний ключ, vessel – резервуар, engine – двигун. Часто перекладачі мають справу з неоднозначними словами, які мають декілька перекладних відповідників у відповідності із кількістю їх значень [7, с.279]. Наприклад, термін insulator має такі варіантні перекладні відповідники: 1) ізолятор, 2) діелектрик, 3) ізоляційний матеріал. Але трапляються випадки, коли словники не містять деяких відповідників неоднозначного слова, у таких випадках перекладач має точно визначити, в якому значенні вжито багатозначне слово, а потім вже його перекладати [7, с.315].
Інший спосіб перекладу – транскодування. Його сутність полягає в тому, що звукова та графічна форми слова вихідної мови передаються засобами абетки мови перекладу, наприклад: management – менеджмент, perforator – перфоратор, emitter – емітер, computer – комп’ютер. Розрізняють чотири види транскодування [7, с.282]: 1) транскрибування (коли літерами мови перекладу передається звукова форма слова вихідної мови: peak – пік, resistor – резистор); 2) транслітерування (слово вихідної мови передається по літерах: marketing – маркетинг, ping-pong – пінг-понг, ort – орт); 3) змішане транскодування (переважне застосування транскрибування із елементами транслітерування: overlock – оверлок, altimeter – альтиметр); 4) адаптивне транскодування (коли форма слова в вихідній мові дещо адаптується до фонетичної або граматичної структури мови перекладу: middle – мідель, occlusion – оклюзія, platform – платформа, nippel – ніпель).
Калькування є
також поширеним засобом
Описовий переклад – це такий прийом перекладу нових лексичних елементів вихідної мови, коли слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється в мові перекладу словосполученням (або більшим за кількістю компонентів словосполученням), яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення: maisonette – квартира в двох рівнях, rabbit – газодифузійне розділення ізотопів з частковою рециркуляцією, wail – автомобіль з високими динамічними якостями.
До описового перекладу висуваються такі вимоги [7, с.298]: 1) переклад повинний точно відбивати основний зміст позначеного неологізмом поняття, 2) опис не повинний бути надто докладним, 3) синтаксична структура словосполучення не повинна бути складною. У порівнянні з транскодуванням описовий переклад має ту перевагу, що завдяки ньому досягається більша прозорість змісту поняття, позначеного відповідником неологізму.