Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2011 в 20:59, курсовая работа
Целью работы является определение сфер жизни, в которых чаще всего используется эвфемистическая лексика, а также культурные ценности британской нации, которые эти эвфемизмы отражают.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следущие задачи:
провести качественный и количественный анализ эвфемистической лексики английского языка;
выявить наиболее табуированные сферы эвфемизации в английском языке;
установить связь эвфемизмов данного языка и системы ценностей говорящего на этом языке народа.
Введение.................................................................................................................3
Глава 1. Характерные особенности британской нации ...................................5
1.1. Отношение британцев к сексу......................................................................5
1.2. Отношение британцев к смерти...................................................................7
1.3. Отношение британцев к социальным группам и личным характеристикам человека..................................................................................................................9
Выводы по главе 1...............................................................................................11
Глава 2. Специфика эвфемистической лексики английского языка..............14
2.1. Понятие эвфемистической лексики............................................................14
2.2. Отражение культурных ценностей в эвфемистической лексике современного английского языка........................................................................18
Выводы по главе 2................................................................................................24
Заключение............................................................................................................26
Библиографический список.................................................................................28
Список источников...........................
НОУ ВПО «Мурманский гуманитарный институт»
кафедра
германских языков и филологии
Курсовая работа
по лексикологии
Специальность:
Перевод и переводоведение
ОТРАЖЕНИЕ
НАЦИОНАЛЬНЫХ ЦЕННОСТЕЙ БРИТАНЦЕВ
В ЭВФЕМИСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ
Дата
сдачи работы: ___________________________ Дата проверки
работы: ___________________________ |
исполнитель: студентка
Гайворонская Валерия Витальевна группа 302 научный руководитель: к.п.н., доцент Агапова Д.В. |
Мурманск
2011
Содержание
Введение......................
Глава 1. Характерные
особенности британской нации ..............................
1.1. Отношение британцев
к сексу.........................
1.2. Отношение британцев
к смерти........................
1.3. Отношение британцев
к социальным группам и личным характеристикам
человека......................
Выводы по главе
1.............................
Глава 2. Специфика эвфемистической лексики английского языка..............14
2.1. Понятие эвфемистической
лексики.......................
2.2. Отражение
культурных ценностей в
Выводы по главе
2.............................
Заключение....................
Библиографический
список........................
Список источников.............
Введение
С давних времен эвфемизмы употребляются для обозначения стилистического тропа, исполняющего роль словесного смягчения. Эвфемистическая замена входит в число приемов и средств, связанных с выполнением либо нарочитым несоблюдением так называемых требований к речи, именуемых также качествами речи. Список коммуникативно-значимых качеств речи сформировался еще в античности, о чем свидетельствуют труды Аристотеля, Цицерона, Квинтилиана, других греческих и римских ученых V-I вв. до н.э.
Актуальность исследования проблемы эвфемизмов обусловлена появлением некоторых социокультурных изменений, в частности распространением идеологии политической корректности, которая имеет серьезное влияние на многие сферы жизни английского общества. Данная тема начала исследоваться лингвистами всего мира в конце XIX века. Для английского языка средства эвфемии являются традиционной областью исследования, начиная с 60-х годов XX века. Над ней работали несколько иностранных ученых, таких как С.Видлак, Дж.Лоуренс, а также русские лингвисты А.М.Кацев, В.И.Шувалов, Н.М.Бердова и Б.А.Ларин.
Данная учебно-научная работа позволит уточнить и дополнить данные, касающиеся эвфемистической лексики, отражающей национальные ценности британцев.
Объект исследования: эвфемистическая лексика английского языка с культурным компонентом.
Предмет исследования: отражение национальных ценностей британцев в эвфемизмах.
Целью работы является определение сфер жизни, в которых чаще всего используется эвфемистическая лексика, а также культурные ценности британской нации, которые эти эвфемизмы отражают.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следущие задачи:
В работе используются следующие методы исследования:
1) когнитивно-обобщающий;
2) описательно-аналитический;
3) сравнительно-сопоставительный;
4) индуктивно-дедуктивный;
5) классификация;
6) прагмасемантический анализ.
Материалами исследования послужили данные словаря Джона Айто "Dictionary of euphemisms", словарь Х. Роусона "A dictionary of euphemisms and other doubletalk" и англо-русский словарь-справочник табуированной лексики и эвфемизмов Кудрявцева А.Ю.
Работа
состоит из введения, двух глав, заключения,
библиографического списка и списка
источников. Во введении обосновывается
актуальность работы, определяются цели,
задачи и методы исследования. В
первой главе рассматриваются национальные
ценности культуры англоязычного народа.
Во второй главе дается понятие эвфемизма,
приводится классификация единиц эвфемистической
лексики по разным сферам жизни британцев.
В заключении обобщаются результаты учебно-научной
работы.
Глава
1. Характерные особенности
британской нации
Национальные
особенности характера
Британский
народ считает, что самообладание и
сдержанность – это главные достоинства
человека, а раскованное поведение – признак
невоспитанности. Чем лучше человек умеет
владеть собой, следить за своими словами
и действиями, тем он более воспитанный.
Вероятно, именно поэтому британцы не
говорят на некоторые темы открыто, а предпочитают
заменять слишком категоричные определения
их менее категоричными интерпретациями
(эвфемизмами).
1.1.
Отношение британцев
к сексу
— Ну, как твоя книга об английской самобытности? Над какой главой работаешь?
— Пишу о сексе.
—
Значит, будет двадцать
пустых страниц? (К.Фокс)
Как
было отмечено выше, британцы – очень
сдержанный народ. Одним из примеров
проявления такой сдержанности является
отношение к сексу в Великобритании. Когда-то
давно появилась шутка: «У европейских
народов есть сексуальные отношения, у
англичан — грелки в кровати», которая
позже стала восприниматься как неоспоримая
истина. Издавна секс и все, что с ним связано,
воспринималось британцами как нечто
«неправильное», то, что нежелательно
упоминать вслух и вообще лучше избегать.
Так, например, в книге хороших манер, написанной
еще в конце XIX века, было отмечено, что
даже «комплименты и флирт недопустимы
в английском обществе, если только они
не выражены столь деликатно, что совершенно
незаметны» [http://www.vokrugsveta.ru/vs/
Более того, важно отметить, что к сексуальной теме британский народ чаще всего относится даже с некоторой долей юмора, поскольку, как писала Кейт Фокс: юмор - «наш стандартный способ борьбы со всем, что вызывает у нас дискомфорт и неловкость» [Фокс К., 2008]. В разных странах к данной теме относятся по-разному, для некоторых народов секс – это искусство, для других - вид здорового досуга, третьи воспринимают его как психологическую или политическую проблему. В Великобритании секс – это шутка, стоит только упомянуть о нем, как тут же дает о себе знать известный всему миру неповторимый английский юмор, который помогает перевести все в шутку, чтобы в открытую не обсуждать столь личную, щекотливую тему. Из этого следует, что британцы относятся к интимной сфере жизни достаточно серьезно, предпочитая избегать открытого разговора на сугубо личные темы, прибегая к использованию иронии, юмора или эвфемизмов.
Доказательством
того, что тема секса является табуированной
для англичан может послужить появление
эвфемизмов, связанных с тем или иным проявлением
интимной жизни, например: слово pregnant предпочитают
заменять выражениями in
an interesting (delicate) condition или in
the family way, а представителей такой группы
людей, как гомосексуалисты (homosexualist)
более предпочтительно называть abnormal,
curious, odd, male (female) oriented.
1.2.
Отношение британцев
к смерти
И рождение, и смерть - естественные события индивидуального жизненного пути, но их эмоциональное воздействие и личное значение существенно различаются. Рождение нового человека часто предвкушают с приятным волнением и оптимизмом; думать же о смерти люди избегают и даже отрицают ее реальность. Такое отношение к смерти наблюдается у многих народов, независимо от их религиозных убеждений (кроме представителей тех религий, которые убеждены, что смерть – это лишь переход на новую ступень жизненного развития).
Традиционно тема смерти является запретной, о ней предпочитают не говорить, объясняется это тем, что человек еще не разобрался в собственном отношении к смерти, да и вряд ли когда-то разберется, ведь людям никогда точно не узнать, что же ждет нас, когда жизнь закончится: Ад или Рай? А может быть, действительно есть жизнь после смерти, как предполагают представители восточных народов? На эти вопросы никто не знает ответа, каждый сам представляет себе, что его ждет там, за гранью жизни. Именно поэтому обычно вопрос об отношении человека к смерти почти во всех культурах связывают с чувством страха, тревожного ожидания. Если разговор все же неизбежен, люди стараются прибегать к эвфемизмам, говоря об умершем человеке «он нас оставил» или «он ушел в лучший мир» и т.д. И жители Великобритании - не исключение [Кузьменкова, Кузьменков, 2000, с.139-140].
В лексике британцев достаточно часто встречаются эвфемизмы на тему смерти, так как она является табуированной. Глаголу to die люди предпочитают следующие эвфемизмы: to decease, to pass away, to join the majority (better, silent).
Также
в английском языке есть "юмористическое",
широко употребляемое, выражение – to
kick the bucket (эквивалент русского выражения
«сыграть в ящик»). Предпочтительно заменять
эвфемизмом и слово «мертвец» на «покойный»
и т.д. – the deceased (скончавшийся), the
late (покойный).
1.3.
Отношение британцев
к социальным группам
и личным характеристикам
человека
Возраст человека является болезненным, и, как следствие, эвфемизируемым. Многие люди пытаются его скрыть от окружающих или хотя бы немного завуалировать, заменяя привычное слово "старый" его менее категоричными эквивалентами "в возрасте", "немолодой", "пожилой".
Разумеется, в английской речи подавляющее большинство эвфемизмов заменяют слово old, которое все чаще считается некорректным, на такие слова, как: mature, senior, advanced in years.