Отражение национальных ценностей британцев в эвфемистической лексике английского языка.

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2011 в 20:59, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является определение сфер жизни, в которых чаще всего используется эвфемистическая лексика, а также культурные ценности британской нации, которые эти эвфемизмы отражают.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следущие задачи:
провести качественный и количественный анализ эвфемистической лексики английского языка;
выявить наиболее табуированные сферы эвфемизации в английском языке;
установить связь эвфемизмов данного языка и системы ценностей говорящего на этом языке народа.

Содержание

Введение.................................................................................................................3
Глава 1. Характерные особенности британской нации ...................................5
1.1. Отношение британцев к сексу......................................................................5
1.2. Отношение британцев к смерти...................................................................7
1.3. Отношение британцев к социальным группам и личным характеристикам человека..................................................................................................................9
Выводы по главе 1...............................................................................................11
Глава 2. Специфика эвфемистической лексики английского языка..............14
2.1. Понятие эвфемистической лексики............................................................14
2.2. Отражение культурных ценностей в эвфемистической лексике современного английского языка........................................................................18
Выводы по главе 2................................................................................................24
Заключение............................................................................................................26
Библиографический список.................................................................................28
Список источников...........................

Работа содержит 1 файл

Работа.doc

— 323.00 Кб (Скачать)
 

     Проанализировав данный фрагмент таблицы, можно сделать следующие выводы:

  1. эвфемизмы на тему интимных отношений встречаются чаще всего в публицистическом и книжном стилях, намного реже - в разговорной речи;
  2. в Великобритании эвфемистические единицы на данную тему более актуальны, чем в США и Канаде;
  3. по статистическим данным по годам можно сделать вывод, что используемость эвфемизмов на тему интимных отношений увеличилась;
  4. разные эвфемизмы, замещающие одно и то же понятие, используются с различной частотностью, так например эвфемизм liaison встречается и в письменной и в устной речи чаще, чем intimate relationship, что говорит о том, что первый вариант эвфемизма прижился в языке лучше, чем второй; такие же выводы можно сделать и насчет пары выражений in the family way и in a delicate condition.
 

     Следующая тема, которая также подвержена эвфемизации  – смерть. По ней в таблице представлены следующие эвфемизмы: 

Понятие Эвфемизм стиль статистика  использования

(по годам)

варианты  языка
    книжно-письменный публицистический разговорный до 1990 2000-2001 2004-2005 UK US CA
coffin casket 160 484 50 63 98 559 126 420 65
process of burial interment 34 29 13 14 13 51 50 23 1
mortuary funeral home 135 155 13 87 48 187 86 198 74
  funeral parlor 13 8 - 3 14 11 - 27 1
deaths body count 9 69 20 21 13 75 22 51 1
to die go to heaven 61 117 4 23 36 81 108 62 13
  pass away 211 427 49 95 163 507 381 239 24
 

     По  этому фрагменту таблицы можно  сделать следующие выводы:

  1. эвфемизмы на тему смерти чаще всего используются в публицистическом стиле, реже – в книжно-письменном и совсем редко их можно встретить в разговорном стиле;
  2. в основном эвфемистические выражения использованы в британском и американском варианте английского языка, причем для некоторых понятий (например funeral parlor) эвфемизм существует только в американском варианте языка, что позволяет нам сделать вывод о том, что не все эвфемизмы, представленные в словаре, относятся к британской культуре;
  3. в период с 1990 г. по 2005 г. количество зафиксированных в корпусе языка эвфемизмов увеличилось, что может свидетельствовать о том, что они укореняются в речи представителей англо-говорящих стран, в том числе и Великобритании.
 

     Еще одна тема, в которой представлены эвфемизмы – возраст и внешность человека.

 

Понятие Эвфемизм стиль статистика  использования

(по годам)

варианты  языка
    книжно-письменный публицистический разговорный до 1990 2000-2001 2004-2005 UK US CA
old person senior citizen 95 668 75 189 56 414 220 605 100
  pensioner 65 1982 28 109 594 1476 1646 45 41
fat corpulent 30 21 2 14 24 32 34 31 -
  rotund 47 46 1 22 39 42 45 38 6
 

     По  представленным в этой категории  эвфемизмам мы сделали следующие выводы:

  1. судя по количеству упоминаний, эвфемизмы, связанные с возрастом человека достаточно актуальны как в Великобритании, так и в США;
  2. по числовым показателям можно сказать, что эвфемизм senior citizen используется больше в США, а его эквивалент pensioner чаще встречается в Великобритании, то есть последний характерен для британского варианта английского языка;
  3. эвфемизмы на данную тему в большинстве случаев встречаются в книгах и печатных изданиях СМИ, реже их можно услышать в устной речи;
  4. по числовым показателям видно, что эвфемизмы, заменяющие слово fat, в равной степени используются как в Америке, так и в Великобритании, но все-таки в Великобритании они встречаются немного чаще, что говорит о большей распространенности их британской культуре.
 

     Следующая тема, эвфемизмы по которой мы проанализировали, это бедность: 

Понятие Эвфемизм стиль статистика  использования

(по годам)

варианты  языка
    книжно-письменный публицистический разговорный до 1990 2000-2001 2004-2005 UK US CA
beggar panhandler 8 22 - 3 8 21 23 7 2
  homeless person 10 22 8 6 8 35 18 27 2
poor working class 343 599 134 349 113 369 847 209 21
  low-income people 3 58 5 9 - 64 1 59 7
poor nation emerging nation 1 10 5 3 3 10 9 5 -
  developing nation 12 156 168 61 11 311 256 49 19
poor student underachiever 4 51 - 4 7 48 32 16 -
  underperformer - 11 - 1 4 8 8 2 -
 

     Выводы:

  1. числовые данные показывают, что эта тема не так сильно подвержена эвфемизации;
  2. если сравнивать различные варианты эвфемизмов одного и того же понятия, то можно сказать, что эвфемизм working class более актуален, чем эвфемизм low-income people, что позволяет нам сделать вывод, что именно это выражение устоялось в речи как устной, так и письменной;
  3. чаще всего эвфемизмы на данную тему встречаются в публицистическом стиле речи;
  4. статистика показывает, что в США и Великобритании используются разные варианты одного и того же эвфемизма, так слово poor в США заменяется выражением low-income people, а для Великобритании типично выражение working class;
  5. если обратить внимание на статистику использования эвфемизмов по годам, можно сказать, что они стали появляться в языке чаще.
 

     Последняя группа эвфемизмов – это лексика, связанная с характеристиками людей  с ограниченными возможностями: 

Понятие Эвфемизм стиль статистика  использования

(по годам)

варианты  языка
    книжно-письменный публицистический разговорный до 1990 2000-2001 2004-2005 UK US CA
crippled physically challenged 2 9 3 6 4 14 1 16 1
  disabled person 8 44 2 29 8 42 38 22 6
deaf hearing-impaired 5 25 8 11 3 32 7 28 6
  hard of hearing 17 47 6 40 14 56 73 29 1
dumb impediment 98 221 57 73 72 280 115 187 29
 

В ходе анализа данной группы мы пришли к  следующим выводам:

1) эвфемизмы  на эту тему чаще встречаются  в публицистическом стиле речи;

2) в британском варианте английского языка вместо слова crippled используется disabled person, а в американском варианте - physically challenged; слово deaf заменяется словосочетанием hard of hearing в британском варианте языка и сочетанием hearing-impaired в американском варианте;

3) статистика  по годам показывает, что эвфемизмы, заменяющие лексику, описывающую людей с ограниченными физическими возможностями, стали применяться в языке чаще. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Вывод по главе 2 

     В ходе работы над второй главой нами был проведен анализ эвфемистических единиц, отобранных из словарей эвфемистической лексики современного английского языка. Работа с корпусом английского языка позволила классифицировать выбранные нами эвфемизмы и сделать вывод о том, насколько часто, в каком стиле речи и в каком варианте языка (британском, американском или канадском) используется то или иное эвфемистическое выражение. Суммируя данные общей таблицы, можно сказать, что, по сравнению с данными 1990 года, в 2005 году  эвфемизмы стали более распространенным явлением в английском языке. Более того, мы выявили, какие эвфемизмы характерны для британского варианта английского языка, а какие в нем встречаются крайне редко, либо не встречаются вообще. Также мы проследили связь между национальным характером и ценностями жителей Великобритании и сферами эвфемизации. Выяснилось, что в описанных нами в первой главе аспектах жизни действительно часто встречается эвфемистическая лексика. Жители Великобритании используют ее для смягчения слишком грубых или прямолинейных выражений и слов в темах, требующих от человека деликатности. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение 

     В начале работы мы поставили перед  собой несколько целей: провести качественный и количественный анализ эвфемистической лексики английского языка, выявить наиболее табуированные сферы эвфемизации в английском языке, установить связь эвфемизмов данного языка и системы ценностей говорящего на этом языке народа.

     В теоретической литературе, посвященной  ценностям и характеру британской нации, мы нашли информацию об аспектах жизни англичан, в которых часто встречаются эвфемистические единицы современного английского языка и сопоставили с данными словарей эвфемистической лексики. После этого, мы начали работу с корпусом языка с целью выяснить действительно ли выражения, представленные в словарях, относятся именно к британскому варианту языка, а также проследить, насколько явление эвфемизации развивается в современном английском языке.

Информация о работе Отражение национальных ценностей британцев в эвфемистической лексике английского языка.