Отражение культурных особенностей в идиомах немецкого языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2012 в 19:31, курсовая работа

Описание работы

Цель нашего исследования – показать, что в идиомах немецкого языка отражаются национально-культурные особенности народа и проявляется его менталитет и мировоззрение.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
раскрыть понятия «язык» и «культура» и показать их взаимосвязь;
дать определение понятию «фразеологические единицы» и привести их классификацию;
рассмотреть понятие «идиома» в лингвистике;
показать, каким образом могут проявляться культурные особенности в идиомах немецкого языка;
провести анализ идиом немецкого языка и выявить конкретные проявления национально-культурной специфики в данном языке.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………….3

Глава 1. Отражение культурных особенностей в идиомах немецкого языка………………………………………………………………………..………….5

1.1. Понятия языка и культуры, их взаимосвязь и взаимодействие…………..5

1.2. Понятие и классификация фразеологических единиц. Идиомы как средство познания культуры народа …………………………………..…………….9

1.3. Проявление культуры в идиомах немецкого языка…………….……..…15

Выводы по главе 1……………………………………………………………...…20

Глава 2. Анализ идиом немецкого языка с национально-культурной семантикой…………………………………….. ……….…………………………21

Заключение…………………………………………………………………...………27

Библиографический список………………………………………………..………28

Работа содержит 1 файл

КУРСОВИК - копия.docx

— 74.57 Кб (Скачать)
  1. Идиомы, связанные национальными играми

     einen Schwarzen Peter zuschieben подсовывать кому-л. неприятное дело

     «Черный Петер» - детская карточная игра. Из колоды в 52 карты отбираются 12 любых парных карт и пиковый туз (черный Петр). Сдатчик определяется жребием, далее сдают по очереди. Колода тщательно тасуется и сдается поровну между всеми игроками. После этого игроки смотрят свои карты, и если есть пары, то есть карты одного значения, то эти карты отбрасываются. Проиграл тот, у кого останется Черный Петер, т.е. пиковый туз. Проигрыш, естественно, ни для кого не является приятным, в связи с этим и возникло переносное значение данной идиомы подсовывать кому-л. неприятное дело. [6].

     eine ruhige Kegel schieben 1) выполнять легкую работу; 2) работать не спеша

     Германия  считается родиной кеглей. Во время этой игры не требуется поспешность. В перерывах между бросками можно спокойно разговаривать, пить, есть. Иными словами, игра в кегли не требует никаких усилий, нужно просто плавно опускать шар на дорожку. На основе сходства с процессом игры в кегли возникло переносное значение выражения [15].

     Итак, нами было приведено несколько примеров идиом немецкого языка, обладающих национально-культурной семантикой. Проанализировав данные примеры, можно сделать несколько выводов:

  1. Во многих случаях ассоциативная связь между значениями компонентов идиомы и значением целого выражения отсутствует, что делает идиому абсолютно непонятной для изучающих иностранный язык.
  2. Идиомы содержат слова-реалии, что свидетельствует об их национально-культурной семантике.
  3. Исследование этимологии идиом делает понятным их существующее в современном языке значение.
  4. Знание происхождения идиомы значительно расширяет наши представления о стране изучаемого языка, ее культуре и жителях.

Обобщив данные выводы, можно сказать, что  многие идиомы немецкого языка обладают культурной ценностью, поскольку являются ее хранилищем и средством передачи из поколения в поколение. 
 
 
 
 
 

     Заключение

     В ходе данного исследования поставленная цель была достигнута: был проведен анализ немецких идиом, отражающих национально-культурные особенности Германии, в частности обычаи, факты из истории страны, образ жизни. Интересно заметить, что фразеологизмы, прототипы которых уходят в глубь веков, продолжают жить в актуальном сознании носителей языка и сегодня. На приведенных примерах было доказано, что изучение этимологии идиом оказывает существенное влияние  на понимание их современного значения, а в дополнение к этому становится возможным расширение знаний о культуре Германии.

     Невозможно  не отметить также коммуникативную  значимость идиом с национально-культурной семантикой. Известно, что для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов и правилами  грамматики, фразеологизмы иностранного языка всегда представляли сложность, особенно в том случае, если аналогичная фразеологическая единица отсутствует в родном языке. Данный факт указывает на то, что исследование этимологии идиом изучаемого языка необходимо. В данном случае это повышает мотивацию к изучению иностранного языка, в частности фразеологии, делает процесс более интересным и увлекательным и опять же пополняет запас знаний о культуре страны изучаемого языка. 
 
 
 
 
 
 

        Библиографический список

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: 1966.
  2. Базарова Л. В. К вопросу о соотношении языка и культуры // Образование и культура в России в изменяющемся мире. - Новосибирск, 2007.
  3. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография / Избранные труды. – М.: 1977.
  4. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997 / 6.
  5. Кравченко А. И. Культурология. – М.: 2003.
  6. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы: пособие по немецкому языку. – М.: 1991.
  7. Д. Э. Розенталь Словарь лингвистических терминов – Online.
  8. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. – М.: 1962.
  9. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: 2000.
  10. Черданцева Т. В. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания, 1996/1.
  11. Шевелева Л. В. Лексикология современного немецкого языка. – М.: 2004.
  12. Duden Das große Wörterbuch-Online.
  13. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig, 1982.
  14. Iskos A., Lenkova A. Deutsche Lexikologie. – L.: 1963.
  15. http://etymologie.tantalosz.de/

Информация о работе Отражение культурных особенностей в идиомах немецкого языка