Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2013 в 18:17, курсовая работа
Наукова та технічна література є важливою частиною сучасного світу, де обмін інформацією має найвищий пріоритет. Особливо важливим є обмін даними в спеціалізованих і професійних сферах. З розвитком науки та техніки збільшилась і необхідність якісного перекладі. Перекладачі спеціалізованих текстів повинні володіти відмінними знаннями науково-технічних текстів, що включає у себе володіння не тільки теорією, але і вмінням застосувати її на практиці.
ВСТУП
Наукова та технічна література є
важливою частиною сучасного світу,
де обмін інформацією має найвищий
пріоритет. Особливо важливим є обмін
даними в спеціалізованих і
Вивченням лексичних ознак мови займалися такі вчені як: Арнольд И.В. [1], Д’яков А.С [5], Корунець І.В. [11], Мостовий М.І. [14]. А вивченням особливостей англо-українського перекладу лексики науково-технічної літератури займалися Карабан В.І. [7] і Коваленко А.Я. [10].
Отже, з одного боку, цю сферу досліджували протягом тривалого часу за участю багатьох вчених-лінгвістів, а з іншого боку вона ще не є дослідженою повністю, оскільки вчені ще не дійшли згоди щодо термінології для описання даного лексичного явища.
Метою роботи є аналіз лексичних особливостей НТЛ . Для досягнення цієї мети необхідно виконати такі завдання:
Предметом дослідження є лексичні особливості науково-технічних текстів.
Об’єктом дослідження є науково-технічна література, терміни, абревіатури та скорочення, інтернаціоналізми, неологізми.
Актуальність теми зумовлена науково-технічним прогресом і, як наслідок, необхідністю підвищення рівня обміну інформацією.
Практичне значення дослідження полягає у дослідженні способів і труднощів перекладу термінів, скорочень та абревіатур, інтернаціоналізмів, неологізмів та у подальшій можливості використання отриманих результатів на практичних заняттях з перекладу.
1 ЛЕКСИЧНІ ОЗНАКИ НТЛ
1.1 Терміни
Численні досягненя у галузі матеріальної і духовної культури народу, що полягають у пізнанні явищ природи і організації високорозвиненої промисловості, викликали потребу в утворенні термінолексичних систем. Термінолексична система є сукупністю термінів і вона виражає поняття однієї галузі [10, с.260]. Загальна кількість термінів в окремих термінологіях складає сотні тисяч [14, с.191]. Словник Ж. Марузо [15, с.308-309] дає таке визначення термінології: термінологія – це система термінів, які використовуються для вираження понять, притаманних даній науці. Щодо поняття самого терміна, актуальною залишається задача його визначення, так як єдиного визначення ще немає в лінгвістичній літературі [16, с.9]. Згідно з Мостовим, термін – це слово або словосполучення з історично умотивованим чи умовно закріпленим значенням, що відбиває одне поняття у спеціалізованій галузі знання чи виробництва [29, с.191].
А. Я. Коваленко дає наступне визначення терміна: термін – це емоційне нейтральне слово чи словосполучення, яке вживається для точного вираження понять та назв предметів [10, с.257].
За В. І. Карабаном термін – це мовний знак, що репрезентує поняття спеціальної, професійної галузі науки або техніки. Він вважає, що науково-технічні терміни становлять суттєву складову науково-технічних текстів [8, с. 54].
Багато авторів, що досліджували терміни, робили спробу класифікувати ці одиниці. Кожен науковець надає власну класифікацію термінів, в основу якої покладено певний критерій. Наприклад, М.І. Мостовий [29, с.191-192] поділяє термінологію на номенклатуру і професіоналізми за функціонально-стильовою обмеженістю.
Номенклатура – це сукупність спеціальних термінів-назв, які вживаються в окремій фаховій ділянці. За Г. О. Винокуром номенклатура – це система повністю абстрактних і умовних символів, єдине призначення яких полягає у тому, щоб дати максимально зручні з практичної точки зору засоби для визначення предметів, речей без прямого відношення до потреб теоретичної думки, яка оперує цими речами [3, с.161-167]. Ці терміни вільно вживаються поза контекстом, оскільки особливості названих речей не змінюються від вживання їх назв в науковій чи повсякденній сфері спілкування.
У кожній науці
номенклатурні назви
До термінології
також відносять професіоналізм
М.І. Мостовий [14, с. 192] виділяє ще один різновид терміна – торговельний знак або паронім. В умовах масового виробництва і в необхідності збувати крам виникла ціла наука утворення торговельного знака. Його застосування пов'язане з дослідженням мотивації поведінки перспиктивного покупця. У процесі утворення пароніма враховують як психологічні фактори припущення, переконання і принадження, так і мнемонічні (мнемоніка – сукупність правил і прийомів, які полегшують запам’ятовування великої кількості фактів, відомостей за допомогою створення штучних асоціацій), семантичні, аналогові і інші особливості слова, що залучаються. При найменуванні об'єкта чи виду послуг до уваги сприймаються комбінаційні особливості звучання і значення форми, змішані імітаційні процеси. Торговельний знак розрахований на широкі кола населення, а тому до складу знака залучається добре відоме загальновживане слово. При цьому враховується і та обставина, як до цього слова ставиться споживач: mustang «дикий кінь; марка автомобіля».
Коваленко поділяє терміни по їх будові на [10, с.258-259]:
Найбільші труднощі при перекладі викликають саме терміни-словосполучення. Терміни-словосполучення можуть бути:
а) словосполучення, коли змістовий зв'язок між компонентами виражений приєднуванням: load governor – регулятор потужності, brake landing – посадка з гальмуванням;
б) словосполучення, компоненти яких граматично оформлені за допомогою прийменика: rate of exchange – валютний курс, braking with rocket – гальмування за допомогою ракетного двигуна.
Коваленко також виділяє і типи термінів-словосполучень:
Отже, термінологія є сукупністю термінів певної галузі. Визначення самого терміна не є однозначним, проте на нашу думку, найбільш точне понятя слова «термін» надає Мостовий, через те, що це визначення часто використовується у процесі викладання курсу термінології. Згідно з Мостовим, термін – це слово або словосполучення з історично умотивованим чи умовно закріпленим значенням, що відбиває одне поняття у спеціалізованій галузі знання чи виробництва. Існують різні класифікації термінів залежно від певних критеріїв: за будовою вони поділяються на прості, складні і терміни-словосполучення; поділяють терміни і на номеклатуру, професіоналізми і пароніми.
1.2 Абревіатури та скорочення
Абревіатури та скорочення є досить поширеним лексичним явищем в англійській мові, це пояснюється тим, що терміни у вигляді складних слів та словосполучень незручні для користування, тому часто складний термін вживається як короткий варіант у вигляді його головного компоненту [10, с.265]. Хоча, як свідчить практика, абревіатури є одними з найскладніших для розуміння та перекладу елементів іноземних текстів. Згідно з великим тлумачним словником сучасної української мови, абревіатура – це складноскорочене слово, утворене з початкових складів або перших літер слів словосполучення [2, с.2].
Скорочення бувають
Виняткові вживаються окремими авторами чи видавництвами з метою запобігати повторення довгих назв та економії місця. Виняткові скорочення пояснюються у тектсі або у примітках.
Виділяють писемні та усні скорочення [1, с.134-142]. До писемних відносять:
На відміну від писемного скорочення, скорочення в усному мовленні — це усічення або пропущення частини морфемного складу слова. Нові усічені слова з’являються постійно для зручності вимови і збереження власного часу: fridge (refrigerator), vac (vacuum cleaner), mike (microphone), telly—television set. Розрізняють три типи скорочень залежно від форми скороченої частини: кінцеве (апокопу), серединне (синкопу) і початкове (аферезу):
До усних, розмовних скорочень належить також таке явище, як еліпс. Еліпс – це опущення слова чи декількох слів, які є важливими для граматичної завершеності, але не для передачі прихованого лексичного значення. Наприклад: weekly «щотижневик» від а weekly paper, perm від permanent wave «зачіска», pub від public house «пивна».
Коваленко виділяє в англійській мові такі типи скорочення [10, с.266-267]: