Отражение национальных ценностей британцев в эвфемистической лексике английского языка.

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2011 в 20:59, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является определение сфер жизни, в которых чаще всего используется эвфемистическая лексика, а также культурные ценности британской нации, которые эти эвфемизмы отражают.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следущие задачи:
провести качественный и количественный анализ эвфемистической лексики английского языка;
выявить наиболее табуированные сферы эвфемизации в английском языке;
установить связь эвфемизмов данного языка и системы ценностей говорящего на этом языке народа.

Содержание

Введение.................................................................................................................3
Глава 1. Характерные особенности британской нации ...................................5
1.1. Отношение британцев к сексу......................................................................5
1.2. Отношение британцев к смерти...................................................................7
1.3. Отношение британцев к социальным группам и личным характеристикам человека..................................................................................................................9
Выводы по главе 1...............................................................................................11
Глава 2. Специфика эвфемистической лексики английского языка..............14
2.1. Понятие эвфемистической лексики............................................................14
2.2. Отражение культурных ценностей в эвфемистической лексике современного английского языка........................................................................18
Выводы по главе 2................................................................................................24
Заключение............................................................................................................26
Библиографический список.................................................................................28
Список источников...........................

Работа содержит 1 файл

Работа.doc

— 323.00 Кб (Скачать)

     Слова, характеризующие умственные и физические возможности, внешний вид человека, также часто заменяются в речи эвфемизмами.

     Эвфемизмы, вуалирующие недостатки внешности  достаточно репрезентативны, что свидетельствует  о повышенном внимании женщин к своей  внешности. Отметим, что проблема «избыточного веса» стимулирует появление эвфемистических единиц, формирующих доминирующую группу в данном разделе. Интересно, что стройность женщин была актуальна не всегда, напротив, еще в середине XX в. женщины не отличались худощавостью. Такие выражения как Renoir woman, Rubensesque woman, of classic proportions, statuesque напоминают о том времени, когда полнота являлась синонимом женской красоты.

     В этой связи становится очевидным, что  при создании эвфемизмов фактор моды является одним из решающих. Создание и употребление эвфемизмов в настоящее время часто вызвано коммерческими мотивами, желанием привлечь клиента купить тот или иной товар и при этом не оскорбить. Размеры одежды для крупных дам тактично маркируются как mature figure, Big Gal, corpulent, buxom, crummy, woman's size, queen size, full size и т.п. Помимо фигуры эвфемизируются такие понятия как «морщины», «недостатки кожи»: в рекламе используются эвфемизмы - imperfections, mature skin challenged by natural hormonal changes, tired lackluster skin[Кузьменкова, Кузьменков, 2000, с.132].

     Любые отклонения от установленной нормы выражаются при помощи эвфемизмов. Непринято открыто говорить о хромоте, слепоте, плохом слухе и проблемах в умственном развитии. Поэтому в таких случаях также появляются эвфемизмы, заменяющие слишком резкие слова, характеризующие такие явления. Blind заменяется словами sightless, eyeless, visionless. А слово lame например заменяют эвфемизмы physically inconvenienced, uniquely abled.

     Социальное  и финансовое положение человека несомненно является еще одной темой, в которой часто используются эвфемизмы.

     Бедность, конечно, не порок. Но само это явление  ужасает многих, особенно тех, кто  живет в относительно благополучных  странах. Неудивительно, что и сами слова (бедность, бедный, бедные) в СМИ, особенно на телевидении, практически всегда заменяются такими эвфемизмами, как социально незащищенные слои населения, материально необеспеченный и т.д. [Кузьменкова, Кузьменков, 2000, с.135]. Но они заменяются не только в СМИ, также эвфемизмы присутствуют и в книгах и в устной речи. В английском языке можно встретить такие слова и выражения, как low-income, working class, modest, underprivileged вместо слова poor. Слово unemployed, которое также указывает на бедность и неисполнение человеком одной из приписанных ему социальных ролей в обществе, обычно заменяется на between jobs, taking time off.

     Эвфемизация не обошла стороной и личные характеристики человека, связанные с характером или привычками. Чтобы не говорить слишком грубо о ленивом или, например глупом человеке, в язык были введены слова, заменяющие эти определения: lazy на unmotivated, stupid на slow, selfish на self-centered и т.д.

     Вывод по главе 1 

     Изучив литературу, в которой был описан национальный характер жителей Великобритании, их привычки, традиции, мышление, и речевое поведение, мы пришли к выводу, что в языке британской нации присутствуют некоторые категории слов, которые являются неприемлемыми для использования в повседневной речи, СМИ и печатных изданиях.

     В большинстве случаев люди заменяют эвфемизмами слова, которые могут звучать грубо или некорректно по отношению к собеседнику. Встречающиеся в языке эвфемизмы чаще всего напоминают смягченный вариант характеристик какой-либо сферы жизни человека, который не так резко выражает тот или иной признак описываемого явления. То, чего британцы опасаются или избегают, заменяется эвфемизмами. Явление эвфемизации достаточное молодое в лингвистике (19-20 вв.), и это дает право сделать вывод также о том, что многие эвфемизмы появились в связи с распространением политкорректности во всем мире и в Великобритании в частности.

     С помощью анализа полученных нами данных в ходе работы со специально подобранной литературой мы выявили три наиболее табуированные темы для жителей Великобритании: сексуальные отношения, смерть и личные характеристики человека.

     Дальнейший  анализ словарных статей и работа с корпусом языка позволит нам  определить частотность использования  данных выражений в языке. 
 
 
 
 
 

Глава 2. Специфика эвфемистической  лексики современного английского языка 

"To speak a name was to evoke the divinity whose power then had to be confronted" (Neaman & Silver, 1983) - «Произнести имя значит пробудить божество, могуществу которого потом придется противостоять». 
 

2.1. Понятие эвфемистической  лексики 
 

     Большой Энциклопедический словарь "Языкознание" под редакцией В.Н. Ярцевой приводит следующее определение эвфемизма:

     "Эвфемизмы - эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. Ими заменяются также табуированные названия, архаичные. Под эвфемизмами понимаются также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого" [БЭС "Языкознание", 1998, с.590].

     Другой  русский ученый - Розенталь Д.Э. - дает приблизительно то же толкование эвфемизму, называя его "смягчающим обозначением какого-либо предмета или явления, более мягким выражением вместо грубого" [Розенталь, 1990, с.120].

     Гальперин И.Р. определял эвфемизм как "слово или фраза, которые используются для замены неприятного слова или выражения на относительно более приемлемое" [Гальперин, 1958, с.79].

     Кацев А. давал следующее определение: "Эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами" [Кацев, 1988, с.92]

     Аллан К. и Бэрридж К. писали, что эвфемизм - это "выражение, используемое в качестве альтернативы не предпочитаемому выражению с целью избежать возможной потери лица: либо говорящего, либо аудитории, либо какой либо третьей стороны" [Цит. по Обвинцева, 2003, с.81].

     По  словам Е. Тюриной: "Эвфемизмы - это мягкие и дозволенные, мелиоративно-иносказательные, а иногда и просто более приемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые вместо тематически стигматичного или социально некорректного антцедента, вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, неприемлемыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, или даже просто грубыми и нетактичными" [Цит. по Обвинцева, 2003, с.83].

     Лоуренс Дж. дал определение: эвфемизм - та форма слов, которая (по разным на то причинам) выражает идею в смягченном или завуалированном или более почтительном виде. Причем эта смягченность, иногда, только кажущаяся [http://www.merriam-webster.com/dictionary/euphemism/].

     В нашей работе мы придерживались следующему определению эвфемизмов: (от греч. euphernismos от еu - хорошо и phemi - говорю) «эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» [Арапова, Н.С, "Лингвистический энциклопедический словарь", 1990, с. 590.] 

     Л.П. Крысин отмечает следующие характерные черты эвфемизмов:

     1. Оценка говорящими предмета речи  как такового, прямое обозначение  которого может быть квалифицировано  адресатом как грубость, резкость, неприличие и т.п.

     2. Подбор говорящим обозначений,  которые не просто заменяют  и смягчают те или иные кажущиеся  грубыми слова и выражения,  а маскируют, вуалируют суть  явления; 

     3. Зависимость употребления эвфемизма  от контекста и условий речи: чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов;

     4. Социальная обусловленность представлений  о том, что может быть эвфемизмом.

     На  основании вышеизложенных определений, можно сделать вывод, что у эвфемизмов выделяется три основных функции:

  1. Смягчение грубого и неприятного для говорящего. При этом происходит оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого осознается им как грубость, резкость, неприличие.
  2. Смягчение грубого и неприятного для собеседника. Проявляется как зависимость употребления эвфемизма от контекста и условий речи, социальная обусловленность представления о том, что может быть эвфемизмом.
  3. Маскировка действительности. При этом происходит подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают те или иные неприемлемые слова или выражения, а маскируют, вуалируют суть явления.
 
 

     2.2 Отражение культурных  ценностей в эвфемистической  лексике современного  английского языка 

     Нами  была проведена работа с корпусом английского языка, составленного издательством Harper Collins с целью проследить частотность и выявить специфику использования эвфемизмов в британском варианте английского языка. Этот корпус языка является одним из самых лучших и полных корпусов, в нем содержится информация и статистика по словам и выражениям, используемых жителями англо-говорящих стран с 1990 до 2005 года, что дает возможность проследить стал ли определенный эвфемизм нормой в языке или не "прижился" и перестал существовать в речи.

     Таким образом, в ходе работы с корпусом языка, мы составили несколько таблиц, включающих в себя эвфемизмы, разбитые на группы, в соответствии с первой главой курсовой работы, то есть эвфемизмы, связанные с сексуальной жизнью англичан, смертью и социальными и личными характеристиками человека. Как выяснилось, последняя группа включает в себя наибольшее количество табуированной лексики. Эвфемизмы для анализа были выбраны согласно классификации их автором словаря эвфемизмов Джона Айто (именно из этого словаря было взято большинство слов и выражений), так как в некоторых случаях в его словаре встречались пометки относительно новизны того или иного эвфемистического выражения.

     Из  общей таблицы, представленной в Приложении 2, видно, что для практического исследования нами были выбраны 30 слов и выражений, отобранных из таблицы Приложения 1, которая представляет собой список эвфемизмов на заявленные ранее в работе темы, выбранные из словарей эвфемистической лексики английского языка. Эти лексические единицы были проанализированы с помощью корпуса языка, вследствие чего мы выяснили в каком стиле речи чаще всего используются эти эвфемизмы: в книжно-письменном, публицистическом или разговорном. Также нами были определены страны, в которых данные лингвистические единицы используются наиболее активно, и промежутки времени, когда эвфемизмы были наиболее актуальны. Но самое главное, работа с корпусом языка помогла определить, какие из эвфемизмов типичны для американцев и канадцев, а какие больше используются британцами, также анализ по времени позволил сделать выводы о том, как давно появился тот или иной эвфемизм и насколько он популярен в современном английском языке.

     Итак, по результатам составленной во время  работы с корпусом языка таблицы, мы провели анализ отдельных эвфемистических единиц, классифицированных по группам в соответствии с заявленными в первой главе темами.

     Ниже  представлен фрагмент таблицы (Приложение 2), составленной в ходе работы с корпусом английского языка:  

Понятие Эвфемизм стиль статистика  использования

(по годам)

варианты  языка
    книжно-письменный публицистический разговорный до 1990 2000-2001 2004-2005 UK US CA
sex do what comes naturally 3 16 1 1 8 12 14 5 -
pregnant in the family way 10 16 - 4 2 8 19 6 1
  in a delicate condition 2 1 - 1 1 1 3 - -
sexual relations liaison 340 787 113 314 275 784 686 357 54
  intimate relationship 65 29 3 55 16 37 59 41 2

Информация о работе Отражение национальных ценностей британцев в эвфемистической лексике английского языка.