Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2011 в 20:59, курсовая работа
Целью работы является определение сфер жизни, в которых чаще всего используется эвфемистическая лексика, а также культурные ценности британской нации, которые эти эвфемизмы отражают.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следущие задачи:
провести качественный и количественный анализ эвфемистической лексики английского языка;
выявить наиболее табуированные сферы эвфемизации в английском языке;
установить связь эвфемизмов данного языка и системы ценностей говорящего на этом языке народа.
Введение.................................................................................................................3
Глава 1. Характерные особенности британской нации ...................................5
1.1. Отношение британцев к сексу......................................................................5
1.2. Отношение британцев к смерти...................................................................7
1.3. Отношение британцев к социальным группам и личным характеристикам человека..................................................................................................................9
Выводы по главе 1...............................................................................................11
Глава 2. Специфика эвфемистической лексики английского языка..............14
2.1. Понятие эвфемистической лексики............................................................14
2.2. Отражение культурных ценностей в эвфемистической лексике современного английского языка........................................................................18
Выводы по главе 2................................................................................................24
Заключение............................................................................................................26
Библиографический список.................................................................................28
Список источников...........................
Слова, характеризующие умственные и физические возможности, внешний вид человека, также часто заменяются в речи эвфемизмами.
Эвфемизмы, вуалирующие недостатки внешности достаточно репрезентативны, что свидетельствует о повышенном внимании женщин к своей внешности. Отметим, что проблема «избыточного веса» стимулирует появление эвфемистических единиц, формирующих доминирующую группу в данном разделе. Интересно, что стройность женщин была актуальна не всегда, напротив, еще в середине XX в. женщины не отличались худощавостью. Такие выражения как Renoir woman, Rubensesque woman, of classic proportions, statuesque напоминают о том времени, когда полнота являлась синонимом женской красоты.
В этой связи становится очевидным, что при создании эвфемизмов фактор моды является одним из решающих. Создание и употребление эвфемизмов в настоящее время часто вызвано коммерческими мотивами, желанием привлечь клиента купить тот или иной товар и при этом не оскорбить. Размеры одежды для крупных дам тактично маркируются как mature figure, Big Gal, corpulent, buxom, crummy, woman's size, queen size, full size и т.п. Помимо фигуры эвфемизируются такие понятия как «морщины», «недостатки кожи»: в рекламе используются эвфемизмы - imperfections, mature skin challenged by natural hormonal changes, tired lackluster skin[Кузьменкова, Кузьменков, 2000, с.132].
Любые отклонения от установленной нормы выражаются при помощи эвфемизмов. Непринято открыто говорить о хромоте, слепоте, плохом слухе и проблемах в умственном развитии. Поэтому в таких случаях также появляются эвфемизмы, заменяющие слишком резкие слова, характеризующие такие явления. Blind заменяется словами sightless, eyeless, visionless. А слово lame например заменяют эвфемизмы physically inconvenienced, uniquely abled.
Социальное и финансовое положение человека несомненно является еще одной темой, в которой часто используются эвфемизмы.
Бедность, конечно, не порок. Но само это явление ужасает многих, особенно тех, кто живет в относительно благополучных странах. Неудивительно, что и сами слова (бедность, бедный, бедные) в СМИ, особенно на телевидении, практически всегда заменяются такими эвфемизмами, как социально незащищенные слои населения, материально необеспеченный и т.д. [Кузьменкова, Кузьменков, 2000, с.135]. Но они заменяются не только в СМИ, также эвфемизмы присутствуют и в книгах и в устной речи. В английском языке можно встретить такие слова и выражения, как low-income, working class, modest, underprivileged вместо слова poor. Слово unemployed, которое также указывает на бедность и неисполнение человеком одной из приписанных ему социальных ролей в обществе, обычно заменяется на between jobs, taking time off.
Эвфемизация не обошла стороной и личные характеристики человека, связанные с характером или привычками. Чтобы не говорить слишком грубо о ленивом или, например глупом человеке, в язык были введены слова, заменяющие эти определения: lazy на unmotivated, stupid на slow, selfish на self-centered и т.д.
Вывод
по главе 1
Изучив литературу, в которой был описан национальный характер жителей Великобритании, их привычки, традиции, мышление, и речевое поведение, мы пришли к выводу, что в языке британской нации присутствуют некоторые категории слов, которые являются неприемлемыми для использования в повседневной речи, СМИ и печатных изданиях.
В большинстве случаев люди заменяют эвфемизмами слова, которые могут звучать грубо или некорректно по отношению к собеседнику. Встречающиеся в языке эвфемизмы чаще всего напоминают смягченный вариант характеристик какой-либо сферы жизни человека, который не так резко выражает тот или иной признак описываемого явления. То, чего британцы опасаются или избегают, заменяется эвфемизмами. Явление эвфемизации достаточное молодое в лингвистике (19-20 вв.), и это дает право сделать вывод также о том, что многие эвфемизмы появились в связи с распространением политкорректности во всем мире и в Великобритании в частности.
С помощью анализа полученных нами данных в ходе работы со специально подобранной литературой мы выявили три наиболее табуированные темы для жителей Великобритании: сексуальные отношения, смерть и личные характеристики человека.
Дальнейший
анализ словарных статей и работа
с корпусом языка позволит нам
определить частотность использования
данных выражений в языке.
Глава
2. Специфика эвфемистической
лексики современного
английского языка
"To speak
a name was to evoke the divinity whose power then had to be confronted"
(Neaman & Silver, 1983) - «Произнести
имя значит пробудить
божество, могуществу
которого потом придется
противостоять».
2.1.
Понятие эвфемистической
лексики
Большой Энциклопедический словарь "Языкознание" под редакцией В.Н. Ярцевой приводит следующее определение эвфемизма:
"Эвфемизмы - эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. Ими заменяются также табуированные названия, архаичные. Под эвфемизмами понимаются также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого" [БЭС "Языкознание", 1998, с.590].
Другой русский ученый - Розенталь Д.Э. - дает приблизительно то же толкование эвфемизму, называя его "смягчающим обозначением какого-либо предмета или явления, более мягким выражением вместо грубого" [Розенталь, 1990, с.120].
Гальперин И.Р. определял эвфемизм как "слово или фраза, которые используются для замены неприятного слова или выражения на относительно более приемлемое" [Гальперин, 1958, с.79].
Кацев А. давал следующее определение: "Эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами" [Кацев, 1988, с.92]
Аллан К. и Бэрридж К. писали, что эвфемизм - это "выражение, используемое в качестве альтернативы не предпочитаемому выражению с целью избежать возможной потери лица: либо говорящего, либо аудитории, либо какой либо третьей стороны" [Цит. по Обвинцева, 2003, с.81].
По словам Е. Тюриной: "Эвфемизмы - это мягкие и дозволенные, мелиоративно-иносказательные, а иногда и просто более приемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые вместо тематически стигматичного или социально некорректного антцедента, вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, неприемлемыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, или даже просто грубыми и нетактичными" [Цит. по Обвинцева, 2003, с.83].
Лоуренс
Дж. дал определение: эвфемизм - та форма
слов, которая (по разным на то причинам)
выражает идею в смягченном или завуалированном
или более почтительном виде. Причем эта
смягченность, иногда, только кажущаяся
[http://www.merriam-webster.
В
нашей работе мы придерживались следующему
определению эвфемизмов: (от греч. euphernismos
от еu - хорошо и phemi - говорю) «эмоционально
нейтральные слова или выражения, употребляемые
вместо синонимичных им слов или выражений,
представляющихся говорящему неприличными,
грубыми или нетактичными» [Арапова, Н.С,
"Лингвистический энциклопедический
словарь", 1990, с. 590.]
Л.П. Крысин отмечает следующие характерные черты эвфемизмов:
1.
Оценка говорящими предмета
2.
Подбор говорящим обозначений,
которые не просто заменяют
и смягчают те или иные
3.
Зависимость употребления
4.
Социальная обусловленность
На основании вышеизложенных определений, можно сделать вывод, что у эвфемизмов выделяется три основных функции:
2.2
Отражение культурных
ценностей в эвфемистической
лексике современного
английского языка
Нами была проведена работа с корпусом английского языка, составленного издательством Harper Collins с целью проследить частотность и выявить специфику использования эвфемизмов в британском варианте английского языка. Этот корпус языка является одним из самых лучших и полных корпусов, в нем содержится информация и статистика по словам и выражениям, используемых жителями англо-говорящих стран с 1990 до 2005 года, что дает возможность проследить стал ли определенный эвфемизм нормой в языке или не "прижился" и перестал существовать в речи.
Таким образом, в ходе работы с корпусом языка, мы составили несколько таблиц, включающих в себя эвфемизмы, разбитые на группы, в соответствии с первой главой курсовой работы, то есть эвфемизмы, связанные с сексуальной жизнью англичан, смертью и социальными и личными характеристиками человека. Как выяснилось, последняя группа включает в себя наибольшее количество табуированной лексики. Эвфемизмы для анализа были выбраны согласно классификации их автором словаря эвфемизмов Джона Айто (именно из этого словаря было взято большинство слов и выражений), так как в некоторых случаях в его словаре встречались пометки относительно новизны того или иного эвфемистического выражения.
Из общей таблицы, представленной в Приложении 2, видно, что для практического исследования нами были выбраны 30 слов и выражений, отобранных из таблицы Приложения 1, которая представляет собой список эвфемизмов на заявленные ранее в работе темы, выбранные из словарей эвфемистической лексики английского языка. Эти лексические единицы были проанализированы с помощью корпуса языка, вследствие чего мы выяснили в каком стиле речи чаще всего используются эти эвфемизмы: в книжно-письменном, публицистическом или разговорном. Также нами были определены страны, в которых данные лингвистические единицы используются наиболее активно, и промежутки времени, когда эвфемизмы были наиболее актуальны. Но самое главное, работа с корпусом языка помогла определить, какие из эвфемизмов типичны для американцев и канадцев, а какие больше используются британцами, также анализ по времени позволил сделать выводы о том, как давно появился тот или иной эвфемизм и насколько он популярен в современном английском языке.
Итак, по результатам составленной во время работы с корпусом языка таблицы, мы провели анализ отдельных эвфемистических единиц, классифицированных по группам в соответствии с заявленными в первой главе темами.
Ниже
представлен фрагмент таблицы (Приложение
2), составленной в ходе работы с корпусом
английского языка:
Понятие | Эвфемизм | стиль | статистика
использования
(по годам) |
варианты языка | ||||||
книжно-письменный | публицистический | разговорный | до 1990 | 2000-2001 | 2004-2005 | UK | US | CA | ||
sex | do what comes naturally | 3 | 16 | 1 | 1 | 8 | 12 | 14 | 5 | - |
pregnant | in the family way | 10 | 16 | - | 4 | 2 | 8 | 19 | 6 | 1 |
in a delicate condition | 2 | 1 | - | 1 | 1 | 1 | 3 | - | - | |
sexual relations | liaison | 340 | 787 | 113 | 314 | 275 | 784 | 686 | 357 | 54 |
intimate relationship | 65 | 29 | 3 | 55 | 16 | 37 | 59 | 41 | 2 |